CHEERZ, the app for cheering on your favorite idols. Not just limited to Japanese, it’s available in English and Chinese (Traditional), and will soon be available in French as well. This app is spreading world wide, so keep an eye out! So without further ado! Here’s Tokyo Girls’ Update’s spotlight! (laugh) Every month, TGU is going to interview CHEERZ’s monthly ranked top three girls.
アイドル応援アプリ、”CHEERZ”。日本語だけでなく英語、中国語(繁体字)に対応していて、もうすぐフランス語も追加されるという、ワールドワイドな展開を見せる注目のアプリ。ということは! Tokyo Girls’ Updateの出番ですよね(笑)! TGUでは、CHEERZの月間ランキングで上位に入った3名にインタビューを毎月行うことになりました。
This time around we’re interviewing top three members of February’s campaign : Motoko Nakane aka “Monya” from STARMARIE, Hikari Takiguchi from drop, and Kokoro Shinozaki from petit pas! During the interview, we asked about “food”, a topic that goes over well world-wide. For the second half, they took their own CHEERZ pictures! You might see a new side of all three! They also told us about what CHEERS them up.
初回は2月キャンペーン時の上位3名、STARMARIEの”もにゃ”こと中根礎子さん、drop滝口ひかりさん、プティパ -petit pas!- 篠崎こころさんにインタビュー。今回は、世界中誰でも共通の話題になる“食べ物”をテーマにお話を聞いてみました。そして後半には、相手のCHEERZ写メを撮影し合いプロデュースするコーナーも! 3人の新たな一面が見れるかも。また最近CHEERされているものなどについても教えてもらいました!
– Although the theme is food, that’s a pretty broad topic. (laughs) I think it’s a topic that’s well received all over the world, so I hope you don’t mind if I ask you a lot about it. To start, what’s your favorite Japanese food?
−テーマが食べ物、とかなり広いのですが(笑)。世界共通で話せる話題だと思うので、色々聞かせて下さい。まず、日本の1番好きな食べ物は何ですか?
Nakane: I know! I’m from Shizuoka prefecture, and there’s this hamburger steak place that’s in Shizuoka and only Shizuoka, called Sawayaka. I often went there to eat on my way home from school!
中根:はい! 私静岡県出身なんですけど、静岡限定の、静岡にしかないハンバーグ屋さんがあるんです!「さわやか」っていうんですけど。学校のときも帰りによく食べに行ったりとかして!
– When you were in high school?
−高校生のときですか?
Nakane: Yeah, but even after graduating high school I still went there pretty often. (laughs) It’s open til 11:00 p.m. on weekdays. There’s a lot of foreign people that come to Shizuoka, and I really recommend it!
中根:そうです、高校卒業してからも結局すごい行ってるんですけど(笑)。平日23時までやってるんで。静岡に結構外国の方来たりしてるんですけど、ホントにおススメなんです!
– And everyone has hamburger steak at Sawayaka?
−やっぱり、さわやかではみんなハンバーグを食べるんですか?
Nakane: That’s right. They have genkotsu hamburger steak and so much more!
中根:そうですね。げんこつハンバーグとか、色々あるんですけど。
– Do you recommend the genkotsu one?
−げんこつがおススメなんですか?
Nakane: Definitely, but I’d always go with the “yokubari combi”(have it all combo) that’s a hamburger steak and chicken set so I could have a taste of both… Their hamburger steaks are charbroiled, 100% beef! The inside is really red and it’s super juicy. It’s super beefy. (laughs)
中根:もちろんおススメなんですけど、でも、私は「欲張りコンビ」っていうハンバーグとチキンがセットになっててどっちも食べれる、っていうやつをいつも……ハンバーグが牛肉100%で、炭火焼きなんです!中身が真っ赤で、すっごい柔らかい。すごい肉々しい(笑)。
Shinozaki: Now I’m hungry! (laughs) Just awhile back I went to Fuji in Shizuoka prefecture for the first time and ate the shirasu-don(whitebait rice bowl) there… I thought about going to Sawayaka— I really did! I’ll definitely be sure to next time!
篠崎:お腹すいてきた(笑)!この間初めて、静岡の富士に行ったんですけど、しらす丼を食べちゃって……。さわやかに行きたいと思ってたんですよ、本当は。今度こそ絶対行きたい!
– The shirasu-don is also somewhat famous, isn’t it?
−しらす丼も、それはそれで結構有名ですよね。
Nakane: Yeah, seafood is a must. Whitebait and raw sakura shrimp(sakura ebi) is pretty popular.
