In the Past Distance Between Idols and Fans Didn’t Matter, but Now They Provide Support to Each Other
アイドルとファンの距離を考えていなかった昔と、お互いが保とうとする現代Sponsored Links
Suddenly it begins to pour, and you run towards the nearest underpass to take shelter until the rain passes… And you discover that you’re not alone! She turns to you and says, “It’s pretty bad out there, isn’t it?” and then you realize that, oh my god! It’s your favorite idol. This is the kind of random encounter many idol fans have dreamt about before.
突然の夕立に会い、傘がないので近くの高架下で雨宿り……すると、そこに同じように雨宿りにやってきた女の子が! そして「雨、すごいですね」なんて話しかけてきた子が憧れのアイドルだった……といった、偶然の出会いを妄想したことがあるファンはたくさんいるだろう。
In fact it’s even happened before, like with Chiemi Hori, where one chance encounter with a fan lead to many more, and eventually they both tied the knot. As an idol fan myself, I’ve spent a lot of time thinking about what it would be like to run into my favorite idols more than once, even if it would be nothing short of a miracle.
実際、ファンとの偶然の出会いが重なり、ついには結婚したという堀ちえみの例もある。3度の出会いが偶然なら、これは本当に奇跡のような出来事だが、アイドルファンとしては、もしかしたら……とも思ってしまう。
Actually, though, I really have run randomly run into idols before. Once, in the morning, while I was waiting at the west gate of Shinjuku Station for a friend I always walked to school with, I noticed Reiko Miura from CoCo doing the same. Or rather, I should add, this happened before she’d made her debut.
実は筆者もアイドルとの偶然の出会いを経験したことがある。朝、JR新宿駅西口改札内で、別路線からくる友人と待ち合わせて通学していたのだが、同じように友人と待ち合わせをしていたのがCoCoの三浦理恵子だった。ただ、当時はまだデビューしていなかったので、アイドルになる前、といったほうが正しいかもしれない。
Her voice already had that appealing “cat-like” quality to it, and overall, she was really cute. Because we would see each other there almost every day, we began to give each other a nod, and when I finally gathered the courage to speak to her, we would sometimes make small talk.
普段の声があの「魅惑のキャットボイス」だったし、とにかく可愛かった。そして、ほぼ毎日顔を会わせることになっていたため、簡単な会釈から始まり、ついには思い切って声をかけ、少しだけ話をするようになった。
So, you could probably imagine my surprise when she debuted as an idol. By the way, she attended Hinode Girls’ Academy High School (which was later renamed to Hinode Senior High School). At the time it was an all-girls school, and a number of girls from there went on to become idols.
だから、アイドルとしてデビューした時は驚いた。ちなみに彼女は日出女子学園高校(現:日の出高等学校)に通っていた。当時は女子校だったのだが、すでに何人かアイドルが通っている学校だった。
After she debuted as a member of CoCo, I would see people who appeared to be fans hanging around this morning meet-up place. During this time SNS didn’t exist, so I have to marvel at how amazing the idol fan information network was back then. Because of this, I hardly ever had the chance to see her anymore.
CoCoのメンバーとしてデビューすると、朝の待ち合わせ場所に、ちらほらとファンらしき人を見かけるようになった。当時はSNSなどなかったのだが、アイドルファンの情報網はすごいなと思う。それによって、三浦理恵子もそこで待ち合わせすることはほとんどなくなってしまった。
Because there were no cellphones back then, there wasn’t really a good way for us to exchange contact info. Even though I wasn’t able to really see Rieko after she became an idol, those random encounters we shared are a treasured memory. So anyways, what I’m saying is, random idol encounters do happen.
携帯などもなく、連絡先など交換できる時代ではない。アイドルとなった三浦理恵子と会う機会はなくなってしまったのだが、これはひとつの偶然の出会いだったし、いい思い出になっている。そう、やっぱりアイドルとの偶然の出会いは「ある」のだ。
And, because I’ve given up on the thought of ever being “cool”, I’ll share one more thing with you all.
