All: Yes.
全員 : はい。
Arai: It might be the first and the last one (laugh).
新井 : 最初で最後です。(笑)
All: We want to go overseas more!
全員 : もっと行きたい!!
-For what reason did you go to Thailand?
タイはどういった理由で行かれたんですか?
Miyamoto: It was annual event called “J-Series Festival”. Every year one Japanese group is invited to perform there.
宮本 : 毎年行われてるイベントだったんですよ、「J-Series Festival」という。毎回1グループ日本のグループが呼ばれて、ライブをするんです。
-And you were chosen for that.
それに選ばれた、と。
Miyamoto : Yes, but it was right after we made our debut. The guest the year before was TOKYO GIRLS’ STYLE, so we were surprised like, “What?!”.
宮本 : 本当にデビューして間もない時。その前の年が東京女子流さんだったので。「え!?」みたいな。
-But you were selected because people who host the event chose you.
でも、呼んでくださった方が選んだんですもんね。
Ishino: We performed “17-sai” and “Hatsukoi” there. “Hatsukoi” has a sense of Japanese masterpiece music, so we believe we could deliver Japanese culture through music, which I think is something only we can do compared to other Japanese idols.
石野 : そこで歌わせた頂いた曲が「17才」と「初恋」なんですけど、「初恋」ってすごく日本の名曲感があるので、他のアイドルさんにはない日本の文化を伝える、とかそういう部分がポイントだったんじゃないかなって思います。
-I see. So you think you were chosen because you are a group who can convey the good points of Japanese songs?
なるほど。日本の音楽の一番良い所を歌っていけるグループさんという所で選ばれたんじゃないかと。
Ishino: I’m not really sure, it might be only a 1% possibility (laugh).
石野 : でもそれも1%くらいですかね。そうなんじゃないのかな、って(笑)。
-So it’s like almost nothing (laugh).
それじゃあほとんど無いですね(笑)。
All: (laughs)
全員 : (笑)
Arai: The audience overseas seemed really easy-going, and warm.
新井 : やっぱり海外のお客さんは違いますね。ノリが良い、優しい。
All: Right, exactly!
全員 : そうそうそう!
Higa: They were so warm, as I expected from “The Land of Smiles”.
比嘉 : さすが、微笑みの国、って感じで、とてもあたたかったです。
Ishino: They shouldn’t know our songs, but they copied our choreography and did it together with us. They remembered our names instantly and did call and response after the self introduction part.
石野 : 知らない曲のはずなのに、フリもすぐ真似してくださったり、名前もすぐ覚えてくださって、自己紹介したら名前を返してくれたりとか。
Miyamoto: Everyone was really easy-going.
宮本 : すごくノリが良かった。
Ishino: I was surprised! I thought it must be “away ground” for us, but they welcomed us so kindly.
石野:びっくりしました。絶対にアウェーな場所だと思ってたんですけど、みなさん優しく受け入れてくれる感じで。
Momo’oka: They even saw us off at the venue!
百岡:しかも私たち終わって帰る時にお見送りとかもしてくれて。
All: It was amazing!
全員 : すごかった!
Momo’oka: I felt like we were stars! (laugh)
百岡 : あれはもう、スターになった気分で(笑)。
Ishino: It’s like Hollywood stars were walking on the Red Carpet. It was awesome like that! There were several hundreds of people. It’s also like how popular athletes are welcomed by fans at Haneda Airport. It was really amazing like that.
石野 : どれくらいすごかったかというと、ハリウッドスターがレッドカーペットを歩くくらい。それくらいです! 何百人の方が。スポーツ選手が羽田空港に帰ってくるみたいな。本当にそれくらいでびっくりしました。
Momo’oka: They called our names.
百岡 : 名前も読んで下さいました。
Arai: Like, \Mainaaaa/.
新井 : \マイナー/って。
All: (laughs)
全員 : (笑)
Ishino : Maina was especially popular in Thailand! (laugh)
石野 : タイでは特にまいなが大人気でした!(笑)
Higa: Some Thai people who became our fans there came to our concerts in Japan.