中根:はい、魚介類はもちろん。生しらすとか生桜えびとかも人気みたいです。
– But Sawayaka is on top. (laughs)
−でもやっぱり、さわやかっていう(笑)。
Nakane: Exactly! (laughs) I have to eat it when I go home. Even if I’m only home for a few days, I go there at least twice. (laughs)
中根:そうなんですよ(笑)。帰省するたびに絶対食べるんです。数日の帰省でも2回は絶対いきます(笑)。
– I’ve heard Sawayaka’s hamburger steaks are good, but what exactly makes them so special?
−さわやかのハンバーグはおいしいって聞きますが、実際何が特徴なんですか?
Nakane: It’s charbroiled so the smell really makes your stomach hungry for it. And it’s so juicy when you cut into it! I can’t recommend it enough.
中根:炭火焼きなので、匂いが胃袋を刺激するんですよ! 切るときも柔らかくて……!超おススメです。
– What’s your favorite Japanese food, Shinozaki-san?
−篠崎さんはいかがですか?
Shinozaki: Well, I can’t stand sweet snacks. Like chocolate and stuff. I can’t really stuff myself with them. So when I was in high school or junior high I would always buy plum-flavored seaweed or Kari Kari Ume(a crunchy pickled plum snack). (laughs) Even when I went to Hawaii or abroad I would always be like, “Man, I really want some plums” I was in love with plums, and even buy them now, but overseas when you say plum people only imagine the sweet plum fruit…(laughs) Apparently there are even lots of foreign people that buy Japanese plums, try them, and like them!
篠崎:私、甘いお菓子がすごく苦手で。チョコとか。あんまりパクパク食べれないんですよ。だから、高校とか中学の頃から、買い食いするっていったら梅昆布とかカリカリ梅とかをずーっと買ってて(笑)。ハワイとか海外に旅行に行っても「あぁ梅食べたいな」ってすっごい思うんですよ。梅が恋しくて、現地で梅を買うんですけど、海外で梅と言われているものってプラムみたいな感じで甘いんですよね……(笑)。外国の方でも、日本の梅が好きで買いだめして行く方が結構いるらしいですよ!
– You want to be like, “Real plums are like this!” (laughs) Do they sell things similar to Japanese ume-boshi(picked plums) abroad?
−「こっちが本当の梅だぞ!」と(笑)。海外でも梅干し的なものは売ってるんですか?
Shinozaki: Not really like ume-boshi, but more like shriveled plums…? (laughs) They’re like dried fruit, and sweet but not sour. I tried it but I just couldn’t do it! (laughs) Japanese ume-boshi are better.
篠崎:梅干しというか、なんか干からびた梅……?(笑)ドライフルーツみたいな感じで、あんまり酸っぱくなくて甘かったです。ちょっと食べて無理だ! ってなりました(笑)。やっぱり日本の梅干しがいいです。
– Do you eat plum-flavored seaweed and ume-boshi as a kind of snack?
−梅昆布とか梅干しは、おやつとして食べるんですか?
Shinozaki: Yep. I eat them a lot.
篠崎:はい。めっちゃ食べてます。
– Like in the middle of performances?
−ライブの合間とか?
Shinozaki: I eat them then, and when I was super into it, I would think about how great the plum-flavored seaweed would taste on rice, and tried it with ochazuke(some rice and green tea broth), but it didn’t taste too great after all…(laughs) So I wouldn’t recommend plum seaweed ochazuke.
篠崎:ライブの合間も食べますし、すごいハマっちゃった時は、梅昆布をご飯に乗っけたら美味しいんじゃないかな?って思って、お茶漬けにしようと思って試してみたら、あんまり美味しくなかったです……(笑)。なので梅昆布のお茶漬けはおすすめしません。
Takiguchi: I don’t really eat many sweets either, but you know that Black Thunder(Japanese famous chocolate snack) they sell at the convenience store? That stuff is good! It’s the only sweet I’ll eat. But they have one called Big Thunder, that’s even bigger than Black Thunder! It’s good when you’re feeling a little hungry. It’s pretty sweet, so I think even foreign people would like it.
