Comment Video & Interview with Stand-Up! Hearts from Japan Expo 2015 in Paris!
Sponsored Links
Here is the Tokyo Girls’ Update’s comment video from an idol group Stand-Up! Hearts at Japan Expo 2015 in Paris! They are all still idol kenkyuusei (trainee) and haven’t sell CD yet. In that sense they’re not experienced a lot but fought hard here at Japan Expo! We also had interview with them, so don’t miss it too!
Interview
All:We are Sparkly idle research students, the plural form of a heart, Stand-Up! Hearts.
全員:私たちはキラキラアイドル研究生ハートの複数形、Stand-Up! Heartsです。よろしくお願いします!
-Could you please introduce yourself one by one?
ではまず、1人ずつ自己紹介をお願いします。
Kotone:I’m Hearts’ Little Snow White, Kotone Uchida a.k.a. Koto-Nee.
琴音:ハーツの白雪姫、こと姐こと内田琴音です。よろしくお願いします。
Yuno:I’m Hearts’ child, Yuno Yurano.
ゆの:ハーツのちびっ子、由良乃ゆのです。よろしくお願いします。
Yuyu:I’m Yuyu Arata a.k.a Yuyushimu.
ユウユ:ゆゆしむこと新ユウユです。よろしくお願いします。
Mashiro:I’m Mashiro Suzukawa a.k.a. Mashitan.
ましろ:ましたんこと涼川ましろです。よろしくお願いします。
Kazune:I’m Kazune Manami a.k.a. Manamii.
和音:まなみぃこと舞波和音です。よろしくお願いします。
Karin:I’m Karin Ochi. Everyone calls me Ochi.
かりん:越智かりんです、みんなからは越智って呼ばれています。
-Could you please tell me what you usually do?
ではまず、Stand-Up! Heartsさんの普段の活動について、お話して頂けますか。
Mashiro:Stand-Up! Hearts are research students from Stand-Up Records, the idol rebel. We are the sister group of Afilia Saga and usually have live events mainly in Tokyo but as we went to Nagoya, we work hard to be able to go everywhere. Also we’re also active on internet like mobile app CHEERZ and live streaming service SHOWROOM.
ましろ:Stand-Up! HeartsはStand Up Recordsというアイドルレーベルの研究生です。アイドルのアフィリア・サーガさんの妹分で、普段は東京での活動が多いのですが、この前初めて名古屋遠征したり、日々色んなところでライブができるように頑張っています。あとはCHEERZさんやSHOWROOMさんなど、ネット上でも活動しています。
-I have heard that you usually have lives in Tokyo. However, I want to hear the impression by coming from Tokyo to France. I at first want to hear the impression of JAPAN EXPO except for the live because I guess you have not been to such the place like gaming and cosplay.
普段は東京でのライブがメインということですが、今回は東京を飛び出してフランスに来たということで、いくつか感想を聞かせてください。まずJAPAN EXPOというイベント自体について。ゲームがあったりコスプレがあったり……こういう場所に来たのは初めてかなと思うんですすが、イベント全体の感想をお聞きしてもよろしいでしょうか。
Mashiro:When we arrived and saw the JAPAN EXPO at first, many things that Japanese culture is featured like anime and games rose our spirits. We took a lot of pictures and the quality of cosplay is surprisingly high.
ましろ:アニメとかゲームとか本当に色んなものがあって、日本の文化がたくさん詰め込まれてて! まず着いたらうちらがテンション上がっちゃいました! いろんなところでで写真撮って、コスプレのクオリティもすごい高いし!
-Do you like animation, cosplay and so on ?
皆さんアニメとかコスプレとかお好きなんですか?
All:We love them!
全員:大好きですねー!
Kazune:I am actually a cosplayed and the cosplayers here are truly good at molding design as the volume of wings is great and quality of reappearance is very high. It was my true dream to come to JAPAN EXPO, so I was very glad to come. I was happy as one of otakus.
和音:私が実際コスプレイヤーなんですけども、こちらの方は造形が本当にすごくて! 羽のヴォリュームだったり、再現度がかなりすごいです。本当に私はJAPAN EXPOにくるのが夢だったので、今回来られて本当にうれしいです。オタクとしてうれしい。
-Who was the best cosplayed you have seen at JAPAN EXPO? Or was there any character which made you happy?