比嘉 : タイでファンになった方が日本のライブにも来てくれたりしたよね。
Arai: Yes! Some still keep coming. I’m really thankful for that.
新井 : そうなんです! 今も来てくださってる方もいます。ありがたい。
Higa: We want to go overseas again, right?
比嘉 : また海外行きたいよね。
Arai: Yes, very soon!
新井 : 早く海外に行きたい!
Ishino: There are a lot of events about Japan held in London, Paris, or Los Angeles. We want to attend those kind of events! We are covering famous Japanese songs, so we have clear strong point of “performing classic Japanese songs”.
石野 : ロンドンとかパリとかロサンゼルスとかでも、日本のイベントとかが結構開催されているじゃないですか。私たちもそういうのに出たいです。私たち今日本の名曲をカバーしてるので、「日本の名曲を発信する」っていう一つの特徴を持っていると思うので。
Arai: Different from kawaii culture, we can deliver the different feelings in the Japanese music that everyone listens to, the feelings of J-POP.
新井 : かわいいカルチャーとはまた違ったジャパンの音楽をね。J-POPを。
Miyamoto: We want to have chances to communicate through our music overseas!
宮本 : 伝えられる機会が欲しい!
-Which country do you want to go to the most?
一番行きたい国はどこですか?
Miyamoto: London!
宮本 : ロンドン!
Ishino & Arai: France!
石野 & 新井 : フランス!
-There are J-culture related events in Paris and London every summer. First in Paris, and in London one week after that one. Some artists go to Paris and move on to London, as the two cities are close to each other.
パリとロンドンで夏にイベントがあります。最初にパリで一週間後にロンドンであるので、パリで出た人はそのままロンドンに行く事が多いですね。近いので。
Higa: Cool, I want to try that.
比嘉 : かっこいいい。やってみたい。
Ishino: But I also want to go to Kenya (laugh).
石野 : でもちょっとケニアとか行ってみたい(笑)。
-Hm? What did you say?
ん?どこですか?
Ishino: Kenya!
石野 : ケニア!
-I have never heard of idols who have performed in Kenya before.
ケニアは、今までアイドルで行ったことある人は居ないですね。
Ishino: I’m interested in African ethnic music! I’m guessing that we might be able to bring people together through music. They seem warm, ah I mean, not just the temperature.
石野 : アフリカの民族音楽に興味があります!意外と音楽で繋がれる部分があるんじゃないかなと思っていて。あたたかそうな雰囲気だし、なんとなく。気温じゃなくて。
-You mean people there, right. I see.
人がね。なるほど。
Higa: But yes, we want to bring people together with our music, even if we can’t communicate through language.比嘉 : 確かに言葉で通じなくても、音楽で通じることができたらいいな、と思います。
Minamibata: We want to go a lot places!
南端 : たくさん行きたいね。
Ishino: We like performing on open-air stages and many of our release events are held at open-air stages, so our dream stage is field of grass, like the place where sheep are!
石野 : 私たちは野外ステージが好きなんで毎回のリリースイベントでも野外ステージが多めにあるんですけど、結構草原とかが理想。羊がいるような場所!
Minamibata: I want to sing “Funny Bunny” there!
南端 : そこで「Funny Bunny」を歌いたい!
Ishino : I want to sing under the aurora borealis
石野 : 私はオーロラの下でやってみたい。
All: Ahhhhhhh!
全員 : ああああああ!
-I think it would be extremely cold.
多分、めっちゃ寒いですよ。
Arai: No it’s impossible! The microphones will freeze! (laugh)
新井 : 無理だよ!マイクが凍っちゃうでしょ(笑)!
Momo’oka: Then how about doing it a capella?
百岡 : アカペラなら良くない?!
Ishino: Don’t you get romantic or sentimental feelings on evenings when it’s really cold?
石野 : 寒い夜って気持ちがロマンチックとかセンチメンタルになったりするときあるじゃないですか?
Miyamoto : That’s just you. (laugh)
宮本 : 自分の話でしょ(笑)。
-By the way, is there any Western song you want to cover?
ちなみに海外の曲でカバーしてみたい洋楽とかはありますか?
