Photo Shoot with Mankind’s Best Camera, the Hasselblad, Featuring Saki Takeda from palet!
"人類史上最高のカメラ" ハッセルブラッドで、アイドルを撮影してみた!Photo from SHOOTING / Photo : Ikko Nishimura, Hair&Makeup : Takahiro Udagawa, Retouch : Takaaki Yoshida
Sponsored Links
Did you know the idea that gave birth to “mankind’s best camera” came from Northern Europe? Sensible functions, a simple and cool design, and above all a camera equipped with a user-like operability are precisely what you get with Swedish super luxury brand Hasselblad. This camera, which is full of ideas on how to bring to life all of the creative visions held by photographers, still continues to evolve, and is revered by many professional cameramen.
「人類史上最高のカメラを作る」という大きな理念のもとに誕生したカメラが北欧にあるのをご存知だろうか。合理的な機能、シンプルかつクールなデザイン、強固なボディ、そして何よりユーザーライクな操作性を備えたこのカメラこそ、スウェーデンの超高級ブランド「ハッセルブラッド」である。全てのフォトグラファーが胸に抱く創造的なヴィジョンを実現するという思想に満ちたこのカメラは、現在も進化をし続け、多くのプロカメラマンに愛用されているのだ。
And so, we used this Hasselblad to shoot an idol. It was an extravagant move to try and capture the ideal beauty images that mirror those reflected in people’s hearts through strong creativity. This dream-like photo shoot became a reality through collaborating with the Hasselblad company web magazine, SHOOTING, and so TGU went to pay them a visit. This time our photo shoot model was Saki Takeda. She’s a popular member of idol unit palet. Ikko Nishimura was the cameraman for Saki’s photo shoot. Nishimura works as a representative of the photography agency AshCreate, and has a very high reputation as a fashion and idol photographer. On top of that, work of his that was shot using a Hasselblad H Series digital camera was shown in an exhibit May of last year at the Hasselblad Store Tokyo, and was met with praise. We wondered how our model looked from the other side of the lens to Nishimura, who uses a Hasselblad on a daily basis, and asked him to sit down with us for an interview after the photo shoot.
さて、このハッセルブラッドを使ってアイドルを撮影する。それは、人々の心の鏡に写るひとつの理想的な美しいイメージを強い創造力で表現するという、なんとも贅沢な行為。そんな夢のような撮影がハッセルブラッド社とwebマガジン、「SHOOTING」のコラボで実際に行われているというので、TGUもお邪魔してみた! 今回、撮影モデルとなるのは、武田紗季ちゃん。アイドルユニットpaletの人気メンバーだ。武田さんを撮影するカメラマンは西村一光さん。写真事務所「AshCreate」の代表を務め、ファッションやアイドル系のフォトグラファーとしても非常に高い評価を得ている。また、昨年の5月にはハッセルブラッドHシリーズのデジタルカメラを用いて撮影した作品を展示した写真展を「ハッセルブラッドストア東京」で開催し話題を呼んだ。日頃からハッセルブラッドを愛用する西村一光さんは、そのレンズの向こう側にどのようなアイドルの姿を見ているのか、撮影後にお話を伺った。
The backstage photos
– We know that you like and use Hasselblads, but what exactly makes Hasselblads different from other cameras?
西村さんはハッセルブラッドを好んで使用されていますけど、ハッセルブラッドと他のカメラの違いってなんですか?
Nishimura: Hasselblads are medium size cameras, and their sensors are large compared to regular digital cameras, their sensors are larger. For that reason, it captures the quality of the photographic subject just the way it is. Like in this shoot, the charm of Saki’s loveliness and beauty was captured as is. It’s not always like that with other cameras.
西村: ハッセルブラッドは中判カメラなので、普通のデジタルカメラに比べてセンサーが大きいんですよ。そのため、被写体の持ってる質感をそのまま写し出せるんですよね。今回で言えば、武田さんの綺麗さや美しさといった魅力をそのまま表現できるわけです。他のカメラだとそういうわけにはいかないんです。
– The details on her outfits came out amazingly beautiful.
