CHEERZ is a mobile application which allows fans to support their favorite idols by giving them “CHEERZ”. At TGU, as a part of our campaign, we have the top three monthly ranked girls of CHEERZ NEXT with us today, to experience what Japanese culture has to offer “NEXT”.
世界中のアイドルファンに使われているアイドル応援アプリ、CHEERZ。TGUではキャンペーン上位に入ったCHEERZ NEXTに参加している3名と、日本の”NEXT”を体験する、という企画を行っています。
This time on NEXT, we’re featuring a Chinese lolita look! Both domestically and overseas, lolita fashion is one of Japan’s most iconic fashion styles, but at the moment, mixing lolita with Chinese clothing to create “Chinese lolita” is the latest cute trend! So in this update, Rin Kawashima, Amu, and Jinro Idol Terachin are going to give this style a go.
今回のNEXTは、中華ロリータ! ロリータファッションは日本の象徴的なファッションスタイルの1つとして国内外に知られていますが、ロリータとチャイナ服を融合させた“中華ロリータ”が今かわいい! と話題になっているようです。そんな中華ロリータを着るのは、川嶋りんさん、あむさん、人狼アイドル・てらちんさんの3名。
All of the outfits these girls will be trying on today are courtesy of RISA, designer of the brand Crème brulee. Her cute dress designs became an instant hit, were featured in the magazine Gothic & Lolita Bible, and KERA SHOP in Shinjuku has been flooded with reservation requests for them- so much so that apparently new orders have been placed on a one-year waiting list…!
そして中華ロリータの衣装を用意してくれたのが、Creme bruleeデザイナーのRISAさん。RISAさんの作るドレスのかわいさは瞬く間に注目を浴び、雑誌「ゴシック&ロリータバイブル」に取り上げられたり、新宿のKERA SHOPで販売されたドレスは予約が殺到したり、ということで今ではオーダー1年待ち状態だそう……!
Isn’t Chinese lolita just too cute?! Just look how excited they were to try it on this style for the first time! Notice anything else? That’s right, for today’s fashion we chose a spot that was the perfect backdrop. This is Suihou, a Chinese restaurant located just outside of Ueno Station. The imagery at this unusual, whimsical place was spot on for our lolita shoot!
中華ロリータ、かわいすぎやしませんか!? 3人も、初めて着る中華ロリータの衣装に興奮冷めやらない様子。そして今回の撮影は、中華ロリータにピッタリなロケーションで行いました。訪れたのは、上野駅を出てすぐにある中華料理店「翠鳳」。幻想的、非日常的なイメージがロリータ撮影にピッタリです!
Rin Kawashima
Amu
Terachin
As soon as all three had taken their share of selfies, they sat down with RISA for an interview.
自撮りも一通り満足したところで、3人とRISAさんの対談インタビューを行いました。
– What did you think about your first time wearing Chinese lolita?
みなさん中華ロリータを着るのは初めてということですが、実際に着てみていかがでしたか?
Amu: Ever since I was in elementary, I’ve been an avid reader of KERA and lolita magazines, and I’ve always admired the fashion. So I can’t even express how happy it makes me to be able to try out a new genre of lolita!
あむ:私、小学生の頃からKERAとかロリータ雑誌を読んでいて、ロリータにすごく憧れていたんですよ。そんな中でも中華ロリータっていう新しいジャンルのロリータを着ることができて感無量です!
Rin Kawashima: I started out as a cosplayer, and have done a lot of cosplaying. I always thought lolita was too cutesy and would never suit me, but still wanted to give it a shot. And since I really love Chinese clothing, I definitely wanted to give this style a try, so I’m so glad I got the chance to wear it today.
川島りん:元々コスプレイヤーなのでコスプレはよくやっていて。でもロリータはかわいすぎるから自分じゃ絶対着れないって思っていたんですけど、やっぱり着てみたくて。チャイナ服がすごく好きなので、これは絶対着てみたい! と思って、今回着ることができてすごく嬉しいです。
Terachin: I’ve worn lolita as part of a costume before; it’s cute and a love it. However, I didn’t know that Chinese lolita existed so I feel pumped about having the opportunity to give it a go! I want to take even more pictures in it! (laugh)
てらちん:衣装ではロリータを着たことがあるんですけど、かわいくて大好きで。でも中華ロリータというものがあるのは知らなくて、この機会に着れてやったー! って。もっと写真撮りたいです!(笑)
RISA: You all look so adorable~!
RISA:3人ともかわいいです〜!
– RISA, you design your clothing in Taiwan, right?
RISAさんは台湾で服を作っているんですよね?
RISA: Yes, both in Taiwan and in Japan.
RISA:台湾と日本、両方でやってます。
– Is there any special details about these three outfits?