Ishino: Suppose that we’re going to overseas someday, it would be great if we can sing songs that everyone knows.石野 : 海外に行くのであればみなさんが知っている曲をやって、一緒に歌えたら理想ですよね。
Momo’oka : “Let it go”!
百岡 : 「Let it go」!
All: No no no (laughs)
全員 : いやいやいや(笑)
Momo’oka : “Let it be”!
百岡 : 「Let it be」!
-Ah, that’s a really famous song indeed. Good idea. To wrap things up, would you like to tell us your wishes or goals as you welcome your second anniversary?
あぁ、それはまさに名曲ですね! それでは最後に、二周年を迎えるに当たっての意気込みを伺わせてください。
Momo’oka: I want to spread our concept “Mei-kyoku Renaissance” (Renaissance of famous songs) by visiting many more places. I’m living in Iwate and sometimes appear on the radio, so I would like more people to know that I’m “Koyoi Momo’oka, from Iwate”. I also want to do more activities in Iwate.
百岡 : 今年はもっと幅広く多くの場所に行って、私たちが活動してる「名曲ルネッサンス」っていうコンセプトをもっと知ってもらいたいなって思っています。私は岩手在住なんですけど、ラジオにも出演させて頂いていたりするので、もっと岩手県出身の百岡古宵っていうのを知ってもらいたい。岩手での活動ももっと増えたら良いなって思ってます。
-I see, thank you.
ありがとうございます。
Arai: Our number one goal is to have more people know about us by continuing our “Mei-kyoku Renaissance”. Because our album is on sale now, it’s a chance for us to appeal to a lot of people through our music. During the last one-man live, we were able to do an acoustic live, and reach people through our music in a different way. I want to have more of those kind of opportunities so we can reach out to a lot more people through music in our own way. As for me, my parents love traveling abroad and I was able to visit a lot of different countries since I was very young so I really, absolutely want to have Idol Renaissance become known overseas someday (laugh)!
新井 : やっぱり「名曲ルネッサンス」っていう活動をもっとたくさんの人に知って頂くのが一番の目標です。今アルバムを発売させて頂いたり、私たちの音楽を沢山の方にアピールできるチャンスがたくさんあるので。前回のワンマンライブはアコースティックでライブやらせて頂いたり、音楽を皆さんに伝えるためにそういうことをやっているので、そういう機会をもっと増やして、たくさんの方に私たちなりの音楽が届けられたらなって。そして私、親が海外旅行が好きだったんで、小さい頃から色々な国に行ったことがあるんですけど、本当にいつか絶対海外にアイドルネッサンスを広めたいです(笑)!
Miyamoto: Just like everyone has said, Idol Renaissance is a group that covers famous songs and reinterprets them with our singing and dancing; that is the “Mei-kyoku Renaissance”, and so that’s what we want to be more known for. Right now, our album which is packed full of the past 2 years is on sale so I hope a lot of people will pick it up. I want to make our 2nd anniversary one-man live on May 4th be the best day ever. Also, because we cover songs by rock bands, I want us to be invited to perform at rock festivals too! That’s something we have been saying every year but I don’t think it’s naive to hope for but it’s something to reach for as we look to broaden our activities. Make sure our live on May 4th is a success, and then from there, I want to perform on outdoor stages during the summer and have another one-man live after that…Our goals are to never stop dreaming and to work towards making them become reality. Because right now is a precious time in our lives, I want us to join together and keep running towards those dreams.
宮本 : みんなも言っていますが、アイドルネッサンスがこういう名曲をカバーして歌やダンスで表現しているという「名曲ルネッサンス」という活動はやっぱりもっとたくさんの方々に知って頂きたい。今回私たちの二年間が詰まったアルバムが発売になるので、これをとにかくたくさんの方に手にとって頂きたいし、5月4日の二周年ライブは最高の1日にしたい。あと、私たちはバンドさんの曲とかもやってるので、ロックフェスとかにも出させて頂きたい! って私たちの毎年のように言ってますがそんなに甘い道のりではないと思うんですけど、そこにもたどり着けるように、アイドルネッサンスの活動を広めて、5月4日のライブも成功させて、そしていつか夏に野音とかでワンマンをしたい……。自分たちの目標が夢で終わらないように、ちゃんと実現できるように、今が大切な時期だと思うので6人でちゃんと団結して、これからも駆け抜けて行きたいと思います。
Higa: As everyone is saying, I also want to become known by a lot more people who don’t know us, through “Mei-kyoku Renaissance”, as this is the thing only we can do. Also I want to do my best towards the concert to be held on May 4, and after that too, as a lot of idol festivals are waiting during summer!