滝口:私もあんまり甘いものが食べれないですけど、コンビニに売ってるブラックサンダーってあるじゃないですか。あれはおいしい! あれだけは食べられるんです。でもブラックサンダーより大きい、ビックサンダーっていうのがあるんです! ブラックサンダーよりちょっと薄くてちょっと大きいバージョンの。小腹が空いたときに食べられていいんですよ。結構甘いですけど、外国の方も好きかもって思いました。
– On the opposite end, I’d like to ask you about foreign food. Was there any time you tried one and experienced culture shock? For example, foreign cake being really sweet, or sushi that didn’t really resemble sushi at all, or something like that. (laughs)
−今度は逆に、海外の食べ物の話を。海外の料理で、実際に現地で食べてみてびっくりした、カルチャーショックのような体験をしたことはありますか?例えば、ケーキがすごく甘いとか、寿司が寿司じゃない、とか(笑)。
Shinozaki: Well for me, when I took a school trip to Australia in high school, the food there… It was very home-grown like. (laughs)
篠崎:私、高校のときに修学旅行でオーストラリアに行ったんですけど、なんかご飯が……大自然系だったんです(笑)。
– You mean it was kind of wild-like?
−それは、ワイルドな感じだった、ってことですか?
Shinozaki: Yeah, it was wild-like. (laughs) On our school trip we did a farm stay and stayed in a farmhouse. We were there for a week. We used sheep milk to make butter. And what really surprised me, were fried eggs made from ostrich eggs. (laughs) Ostrich eggs are amazingly huge! You can make fried eggs for eight people with just one. (laughs)
篠崎:そうです、ワイルドなんですよ(笑)。修学旅行でファームステイをして農家に泊まらせてもらったんです。一週間。そしたら、飼ってる羊のミルクで作ったバターを頂いたりして。あと本当に驚いたのが、だちょうの卵で作った卵焼き(笑)。だちょうの卵って、びっくりするくらいでっかいんですよ! 1つ卵割ったら8人分くらいの卵焼きができて(笑)。
– How do you break it, then?
−その卵って、どうやって割るんですか?
Shinozaki: You crack it once, then hit it with a hammer like, “Crack!” (laughs) And oh, the dad was the one doing it and not the mom. I felt like saying, “Oh maybe you should help him out!” And there’s a frying pan just for making ostrich fried eggs. It’s huge. The dad was the one that flipped it over. I experienced a lot of culture shock. (laugh)
篠崎:1回普通にコンコンコンってやって、そのあと金槌で叩いて、パカッ、みたいな(笑)。ちなみに、奥さんじゃなくてお父さんがやってました。ちょっと、あなた助けて、みたいな感じで。それで、多分ダチョウの卵用卵焼きフライパン、があるんですよ。おっきな。ひっくり返すときもお父さんがやっていました。色々とカルチャーショックでしたね(笑)。
– How did it taste?
−味ってどうなんですか?
Shinozaki: It didn’t really taste any different from a regular egg. I remember it being kind of creamy. I remember wanting to keep the shell, them giving it to me, and me taking it back to Japan. (laughs)
篠崎:味は普通の卵とあんまり変わらないです。結構クリーミーな味だった気がします。卵の割った殻欲しかったんで、もらって帰りました(笑)。
Nakane: STARMARIE often gets to do lives overseas, and before when we went to Taiwan, there was a fast food joint near the live house that so we went there. The French fries there were made out of sweet potatoes and not potatoes!
中根:STARMARIEはよく海外でライブをやらせて頂いているんですけど、前に台湾に行ったとき、楽屋の近くにファーストフード店があったから行ったんですよ。そしたらポテトがじゃがいもじゃなくてさつまいもだったんです!
– Let me guess, was it sweet?
−もしかして甘いんですか?
Nakane: It was. It didn’t have salt or anything.
中根:甘かったです。塩とかもついてなくて。
– Though apparently it looked French fries…
−あたかもフライドポテトのごとく……。
Nakane: Right! They were packaged like regular French fries! (looking at a picture of them on the computer) They really looked like this! Just looking at them, you’d think they were really French fries. There was something like ketchup for them, too.
中根:はい、普通のポテトの袋に入ってて!(PCで写真を見ながら)ホントにこんな感じなんですよ! 見た目は完全にフライドポテトです。ケチャップみたいなのもついてましたし。
– That’s because it is ketchup. (laughs) That would definitely be surprising. What about you, Takiguchi-san?
−そこはケチャップなんですね(笑)。そりゃびっくりしますね。ちなみに滝口さんは何かありますか?
Takiguchi: I haven’t ever been outside of Japan. But I really like spicy food, so I want to go to Korea and eat things like sundubu and gukbap. And pasta, too. I also love Italian food, so I want to eat stuff like pasta and pizza! Talking about being surprised, when I was in elementary school, I learned that rice was different from country to country, and that rice in the Philippines is thin and long, like that. (laughs)
滝口:私、日本から出たことないんですよ。でも辛いものが好きなので、韓国に行ってスンドゥブとかクッパとか食べたいな、っていうのはありますね。あとはパスタ。イタリア料理も好きで、パスタとか、ピザも食べたい!驚いたことだと、小学校の時に、国によって米が違うっていうのを勉強して、フィリピンのお米が細長かったことですね(笑)。
– You’re right; it’s different from Japanese rice.