この3つの衣装のこだわりとかはあるんですか?
RISA: I’m fond of the butterfly-shaped design on the back of the cape. Also I really wanted to add flower buttons to them, so that’s just what I did.
RISA:ケープの後ろがちょうちょの形になってるのがお気に入りですね。あと花ボタンをどうしてもつけたくて、つけています。
– What are flower buttons?
花ボタンって何ですか?
RISA: They’re traditional buttons that you’ll find on Chinese dresses, but although you might still find them in China, I’m the only one making them in Taiwan now. My mentor has already retired from making them. There are probably a lot of people recently who have never seen them before.
RISA:花ボタンはチャイナドレスに着けられてきた伝統的なボタンで、中国ではまだいるかもしれないけど、台湾では作っている人は今私しかいないんです。師匠ももう引退しちゃって。最近の人は一生見た事ない人もいるかもしれない。
– So you’re a traditional Chinese flower button artist!!
伝説の花ボタン職人!!
RISA: I’m not sure why Japanese people call them flower buttons, though… (laugh), but in Chinese they’re called花扣, or “huā kòu”.
RISA:日本人が何で花ボタンって名前をつけたかわからないんだけど……(笑)、中国語では”花扣”(ファーコウ)って言います。
Amu: Maybe they’re called flower buttons because so many of them are in the shape of a flower?
あむ:花の形をしてるのが多いから花ボタンなんですか?
RISA; Yes, there a many like that. To make them you have to carefully handle and fold the satin fabric… It’s very difficult to do! The work is very detailed, and you’ll end up breaking one or two needles just making one. Making one in a dragon shape is even more complicated, and means going through about ten needles. Most Chinese dresses now have buttons made with cord instead.
RISA : そう、花の形が多いの。これはサテンの生地を手当てして、丁寧に折って・・・本当に難しいの! すごく細かい作業で、1つ作るので針が1、2本は絶対折れる。龍の形とかだともっと複雑だから、10本くらい折れる。今一般的に売られているチャイナドレスのボタンは、紐だけで作られてるものが多い。
– So what made you want to go to such lengths to make them yourself?
なんでRISAさんはそこまでして花ボタンを作ろうと思ったんですか?
RISA: After graduating from Japanese university and returning to Taiwan, I decided that I wanted to study fashion. I was told that flower button teachers were regarded as a persons of national treasure, and that since they were on the verge of retirement, that one might take me on as a disciple, so I went to see about it. However, the first person that I interviewed with was really strict. They said, “Why do you want to learn? If it’s just for fun, I won’t teach you.”
RISA:日本の大学を卒業して台湾に帰ってファッションを勉強したいなと思って。花ボタンの先生は人間国宝の人ってくらいすごい人なんだけど、もうすぐ引退するから弟子入りしたら教えてくれるんじゃない? って言われて、行ってみた。でも最初は面接官の人もすごく厳しくて。「何のために勉強したいの?遊びだったら教えないよ」って言われて。
Everyone: Woah~!
全員:ひえ〜!
RISA: My mentor put on an exhibit at Taiwan’s Museum of National History. Among noble families and high-class ladies in the past, adding flower buttons were a symbol of identity. But I enjoy making these detailed items quite a lot. I tend to shut myself in and not go out much. (laugh)
RISA:師匠は台湾の歴史博物館で展示会とかもしたことがあって。昔の貴族とかお嬢様たちの間では、花ボタンをつけるのがアイデンティティーだったんだよ。こういう細かいものを作るのが好きなんだと思う、結局。引きこもってあんまり外出ないし(笑)。
– It seems like you’re really into your work.
本当に作るのが好きなんですね。
RISA: Well, I don’t have any friends so I don’t really go out to do anything. (laugh) I’m always playing Pokemon GO at home. (laugh) There are three gym spots in my house, and Dragonairs and other Pokemon will appear in my room! (laugh)
RISA:そう、友達全然いないから遊びに行かない(笑)。常に家でポケモンGOやってるよ(笑)。私の家ね、3つスポットとジムがあって、部屋にハクリューとかも出るの!(笑)
Terachin: Really- wow! The only Pokemon I ever find in my room are Pidgeons. (laugh)
てらちん:え、すごい! 私の部屋ポッポしか出ない(笑)。
Amu: I only ever find Rattatas in mine. (laugh)
あむ:私はラッタしか出ない(笑)。
RISA: Just recently a Snorlax appeared close to my house, and even though there was a typhoon going on, I grabbed an umbrella and went out to catch it! (laugh)
RISA:この前は家の近くでカビゴンが出て、台風だったんだけど傘持って捕まえに行ったよ!(笑)
– I think that’s enough Pokemon talk for now! Is there anything the three of you would like to ask RISA?