見た中で一番すごかったコスプレとかありますか? このキャラとかみれてうれしかったーとか
Kazune:I just glanced at them on the move, the group of One Piece was great. Even their body was well trained enough.
和音:ちょっと移動中にちらっと見ただけなんですけど、ワンピースの軍団がすごかった(笑)。肉体までバキバキでした! めっちゃ鍛えてました。
Yuyu:I have the strong image like anime, game, two dimension in Japan Expo and I have seen it on TV. So I wanted to go to it, take photos of cosplayers and travel around there, so I have never thought that we would have the stage there. I am very happy to be here.
ユウユ:Japan Expoはアニメとかゲームとか2次元とかそういうイメージが結構強くてなんかテレビで見てたりして行ってすごいコスプレイヤーさんの写真とか取りたいなって、お客さんとして、旅行したいなって思ってたのでまさか自分たちが出演する側になるとは思わなかったので本当にうれしいです。
-So, you have already known Japan Expo.
では皆さん、もともとJapan Expoの事を知っていたんですね。
All:Yes we have known this.
全員:知ってました〜!
-Great.You all know anime and idol very well.
素晴らしい。みなさんアニメとかアイドルに詳しいんですね。
Yuno:We are all otaku and JAPAN EXPO is the dream place.
ゆの:みんなオタクなんですよ。Japan Expoはオタクの憧れです。
-By the way, in what way, are you otaku?
ちなみにみなさんそれぞれ何オタクなんですか?
Yuno:Everyone differs in otaku’ genre. I am the gamer, so I like games.
ゆの:みんなジャンルがバラバラなんですよ。私はゲーマーなのでゲームが好きです。
Mashiro:I love wrestling, especially World Wrestling Entertainment. I once loved World Wrestling Federation most but now watch WWE.
ましろ:私は海外のプロレスが好きです。WWEとかが好きなのでもともとがWWFが一番好きだったんですけれども、今はWWE見てます、
Yuno:These two are familiar to wrestling. I do not like wrestling in overseas but I like Japanese wrestling.
ゆの:この2人(ゆの&ましろ)はプロレス行けるんですよ。私は海外のプロレスはあまり好きではないんですけど、日本のプロレスが大好きで。
Mashiro:I like only wrestling in overseas. I love the muscles around the neck, especially sternocleidomastoid muscle and trapezius muscle. There were many people who trained very well, so I was happy to see them.
ましろ:私は海外専門です。首の筋肉周りがすごい好きで、胸鎖乳突筋とか僧帽筋とかが大好きなので、海外の方すごいここ鍛えてる方多かったので、めっちゃ盛り上がってました。
-Thank you very much. On the other hand, how was the first live in overseas?
ありがとうございます。では今度は、ライブの方の話をお伺いしたいのですが、初めて海外でライブをされたということで、いかがでしたか?
Karin:I was very afraid at first but after I stood at the stage, fans talked to me in Japanese and got to be glad to hear that. Fans got more excited and tried to copy our dance with each live performance. Even though the live performance is very fun, we have left only a few lives so I want to remember all lives.
かりん:最初はすごく不安だったんですけど、でもステージに上がってみたら、結構みんな日本語で声援をくれたりして! 回数を重ねるうちに振りを一緒にやってくれるようになって、毎回やるたびに楽しいです。あと数回しかないので、しっかり記憶に残していきたいと思っています。
Mashiro:It was happy to see French otakus with doing wota-gei and wearing happi coat. Thank you very much for this, I felt that we and the audience were united.
ましろ:フランスのみんなはヲタ芸とか打ってくれたりして、すっごいうれしくて。ハッピとかも着ててね。ありがとうございます。一緒の気持ちになれた気がしました。
Karin:I felt great affinity and happy and comfortable from the beginning to the last.
かりん:一体感がすごくて、最後までずっと気持ちよく楽しくできました。
-I was moved to see that many fans were gathered in front of the stage, especially it’s weekend day today.
特に今日は週末なので、平日よりステージにたくさんのお客さんが集まってて、本当に感動しました。
-Let’s move on to another topic. You may not be able to go outside like sightseeing in Paris and France, how is the impression to come to France?
今度はイベントやライブ以外のお話です。まだあまり観光していないかもしれないのですが、フランス・パリに来た感想を教えて下さい。
Mashiro:We went to Champs-Elysees and there was very wide banquette as well as carriage way.