−確かに日本のお米とは違いますよね。
Takiguchi: Yeah, it’s thing and long, and I remember being shocked as a fifth grader, like… “What is this?!” I want to try that kind of rice.
滝口:はい、細長くって「なんだこれは!?」って小学校五年生の時にショック受けましたね……。そのお米を食べてみたいです。
Nakane: It like, doesn’t stick together. But still I think Japanese rice is the best.
中根:なんか、パラパラしてますよ。でも私は日本のお米が1番おいしいと思う。
Takiguchi: Like in fried rice?
滝口:チャーハンぽいですか?
Nakane: No, it tastes a little drier.
中根:いや、もうちょっとパサパサな感じです。
– I think that maybe there’s a lot of places around Shibuya where you can eat that kind of rice. (laughs)
−多分、渋谷辺りでそういうお米を食べられるところ、いっぱいあると思いますよ(笑)。
Takiguchi: Is that so… !
滝口:え、そうなんだ……!
Shinozaki: Though after coming back home from abroad, Japanese rice is the best. (laughs)
篠崎:でも海外から帰ってくると、いつも日本のお米が1番おいしいって思っちゃいますけど(笑)。
– I see. Thanks for your input. Next, this is the last thing having to do with food, but what kind of food is popular with you and your friends at the moment?
−なるほど。ありがとうございます。次はですね、食べ物ネタではこれが最後なんですが、最近みなさんの周りで流行ってる食べ物って何ですか?
Takiguchi: There’s one really popular one with drop right now. It’s called Ryukakusan(cough drops from a long time ago in Japan). Everyone walks around with Ryukakusan, and we always have some backstage. So there’s this phenomenon where the backstage of the live house starts to get that old people smell. (laughs)
滝口:これdropですっごい流行ってるんです。龍角散です。龍角散の飴を絶対にみんな持ち歩いていてて、楽屋で絶対食べるんです。だから楽屋がおばぁちゃんの匂いになるっていう現象が起きてます(笑)。
– Do you eat it because you like how it tastes, or is it because you’re all trying to care for your throats like professionals would?
−それは味が好きだから食べてるのか、それとも喉をいたわるというプロ的な意識で食べているのか、どっちですか?
Takiguchi: Well there is the part about caring for our throats, but really it’s because we think it tastes good.
滝口:喉をいたわるってのもあるんですが、やっぱり、味がおいしいからですかね。
– Would you say Ryukakusan cough drops are the best ones?
−飴界の中で龍角散が1番?
Takiguchi: Yeah, I think so. There are lemon and all kinds of other cute cough drops, but we only suck on Ryukakusan ones. There’s not really much to say besides they’re really good.
滝口:多分そうですね。レモンとか色々カワイイのど飴もあるんですけど、みんな龍角散を食べてる。つまり美味しいんですよ。
Nakane: I’ve sucked on them to help my throat feel better before, but I wouldn’t go so far as to say they’re good… (laughs)
中根:喉を良くするためになめたことがあるんですけど、味がおいしいっていうのはちょっと……(笑)。
Shinozaki: Me neither. (laughs)
篠崎:私もそうです(笑)。
Takiguchi: What, you’re kidding right?! (laughs)
滝口:うそ、まじですか!?(笑)
Shinozaki: It’s like everyone just suffers through the taste of them, because it’s during recording and there’s no other choice. (laughs)
篠崎:みんな苦痛に感じながらも、レコーディングだから無理矢理食べる、みたいな感じですよ(笑)。
– I agree, I don’t think they’re something most people think taste great.
−はい、一般的にそんなにおいしいものではない思いますよ。
Takiguchi: You’re lying, right?! Everyone says they’re so good, so hearing you say that, I’m shocked.
滝口:えー、うそー!? みんなおいしいって言ってるから、まさかそう言われるとは……びっくりしちゃった。
– Maybe drop is just a little strange…
-dropさんはちょっと変わってるのかも……。
Takiguchi: We might just be. (laughs)
滝口:変わってるかもしれない(笑)。
– How about you two?
−おふたりは何かありますか?