ではポケモントークはこのくらいにして(笑)、逆に3人からRISAさんに聞いてみたいことってありますか?
Amu: What made you want to combine China dress and lolita culture?
あむ:なんでチャイナドレスとロリータっていう文化を一緒にしようと思ったんですか?
RISA: I had studied all about China dresses, but my mentor was very strict. She’d be like, “If it’s just for cosplay, there’s no point in making it!” All the fasteners and collars were hand-sewn, and I would start with a proper dress and go from there. But while making proper pieces, I made a lolita-style one and showed it to her, asking what she thought about it, to which she replied, “That’s not half bad!” (laugh) So that’s when I started making these kinds of designs.
RISA:チャイナドレスの勉強をしてたんだけど、先生が結構厳しくて。コスプレが目的なら作らなくていい! みたいな。ファスナーも襟も全部手縫いで、ちゃんとした正式なドレスとかを課題で制作して。でも、そういう正式なものを作る一方で、ロリータ風のものを作って先生に「これはどうかな?」って見せたらまさかの「悪くないじゃん!」って言われて(笑)。そこから作るようになりました。
Terachin: I figure it goes without saying that you like lolita fashion, but are there any other types of clothing that you like?
てらちん:ロリータファッションが好きだと思うんですけど、他の服はどういうのが好きなんですか?
RISA: Basically just lolita. Everything I wear is lolita. I’ve been wearing it since I was a university student, and I’d say I have about 500 pieces maybe…?
RISA:基本的にロリータばっかり。私服もロリータなんで。学生の頃からずっと着てて、500着くらい持ってるかな……?
Terachin: No way!! You can’t be serious!!
てらちん:えー!! 桁が違う!!
RISA: My house in Taiwan is basically a huge warehouse. (laugh) They’re all hanging up on steel racks. (laugh)
RISA:台湾の家は、ほぼ倉庫みたいな感じ(笑)。業務用の鉄棒にハンガーをかけてる(笑)。
Rin Kawashima: This whole time today I’ve been thinking, with how cute these clothes are, why isn’t everyone wearing them?! After putting them on, I was surprised at how great they looked (laugh), and I think everyone should quit worrying if they’d look good in them or not, and just wear them a lot. All that’s needed is a little push! I feel like I want to try out many other different fashion genres now.
川嶋りん:本当に、こんなにかわいい服があるのに、なんでみんな着ないんだろう!? って今日すごく思いました! いざ着てみると意外と似合ったりするから(笑)、自分には似合わないと思いこまないで、たくさんの人に着てみてほしいです。その一歩の勇気! 私もいろんなジャンルのファッションに挑戦してみたいと思います。
– Is there a certain type of person you’d like to wear your clothing?
RISAさんはこんな人に着てもらいたい、とかありますか?
RISA: Um, well, anyone can!
RISA:え、もう、誰でも!
– But they’ll have to wait a year, right? (laugh)
でも手に入れるには1年待たないといけないんですよね(涙)。
RISA: Yes, I’ve got a lot a lot of work ahead of me, but… I’ll do my best!
RISA:そうですね、ちょっと先になっちゃうんですけど……生産頑張ります!
Also, a big thank you to Suihou, who let us use their restaurant for today’s shoot! This restaurant has many private rooms, and welcomes lolita groups to come visit and have tea parties (as long as they’re not too loud!) Plus, it’s just one minute by foot from Ueno Station and offers an English and Chinese menu. The luxurious interior might make some a tad apprehensive at first (laugh), but the drinks and dishes served are very reasonable, so whenever you next visit Ueno, please give it a try~!
また今回撮影用ににお店を貸してくれた「翠鳳」さん、ありがとうございました! 翠鳳さんには個室のお部屋も多くあり、ロリータの方々にお茶会の場所として使って頂くのもウェルカムとのこと(でも、はしゃぎすぎてはダメですよ!)。しかも上野駅から徒歩1分という好アクセスで、英語と中国語のメニューもあります。高級感のある内装で一瞬緊張してしまいますが(笑)、意外にもリーズナブルにドリンクやお料理が楽しめますので、上野を訪れた際はぜひ行ってみてくださいね〜!
Related links
RISA Twitter : https://twitter.com/cremebruleerisa
CHEERZ official website : https://cheerz.cz/
Rin Kawashima Twitter : https://twitter.com/rin_uijin
Amu Twitter : https://twitter.com/amu_amyur
Terachin Twitter : https://twitter.com/terakoyaya
Restaurant info
翠鳳 Suihou
Address: 3-18-7, Higashi Ueno, Taito-ku, Tokyo
東京都台東区東上野3-18-7
TEL : 03-3832-8181
Website : http://suihou.com/
Photos by kobadog
Translated by Jamie Koide