と、かっこよく締めてみたが、もうひとつ告白を。
Because, as I mentioned before, there were no cellphones back then, there was at least one spot where you could see the members of CoCo every day. Probably to get together to go to Paradise GoGo!!, a program they appeared in then, they would meet up at the south exist of Shinjuku Station. There they would meet staff workers or confirm the location of a certain parked car. Public phones were lined up along Mosaic Street, which connected the west and south exits, and I often saw members using these phones to make a call. Though I often spent my free time there, because of what I knew, when I look back on things now, it was definitely a “forbidden project” of mine. (laugh)
当時は携帯がなかったことにより、毎日CoCoのメンバーが見られる場所があった。出演していた番組『パラダイスGoGo!!』の収録に向かうためか、新宿駅南口にメンバーが集合していたのだ。そこでメンバーはスタッフに会い、止めてある車の位置を確認していた。また、西口と南口を結ぶ「モザイク通り」には公衆電話が並んでおり、そこでメンバーが連絡をとるために電話している姿もよく見かけた。だからよくモザイク通りの休憩スペースにいたのだが、情報を知っていたとはいえ、今考えると完全に「出禁」案件だ(笑)。
Though really, I don’t really think individual fans were given that much attention. Because the internet (or SNS) didn’t exist then, you couldn’t get information out there that quickly, and unlike today, there weren’t as many opportunities to meet idols. Of course there were the excessive cases of someone trying to chase after them, but even if someone decided to engage in forbidden behavior, one should take into consideration that not many people knew an idol’s personal details.
とはいえ、当時はファン個人をあまり気にしていなかったように思う。インターネット(SNS)などがないため、情報を拡散することはできないし、今のように頻繁にアイドルと会うことがなかったからだろう。もちろん、過度な「追っかけ」行為は問題視されることはあったが、それで出禁にしようにも、個人の情報がなかなかわからないというのが実情だったのかもしれない。
Previously in this series I introduced the idol private shot and stage photo magazine, Idol Toko Nama Shashin (Raw Idol Photo Submissions), and photos of idols on their way to school often appeared in it. It’s unlikely that they had given permission to be photographed while on the way to school and the like, and it was common for the press wait outside of venues for idols to enter and leave, and show idols greeting their fans before entering the building and as they exited it. Their press schedules would often be made public in advance, so that groupies and bigger fans could irimachi (wait for them to enter) and demachi (wait for them to leave).
以前、本連載でも紹介したが、アイドルのプライベートショットやステージの写真を集めた雑誌「アイドル投稿生写真」には、アイドルの通学中の姿などもよく掲載されていた。当時もさすがに通学中などは許容されていなかったように思うが、各種メディアでの「入り待ち」や「出待ち」は一般的で、ファンに向かってアイドルが挨拶をしてから入ってく/去っていく姿はよく見られたものだ。親衛隊やコアなファンには、そうした入り待ち/出待ち用に、メディア出演のスケジュールなども公開されることがあった。
Because you can often meet idols at events now, irimachi and demachi is prohibited, or strongly regarded as taboo. Basically, any contact outside of a designated meeting place is now frowned upon. You can see this attitude reflected in the psyche of the fans, where if today, a fan were to meet an idol they admired, many would go out of their way to put some distance between themselves and that particular idol.
現在、アイドルはイベントで会えることが普通になっているため、逆にこうした「入り待ち/出待ち」などはご法度といった様相が強い。用意されている「出会える場」以外での接触が、基本的にはよしとされていないのだ。これはファン側の心理にも表れていて、現在は街中で応援しているアイドルに会っても、わざと遠くに離れるというファンも多い。
Although idols during the 80s and 90s participated in handshake events, they weren’t held as frequently. That’s why being able to meet idols elsewhere was considered something extraordinary, and now that I think about it, likely the reason fans didn’t feel guilty about approaching them in those kinds of situations. Idols didn’t pay as much attention to their fans, and in the eyes of fans, the sense that they were just “ordinary people”, too, wasn’t as prevalent.
80、90年代当時のアイドルは、握手会などがあったとはいえ、それほど頻繁に会えるものではなかった。だからこそ、それ以外の場で出会えるということは、とてもすごいことで、今考えると、会いに行くということに対してファン側に罪悪感などがなかったように思う。アイドル側はファンのことをそれほど気にすることはなかったし、そしてファン側もアイドルをいわゆる「普通の人」として捉える気持ちが少なかったのかもしれない。
Due to the fact that there’s less distance between idols and fans now than before, and that there are events where you can meet idols going on every day, fans have become incredibly nervous to reach out to idols during their private time. One reason is because of how easily information spreads on the internet, but another is that, in return for being able to meet idols regularly, fans respect their private time as off-limits.
逆に今はアイドルとの距離が近くなり、毎日のようにイベントで出会えるようになった代わりに、プライベートでのファンとの接触に対してものすごく神経質になっているように思う。ネットで情報が拡散してしまうというのも理由のひとつだろうが、会えるようになった代償として、プライベートな時間については閉鎖的になってしまったというわけだ。
To begin with, in the 80s and 90s, the handling of personal information was very lax. Using CoCo as an example again, when I found out that Azusa Senou was a student of Atsugi Kita Senior High School, I was able to use Townpage to immediately find the area her house was located in by looking up her last name in the school directory. When I was a student, I had lived in the area before, and with the information I had gathered, I set out to find Azusa’s house. This was most definitely another “forbidden project”.