Shinozaki: Everyone in our group (petit pas!) really loves spicy food. Have you ever heard of tom yum kung noodles? The tom yum kung noodles put out by Cup Noodle are really popular among all the members. When we have a sleepover and we’re debating about what we should do for dinner, even though every place is still open, we head to the convenience store and buy a bunch of tom yum kung noodles. (laughs) We’ll buy like five at once.
篠崎:うち(プティパ)はメンバー全員、辛いものが好きなんですよ。トムヤムクンヌードルって分かりますか? カップヌードルさんが出してるトムヤムクンヌードルがメンバーの中で超流行ってて。お泊りに行って晩ご飯何にしようかって話してて、どこのお店も開いている時間なのに、コンビニに行ってトムヤムクンヌードルを大量に買いました(笑)。5個くらい一気に買います。
– So you eat all five in one night?
−え、一晩で5個食べるんですか?
Shinozaki: Nope, not all in one night! (laughs) Just little by little. I heard that they’re becoming sold out around the country, so we’re stocking up on them.
篠崎:いや、一晩では食べないです!(笑)ちょっとずつ。なんか全国で売り切れになってるって聞いたんで、買いだめするんですよ。
– Is it pretty spicy?
−結構辛いんですか?
Shinozaki: Yeah, it is, and it’s like really eating tom yum kung. It really tastes like that.
篠崎:そうなんです、結構辛くて、本当にトムヤムクン食べてるみたいです。バッチバチの味がします。
– What about you, Nakane-san?
−中根さんは何かありますか?
Nakane: Everyone’s trying to stay on a diet, and we’ve tried everything. Out of everything we’ve tried, juice with something like chia seeds(?) in it!
中根:今メンバーみんなでダイエットを頑張っていて、色々試してるんですよ。そのうちのひとつなんですけど、チアシード?っていうのが入ったジュースです!
– They’re those things that look like frog eggs, aren’t they?
−あの、見た目がカエルの卵みたいなやつですかね?
Nakane: Yeah, and they have a strong taste. Kind of like tapioca.
中根:そうです、食感がすごいんです。タピオカなんでもんじゃないです。
Takiguchi: You don’t say…
滝口:え、そうなんだ……。
Nakane: It’s even good to eat them dried like that, because they’re not puffed up, so after they’re in your stomach if you drink a lot of water they puff up and you feel full so that’s one way. When they’re puffed up you can add them to juice or eat them with yogurt and get full that way, too.
中根:そのまま乾燥した状態で食べてもいいし、その場合まだ膨らんでない状態なので、胃の中に入れてから水をいっぱい飲んで胃で膨らませるっていう方法があるんです。あとは膨らませた状態でジュースに入れたりヨーグルトと一緒に食べたりっていうのも、お腹満たされます。
– I see, so if you eat them when you get hungry, you won’t take in a lot of calories.
−なるほど、おなか空いた時に食べて、余計なカロリーを摂取しないように、という。
Nakane: Chia seeds get 10 times bigger in water, but basil seeds get three times bigger than that.
中根:チアシードは水で10倍くらい膨らむんですけど、バジルシードっていうのはまたその3倍くらい、もっと膨らむんですけどね。
Takiguchi: What?! Your stomach will burst!
滝口:え!? おなか爆発しちゃいそう!
Shinozaki: If you’re not careful about how many you eat, it could get pretty bad. (laughs)
篠崎:量を考えないとヤバそう(笑)。
Nakane: So it’s okay if you just have a few.
中根:だからちょっとだけで大丈夫なんです。
Takiguchi: Really? Do they taste good?
滝口:そうなんですか? 味おいしいですか?
Nakane: Uhhh, they don’t really have a taste… (laughs) I recommend the white ones instead of the black ones. The outside is white. Because they’re white they don’t look so gross. They’re easier to eat. The black ones look kind of like… Little bugs. (laughs)
中根:う〜ん、味しない……(笑)。一番オススメなのは、クロじゃなくて白いチアシードなんですけど。種自体が白いんです。白いのだと見た目がそこまで気持ち悪くないから。食べやすいです。黒いと見た目がね……虫に見えちゃうんで(笑)。
– Thank you for introducing such a funny topics. Moving on, I want to ask you about what CHEERS you up. When you’re feeling down, how do you make yourself feel better? Is there any kind of manga, music, or anything?
−面白いお話ありがとうございます。次は、最近これに「CHEER」されてます、っていうものについて聞かせて下さい。落ち込んだときにこれがあると元気になる、例えばマンガでも音楽でも何でもいいんですけど、そういうものはありますか?
Shinozaki: I really like watching gameplays on Nico Nico Douga, like to the point I could watch them forever.