衣装のディテールがすごい綺麗に出てますよね。
Nishimura: You’re right. Hasselblads are also regularly used in the fashion industry all over the world, and that’s one of their best points. So in Europe, they’re often used to shoot mode-style shots. But I don’t think they are used in the same way in Japan. I think that in Japanese fashion, more photos are taken of idols than mode-style models.
西村: そうですね。ハッセルブラッドはファッションの世界でもよく使われているカメラなので、そこは得意です。だから、ヨーロッパだとモード系の写真を撮影するのに用いられることが多いんですね。でも日本で同じことをやるのは違うかなって。モード系のモデルよりも、アイドルを撮影した方が日本人のファッションを出せるんじゃないかなって思ったんです。
– Is there a difference between shooting fashion models and idols?
そういうファッションモデルとアイドルって、撮影において何か違いがあるんですか?
Nishimura: For models, the focal point is the clothing, but for idols, the focal point is them. It’s interesting. From that perspective, Saki was top level. Although I took several hundreds of photos of her today, I felt like I could use all of her faces and expressions. It was really amazing. Of course it’s no wonder that idols have to be conscious about showing their best side on stage at every moment on a daily basis. So she must be very disciplined. When shooting idol girls, there is never a wasted shot. I think that’s really something amazing about Japanese idols.
西村: モデルの人は洋服を見せるんですけど、アイドルって自分を見せるんですよね。それが面白くて。その点で言えば、武田さんはトップレベルですね。今日数百ショットも撮ったけど、彼女の顔とか表情は全部使えると思う。それはほんとに凄いことです。やっぱりアイドルってステージの一瞬一瞬で、自分をいかに良く見せるかっていうことに日頃から意識的じゃないですか。だから鍛えられてるんでしょうね。撮影の時も、アイドルの子たちの写真は無駄がない。日本のアイドルの凄いところだと思います。
For the photo shoot that day, different places were used at the Yoyogi Park location in the morning and at the studio used that afternoon. Depending on the place, the way the images turned out were also different. So for that reason, a different outfit was used for each one. For the location shoot she used her own clothing, and at the studio she was shot after changing into her stage outfit. In order to match the atmosphere of Yoyogi Park at the beginning of summer and the natural life force surrounding it, much care was taken to create a natural mood during the morning shoot. In the afternoon at the studio, artificial flower petals were used. With such a start contrast between the shoots, we wondered how Saki felt when she saw how the Hasselblad had captured her image.
この日の撮影は、朝は代々木公園でロケーション、午後からはスタジオと、それぞれ場所を変えて行われた。場所が異なると写真にうつし出されるイメージも変わる。そのため、それぞれの場所に合わせて別の衣装が使用された。ロケでは武田さんの私服、スタジオではステージ衣装に変更して撮影が行われた。自然の生命力溢れる、初夏の代々木公園の雰囲気に合うようなナチュラルなムードを大事にした午前の撮影と、造花の花びらを使用した午後のスタジオ。そんなまさに好対照な撮影のなか、武田さんは「ハッセルブラッド」によって写し出される自分の姿を見て、何を感じたのだろうか。
– How did you feel about today’s photo shoot?
今日の撮影はどうでしたか?
Saki: I did the shoot this morning in my own clothes at Yoyogi Park, and it was a little hot, and the wind was strong. There were many shots of me looking away, but I think I was able to made a variety of different expressions. In the afternoon I was so surprised to see the flowers falling all around. It was so pretty. They paired it with light blue.
武田: 今日は午前中、代々木公園で自分の私服を着ながらの撮影だったんですけど、ちょっと暑いし、風も強くて。目線外したりのショットが多かったんですけど、いろんな表情ができたんじゃないかな。午後のスタジオでは花が舞ったりして、すごいびっくりしました。でも可愛かったですね。水色で合わせたりして。
– How was it being photographed in a properly made up set like that?
こうやってちゃんとしたセットで写真を撮られるっていうのはどうですか?
Saki: Normally my shoots are done at concerts, so I rarely have the chance to experience something like this. So I felt nervous for the first time in awhile. But the atmosphere at the place was really great, and I had a wonderful time. I wanted to look cute, so I smiled and laughed a lot.