ましろ:シャンゼリゼ通りに行ったんですけど、道が広くて! 車道と同じくらい広い歩道があるんですね!
Yuyu:The buildings are cute and beautiful.There are many red-colored buildings and we made merry with seeing the original store which can be seen in Japan. We were taking photos all the time. As it is said that the town itself is an art, so it was great to see it directly. As it is said that the town itself is an art, so it was great to see it directly.
ユウユ:建物もすごいかわいくて、きれいだった。レンガとか赤い建物が多くて、日本にあるおしゃれなお店の本店があったりして興奮しました。ずっと写真撮ってました! 街自体が芸術って聞いていたので、実際に見ることができてうれしかったです。
Karin:The food was delicious and common mussel tasted great.
かりん:食べ物もおいしいし。ムール貝食べたんですけど、すごくおいしかった。
Yuyu:We had a hard time with a vending machine.
ユウユ:あと、自動販売機に苦戦したよね?
Yuno:It did not accept the bill and took time, and we all got panicked and people lined after us.
ゆの:紙幣が入らなくて(笑)。そしたら人が後ろにどんどんきちゃって焦りました。
Yuyu:When I walked normally, I was talked to by cute French girl and she said that she loves Japan!
ユウユ:道を普通に歩いていたら、日本大好きって声をかけてくれた人がいて、すごくうれしかった。しかもかわいいフランス人の女の子に!
Yuno:We could know that French really love us.
ゆの:フランスの方が日本大好きなんだな、っていうのが伝わりました。
-In this time, you came to France, so is there any country or city you want to go by events or lives?
では、次にライブやイベントなどで行ってみたい国や街があれば、みなさん教えて頂けますか?
Kotone :I want to go New York. Cheeky Parade had oversea performance at NY broad way. That’s so cool.
琴音:NY行きたいです。ブロードウェイでチキパさんがライブやったんですよ。カッコいいな、って。
-So, one day the one-man live performance at NY?
じゃあいつかはNYで?
All:We want to do! It will be my pleasure to stand the stage! Let’s do our best!
全員:やってみたいです、頑張ろう!
-Thank you. What is your current goal regardless of Japan and overseas?
ありがとうございます。では、国内海外問わず、今後の目標を教えて下さい。
Karin:Although we stood the stage on the JAPAN EXPO, we have not released the CD yet. We came to think to release the CD and debut more and more.
かりん:私たち今回JAPAN EXPOに出演させて頂いたのですが、まだ私たちはCDデビューはしていなくて。CDデビューしたいっていう目標がもっと強くなったなって感じました。
-So, Japanese fans also look forward to waiting the CD and basically fans can only listen to you only in lives.
それではCDデビューもまだ先なので、日本の皆様も楽しみにしていただければと。じゃあ基本ライブでしか聞けないってことなんですね
-Lastly, could you please give those who see our site the message?
では最後に僕らのサイトを見てくださっているファンの方々に向けてメッセージをお願いします。
Mashiro:We, Stand-Up! Hearts, we continue to work on so as to go to the country where you are now, so please support us!
ましろ:私たちStand-up! Hearts、まだまだこれからどんどん成長していって、動画を見ている皆さんの国にも遊びにいけるように頑張っていきますので、応援よろしくお願い致します!
Related links
Stand-Up! Hearts official site : http://stand-up-project.jp/hearts.html
Mashiro Twitter : https://twitter.com/mashilo_
Yuyu Twitter : https://twitter.com/yuyucm
Kotone Twitter : https://twitter.com/xxkotomixxx
Kazune Twitter : https://twitter.com/manami_onp
Karin Twitter : https://twitter.com/kariin_riin
Yuno Twitter : https://twitter.com/yunofuwa
Stand-Up! Hearts’ Web Streaming Program has started!
ShibuyaCross-FM “TAKE UR HEARTs”
Date : Every Thursday
Time : 17:00-17:55 (JST)
http://shibuyacrossfm.jp/
Video by Jonathan Fortuné
Photo by Nathan Gey
Website : http://www.nathangey.com/
Facebook page :https://www.facebook.com/NathanGeyPhotography
Sponsored Links
[Exclusive Program] Tokyo GIrls’ Update TV #006 : SBY in Shibuya109 & Pikarin’s Cosplay
As Gentle as the First Snowfall: Refreshing Kakigori Year-Round at yelo in Roppongi!