篠崎:私、ニコニコ動画のゲーム実況がめっちゃ好きで、永遠に見てられるくらいなんですよ。
– Watching gameplays on Nico Nico Douga?
−ゲーム実況をニコ動で見る?
Shinozaki: That’s right. You can watch it on the train or when you’re on the go, and viewer comments appear, so it doesn’t feel like you’re watching it alone, and I’ll stay up late watching it or when I feel lonely. I’ll start laughing wildly all by myself. (laughs)
篠崎:そうなんですよ。ニコニコ動画って電車でも見れるし移動中も見れるし、見てる人のコメントが出るから、一人で見てる感じがしなくて、夜中もずっとこうやって寂しい時に見たりとかして。一人でガハハって笑ってます(笑)。
– So do you ever comment?
−ちなみに自分でもコメントするんですか?
Shinozaki: All the time! But now I feel embarrassed! (laughs)
篠崎:超します! あれ、なんか恥ずかしい(笑)!
– So, if I were to watch the same gameplay as you for awhile…
−じゃあ、このゲーム実況のを見てたら、ひょっとしたら……
Shinozaki: My weird comments would flash by! (laughs)
篠崎:私のキモいコメントが流れてきます!(笑)
– Is there gameplays of a certain person you like in particular?
−ゲーム実況でこの人が好き、とかあるんですか?
Shinozaki: There’s this person Abu that I really like. I used to really love Biohazard and other horror games like that. I often play free games on the internet, and there’s a lot of free horror games. I think it’s fun to play them live. You know how it’s really scary to play horror games by yourself. So instead of playing them myself someone’s playing them for me, and I enjoy listening to the interesting things they have to say.
篠崎:アブさんって人がいるんですけど、その人が超好きです。元々私バイオハザードとかホラーゲーム系が超好きで。ネットのフリーゲームもよくやるんですけど、フリーゲームってホラー系が多いんですよ。そういうのも実況してて面白いです。一人でホラーゲームするのやっぱり怖いじゃないですか。だから自分で操作しないで誰かに操作してもらって、面白おかしく話してもらうのが楽しいんです。
Takiguchi: Oh, that’s really interesting.
滝口:え、めっちゃ面白い。
– Does Abu have many videos?
−アブさんの動画あったりします?
Shinozaki: Abu has a lot. Let me pull up my favorite.
篠崎:アブさんの動画めっちゃありますよ。おススメなの探しておきます。
– Please do! So while she’s looking that up, I’d like to hear what cheers the two of you up.
−お願いします! では探して頂いて、その間にお二人のチアーされているものを聞きましょう。
Takiguchi: Nowadays if I don’t have this…
滝口:最近マジでこれがないと……
– Ah, it’s not Ryukakusan! (laughs)
−あれ、龍角散じゃない!(笑)
Takiguchi: That goes for Ryukakusan too, but this thing, it’s premium hi-chew. It’s so good! When I’m not feeling so hot I just eat one and I’m like, “Ohhh, it tastes so good.” (laughs)
滝口:龍角散もそうなんですけど、これはあの、ハイチュウのプレミアムなんですよ。超おいしくて! 元気が無い時に一つ食べて「はぁ、美味しいな」って(笑)。
– Which ones do you prefer? The white grape or the red grape.
−どっちが好きなんですか?白ぶどうと赤ぶどう。
Takiguchi: I really like the white one, but there’s only red left after I finish all of the white ones. (laugh) I only like this one flavor of hi-chew. I don’t ever really eat the regular hi-chew. This one’s premium, and it’s expensive, kind-of. I eat them every day. Premium daily.
滝口:ホントは白が好きなんですけど、全部食べちゃったから赤しかないっていう(笑)。ハイチュウの中でこれだけが好きですね。普通のハイチュウはそんなに食べないんです。プレミアムなんですよ、高いんですよ、ちょっと。毎日食べてますね。毎日がプレミアム。
– How about for you, Nakane-san?
−中根さんは何かありますでしょうか?
Nakane: I like Doala from the Chunichi Dragons. (Mascot of the Japanese baseball team based in Nagoya)
中根:私、中日ドラゴンズのドアラが好きで。
– You’re from around there, aren’t you.
−地元がそちらの方なんですよね。
Nakane: That’s right. But I really love him so much I could marry him. I want him to be my husband.
中根:そうなんです。で、ホントに結婚したいくらい大好きで。旦那さんにしたいです。
– You don’t want to marry the person inside Doala’s costume, but Doala himself…
−ドアラの中の人じゃなくてドアラと結婚したい……?
Nakane: Yes!
中根:はい!