武田: 普段はライブでの撮影とかなので、こういうのはあまりないんです。だから久しぶりに緊張しました。でも、場の雰囲気がすごい良くて楽しめましたね。可愛く写りたいと思って、いっぱい笑いました。
-Is there anything you focus your attention on while shooting?
写真にうつる時の自分のこだわりって何かありますか?
Saki: I really like smiling. So I often smile, but during shooting I care about syokkaku “side fringe”. (* Using hair to hide the contours of the face) The “side fringe” is supposed to give the effect of a small face. For me I look completely different with and without the “side fringe”. So I have to focus on it.
武田: 私、笑顔が好きなんです。だから、よく笑うんですけど、その時に「触角」を大事にしてます。(※顔周りの輪郭を隠すための、毛の束)「触角」は小顔効果とかあるんですよ。「触角」をやるとやらないとじゃ全然違うんです。だからこだわってます。
– What do you think about while you’re shooting?
撮られてる時って何を考えてるんですか?
Saki: I try to imitate the idols that I like. I think about their photo books. I like Airi Suzuki from ℃-ute, so I try to imagine what Airi would do.
武田: 好きなアイドルさんの真似ができるようにって頑張ってます。写真集とかを思い出して。℃-uteの鈴木愛理ちゃんが好きなので、愛理ちゃんだったらどうするかな、みたいなことを考えてます。
– Is it fun to do photo shoots?
撮られるのは楽しいですか?
Saki: It is! If possible, I’d like to do more of them. Someday I want to put out a photo book. I also want to go abroad. I’d love to live in Cairns. (laugh)
武田 楽しいですね。できればもっとやりたいです。写真集とかいつか出してみたい。海外とか行きたいです。ケアンズに住んでみたいな(笑)。
– Would you like to go to other countries for a photo book shoot besides Australia?
写真集の撮影ならオーストラリア以外も行ってみたいですか?
Saki: I would. Like for a vacation somewhere near the ocean.
武田: 行ってみたいですね。海があるところにバカンス的な感じで。
– If you could choose one place to do the shoot, where would you choose?
ここで撮りたいっていうのをひとつ選ぶとしたら、どこを選びますか?
Saki: I’d like to do a shoot in Hawaii. I haven’t been there before. I have a passport and I want to go there during my personal time, but I haven’t been able to find the time with my schedule. (laugh)
武田: ハワイで撮ってみたいです。まだ行ったことなくて。パスポートは持ってるから、プライベートでも行きたいんですけど、スケジュールが合わないんです(笑)。
The functionality of the Hasselblad was developed in Sweden with the original idea of being “mankind’s best camera”. When it came to capturing Japanese idols, it was able to realize the biggest charms and beauty of the subject as well as the vision of the photographer. Saki looked very satisfied with the photos taken of her that day as they were. With the evolution of camera technology, photo shoot sets feel full of unlimited possibilities when it comes to expression through photography.
「人類史上最高のカメラを作る」という思想のもと、スウェーデンで開発されたハッセルブラッドの機能性。それが日本のアイドルを写す時、被写体の持つ最大の魅力と美しさがフォトグラファーのヴィジョンと共に表現される。この日は武田さんも写し出された「そのまま」の自分の姿にとっても満足気な様子。まさに進化するカメラ技術と、写真という表現が持つ無限の可能性を感じる撮影現場だった。
The original coverage of the project on SHOOTING
http://shooting-mag.jp/interview/creator/ikkonishimura.html
Related Links
Saki Takeda Twitter: @takedasaki
Hasselblad official:http://www.hasselblad.com/jp
SHOOTING web magazine: http://shooting-mag.jp/
The backstage photos by
Kenji Harada (on location)
kobadog (studio)
Translated by Jamie Koide
Sponsored Links
palet[Exclusive Program] Tokyo GIrls’ Update TV #006 : SBY in Shibuya109 & Pikarin’s Cosplay
Chisato Okai (℃-ute) Interview Part 1 Supported by Tokyo Idol Project!