そもそも、80、90年代は、個人情報の扱いについてものすごく緩かったというのもある。CoCoつながりでいけば、瀬能あづさが厚木北高等学校に通っているという情報があり、その学区内にある「瀬能」という苗字の家がある区域など、タウンページを使ってすぐに調べることができたのだ。学生時代の筆者は、地元に住んでいたということもあり、その情報をもとに、瀬能あづさの家を探しに行ったことがある。いやいや、これも完全に「出禁」案件だ。
Not just limited to Azusa Senou, there were other special magazines dedicated to idol bedrooms and the like where personal information, that would be treated as secret nowadays, was likely compromised. Also, you could find out what idol attended which school with relative ease. In cases like these as well, personal information about idols was handled rather loosely.
瀬能あづさに限らず、当時、アイドルの自宅のお部屋特集などが組まれることも多く、もしかしたら今ならNGになるようなプライベートな情報を伝えてしまっていたかもしれない。また、誰がどの高校に通っているといった情報は、結構すぐにわかったりしたものだ。こうした部分でも、アイドルの個人情報の扱いなどについても緩かったように思う。
I realize I’ve taken up a lot of space writing about idol personal information, but now I’d like to revisit the “random encounter” story from the beginning of this piece, and note that even if idol fans today still imagine situations like these, if they were to actually occur in real life, I doubt many of them would act on them. With so much information available on the web now, even if you had happened to be in the same place and the same time by pure coincidence, chances are they’d be suspicious and ask you something like, “Why are you here?” That’s because idols are protective of their personal information. Fans wouldn’t want to run the risk of their favorite idols thinking they were up to something, so in real life they’d likely step back and give them their space.
アイドルの個人情報について書いたが、冒頭の「偶然の出会い」に話しを戻すと、今もアイドルとの偶然の出会いを妄想することはあるものの、実際にそうなった時に、それほど踏み込めないというのが現在のファンの姿だろう。これだけネットで情報があふれていると、たとえそこにアイドルがいると知らなかったとしても、アイドル側に「なぜここにいるの?」といった疑問を持たれてしまう可能性がある。アイドル側が自分の個人情報について敏感になっているのだ。そう思われたくないといった危機感もあるため、ファンは一歩引いているというのが実情だろう。
Perhaps this way of thinking wouldn’t hold up overseas. For example, when Japanese people meet another Japanese person while traveling abroad, even if they’re complete strangers, they feel some sort of familiarity. Surely the reaction would be the similar between an idol and a fan, and with an overseas performance, be friendly about random street encounters or okay with demachi (waiting for an idol to exit the venue).
こうした線引きがやや崩れるのが海外なのかもしれない。例えば海外旅行の時、日本人に出会うと、知り合いでもないのになんとなく親近感がわく。きっとそれはアイドルとファンにもあって、海外公演の時などは街中で出会うとフレンドリーだったり、出待ちなどがOKだったりする。
I think the current period is one where both idols and fans seek to control the amount of distance between one another. Using the internet, idols can reveal private information intended for their fans. Of course, I think rules probably exist about not revealing anything past whatever line that idol has drawn. At the same time, fans recognize this line, and try not to cross into private matters beyond it. As fans have closed the distance between them, they’ve also made sure to set boundaries, making for the relationship they share a somewhat strange one.
現在はアイドルとファンお互いが、それぞれの距離感をコントロールする時代なのかなと思う。ネットを通して、今のアイドルはプライベートな情報をファンに向けて発進する。ただしそこには、自分で線を引いた以上のものは見せないというルールが存在しているのだろう。と、同時に、ファン側はその引かれた線を認識し、そこを超えたプライベートな部分には踏み込まないようにしている。アイドルとファンとの距離が縮まったことにより、お互いが線引きをする──というなんとも不思議な関係になっているわけだ。
Feature song: CoCo – “Equal Romance”
※今回の1曲:『EQUALロマンス』CoCo
Read the author’s serialization about “idols’ past and present” more
著者の連載『アイドル温故知新』をさらに読む
http://tokyogirlsupdate.com/author/toshiro-arai
Translated by Jamie Koide
Sponsored Links
The Animation and Northern Europe Electronica Form into amiinA’s unique World! MV “Atlas” Released!
Risa Satosaki Reveals Everything in the MV for “S!NG”!