– What do you like about him?
−ドアラのどこが好きなんですか?
Nakane: Isn’t he just so interesting?
中根:すごい面白くないですか?
Shinozaki: He can do backflips, right?
篠崎:バク転とかするんですよね?
Nakane: He can, he can. He dances all weird, and stuff.
中根:そうなんです、そうなんです。すっごい変な踊りしたりとか。
Shinozaki: I’ve seen him do that!
篠崎:見たことあります、それ!
Nakane: He’s got a tight butt, slender legs, and he’s totally dreamy. I like slender guys.
中根:おしりもきゅっと締まってるし、足も細いし、素敵です。細い人のほうが好きなんです。
– So you hope your fans will get thinner with you by eating chia seeds? (laughs)
−ではファンの方にも、一緒にチアシードで痩せて頂くということで(笑)。
Nakane: (laughs) I have so many Doala goods and goods for showing the team my support at home.
中根:(笑)。ドアラグッズとか応援グッズも家にたくさんあるんです。
– What kind of Doala goods do you have?
−どんなドアラグッズがあるんですか?
Nakane: First of all, I have a lot of his plush lined up in the entryway to greet everyone. One that’s like a megaphone, and three giant plush of him. My favorite is a bendable Doala, a figurine that’s called a figma.
中根:まずぬいぐるみが玄関のスペースにダーッて並んでて出迎えてくれるんです。あとメガホンみたいなのとか、巨大ぬいぐるみが三体。一番のお気に入りは、ドアラのフニャフニャに動く、figmaっていうフィギュアなんですけど。
– (looking at the search result on the computer) This one?
−(PCの検索画面を見せながら)これですか?
Everyone: Scary scary scary. (laughs)
一同:怖い怖い怖い(笑)。
Nakane: He really has so many different looks.
中根:ホントに色んな格好が出来るんです。
Takiguchi: But there’s a real person in ther, right? Isn’t that kind of crazy?
滝口:これ、中に人入ってないですよね?ヤバくないですか?
– This one’s just a figure. (laughs)
−これはただのフィギュアですよ(笑)。
Takiguchi: That’s totally crazy. (laughs)
滝口:すごい、ヤバい(笑)。
Shinozaki: It’s like a real person. (laughs)
篠崎:マジで人みたい(笑)。
Nakane: I give him all kinds of different looks, but the one that really cheers me up is this kecak-style pose. (laughs)
中根:いろんな格好をさせてみたけど、でもやっぱり自分が元気出るのは、ケチャしてるポーズ(笑)。
– So ideally, it’d be the best thing ever if while you were performing on stage Doala came to see the concert and did the kecak pose. (laughs)
−じゃぁ理想は、ステージやってる時にドアラにもお客さんとして来てもらって、ケチャしてくれたら一番いいですね(笑)。
Shinozaki: I found that video! Abu’s most interesting video, is called Mekakushi Aooni. (Blindfolded Blue Devil) Aooni is a pretty famous free game. It even got turned into a movie. He tries to play through the game while blindfolded, and this blueberry-colored blue guy comes and chases him. Although this is something you usually look at and play, right. But Abu has already memorized the patterns, so he plays it blindfolded. Here, this part where it goes knock, knock! Like this! Even though they come out randomly he knows by the sound. He opens the door! Like that. That one’s really fun! It’s like the hand of God. Though Mekakushi Aooni has become a part of Nico Nico Douga culture, and people try to beat his time. Foreign people also seem to be playing it, too.
篠崎:さっきの動画見つけました! アブさんの一番おもしろい動画が、目隠し青鬼っていうのなんですけど。青鬼っていう結構有名なフリーゲームで。映画にもなったんですよ。目隠しをしながら進んで行くんですけど、このブルーベリー色をした青い男が追ってくるんですよ。でもこれ、普通の人はもちろん目で見て操作するじゃないですか。なのにアブさんはパターンを覚えてるから、目隠しして操作するんですよ。トントン、この瞬間にここ! みたいな! 出てくるのもランダムなのにわかるんですよ、音で。このドアを開けた! みたいな。それがすごい楽しくて! 神業です。でも「目隠し青鬼」ってニコニコ動画でもひとつのカルチャーになってて、みんなでタイムを競ってるんです。海外の人も結構やっているみたいです。
– So can you do this Mekakushi Aooni?
−ちなみに目隠し青鬼できますか?
Shinozaki: I can’t. (laughs) I prefer for Abu to play the games for me in an interesting way. While I laugh my butt off. It’s easy to watch.
篠崎:出来ないです(笑)。アブさんはホラーゲームを面白くやってくれるのがいいんです。ケラケラ笑いながら。見やすいし。
– Are there any games you do play, Shinozaki-san?
−篠崎さん自身はゲームはするんですか?
Shinozaki: I have no game sense and I couldn’t even play my first game, and so I began watching other people play. There was an event tournament just for game players on Nico Nico Douga, and because I love them so much I went during my off time. This is the hoodie I bought there. (laughs)
篠崎:私ゲーム音痴、で最初ゲームが出来なくて、それで人の実況見始めたんですよ。ニコニコ動画の闘会議っていうゲーム実況だけのイベントがあったんですけど、大好きすぎてプライベートで行ってきました。そのときに買ったパーカーがこれです(笑)。
– Is that so. Do you enjoy just playing them as well, though?
−そうなんですね。やるのも好きは好きなんですか?
Shinozaki: Yeah, I want to play them because I like them, but if I do I’ll definitely get a game over and then I feel like it’s no use, like even my Pokemon would get mysterious diseases. Or I would accidentally break the game. (laughs) Like I have that kind of one in ten million kind of worst luck. I really destroy those games. Like maybe I’m sending off some weird vibes or something? (laughs) I even break my cell phone a lot.
篠崎:はい、好きだからやりたいんですけど、これは絶対ゲームオーバーにならないだろって感じの時でもダメになったりとか、ポケモンでも謎の病気にかかったりして。あとゲームが壊れちゃったりするんですよ(笑)。なんか一千万回に一回出るバクにかかって。ゲームをすごい破壊するんですよ私、なんか変な電波出てるのかな?(笑)携帯もよく壊すし。
– It sounds like maybe you should get it checked out by a doctor. (laughs)
−それはお医者さんに行った方がいいかもしれません(笑)。
– Finally, since you are all CHEERZ top three for this month, it means you’re great at taking pictures yourself, but now it’s time for the corner where we ask you to take CHEERZ pictures of each other instead!!
−そして最後に。皆さんはCHEERZの月間上位3名、つまり最も自撮りが上手い方々ということなのですが、今度は逆にお互いをCHEERZ写メを撮り合ってプロデュースしてもらう、というコーナーです!!
(Photographer) Kokoro Shinozaki → (Model) Hikari Takiguchi/ (撮影)篠崎こころ→(モデル)滝口ひかり
I really like street style girls! Twin tails are too cute, so I just hid them with my hoodie from the tournament event. (laughs) I thought it would be good to be glancing up with a steely look, like that. I made the color a little lighter.
ストリート系女子とかがめっちゃ好きなんです!ツインテールはかわいすぎるので、闘会議のパーカーで隠しました(笑)。しゃがんで上を見る感じがいいな、って。ちょっと色を薄くする加工をしました。
(Photographer) Hikari Takiguchi → (Model) Motoko Nakane/(撮影)滝口ひかり→(モデル)中根礎子
I thought it would be cute if she were laying face down on a table. Like she was relaxed? I think natural girls look cute. I’m too embarrassed to do it myself, but if I could get someone to do it, like that. (laughs) Yeah, she looks so beautiful!
机にうつぶせになる感じがかわいいかなと思って。力抜けてる感?自然な感じの女子ってかわいいと思うんです。自分は恥ずかしくてできないので、他の方にやって頂きたいな、っていう(笑)。うん、めっちゃ美人さん!
(Photographer) Motoko Nakane → (Model) Kokoro Shinozaki/(撮影)中根礎子→(モデル)篠崎こころ
I got her to glance off to the side with a steely look, looking completely cool looking expression on her face. Her face is boyish. I’m amazed by how Kokoro looks, even her hair. So she let me take it how I’d like to myself. (laughs)
しゃがんで横向いてもらって、ガッツリかっこいい、みたいな表情で! 本当は私もかっこいい系になりたくて。顔も男顔だし。髪も篠崎さんみたいな感じが憧れで。なので自分の本当はやりたいことをやってもらいました(笑)。
Related links
CHEERZ official site : https://cheerz.cz/
STARMARIE official site : http://starmarie.syncl.jp/
Motoko Nakane Twitter : https://twitter.com/monya_starmarie
drop official site : http://www.drop-collet.com/
Hikari Takiguchi Twitter : https://twitter.com/blue_drop920
petit pas! official site : http://petitpas.mave-ricks.com/
Kokoro Shinozaki Twitter : https://twitter.com/kokoro777pp
Photo by kobadog
Interviewed by Itaru Tsurumi & Ayaya
Translate by Jamie Koide