比嘉 : みんな言ってるんですけど「名曲ルネッサンス」っていう活動は私たちにしか出来ないことなので、この活動自体をアイドルネッサンスを知らない方にも知ってもらうことが大事だなって思います。あとは5月4日のライブに向けて私たち全力で取り組んでいくっていうのと、5月4日を終えた先には夏が待ってるので、夏も全力で。夏はフェスが多くなるので。
Higa: I want to become more unified with all of the members and step forward by doing our best on every concert. By the way, I’m from Okinawa but haven’t back home once since moving to Tokyo two years ago.
比嘉 : 一個一個のライブを大切にして6人で団結してこれから先進んでいけたらなって思います。私は沖縄出身なんですけど、二年間位上京してきてから1回も沖縄に帰っていないです。
-What? Even once? Even not on New Year’s Day?
え、1回も?お正月も?
Higa: I went back home right after I moved here during the summer, but never after that. My mom sometimes comes to visit me from Okinawa, but not my dad or brother. I decided not going back to Okinawa until I can go and perform there as Idol Renaissance. I really want to make this come true this year. I want to Idol Renaissance become known in Okinawa as well, along with other areas.
比嘉 : 上京してすぐの夏に1回帰って、それからは1回も。お母さんはこっちに来てくれますが、お父さんとかお兄ちゃんとかとは離れ離れで。アイドルネッサンスで沖縄でライブするまで帰らない、と宣言してるので。本当にこの夢は今年中には絶対叶えたい。沖縄の皆さんにもアイドルネッサンスを知ってもらいたいってのがあるので。どんどん各地に広めていきたいなと思います。
Minamibata: We have visited six prefectures in Kanto area, and Iwate and Hiroshima as well. We want to appeal Idol Renaissance more by visiting a lot of places, not just our hometown. We want to challenge covering various songs such as Western music we’ve never done before. Try singing new genre’s song will give us more knowledge about music, and we want to reach the level that we can cover that kind of new genre’s songs, then perform them overseas. We really wish more overseas people to know about us! I personally love band music and Ishino loves Western music. She kindly often teaches me about Western songs. I want to search and listen the songs I have never listened to before too. I want to study more.
南端 : 今まで関東6県をまわったり、岩手にも行ったし、この前は広島にも行きました。メンバーの出身県以外にも色々な所に行ってアイドルネッサンスを知って頂きたいなって思ってます。今まで歌ってない洋楽とか、色んなジャンルの曲をもっとアイドルネッサンスはチャレンジしたい。色んな曲をもっと私たち自身も知っていきたいし、カバー出来るってぐらいまで行きたいしい、そして海外で本当にライブしたいなっていう。海外の方にももっと知っていただきたいなって思います。私はバンドが好きで石野は洋楽が好きなんですけど、石野から洋楽をよく教えてもらうんです。自分がまだ聴いたことがない曲も探して聴いてみたい。私勉強を頑張りたいな、って。
All: (laughs)
全員 : (笑)
Minamibata: Ah I mean, not like studying math or science! I want to study English and music more, so that I can communicate and perform properly for the future day when we perform overseas. Idol Renaissance wants to challenge various things, so do I.
南端 : あの、数学とか理科とかそういうのじゃなくて!(笑) 英語とか音楽とか勉強したいなって思って。英語の歌詞をちゃんと歌えるようにするとか、海外に行かせて頂くことになったときに、ちゃんとコミュニケーションを取れるように。アイドルネッサンスも色んな事にチャレンジしたいし、私自身もたくさんのことにチャレンジしていきたいです。
Ishino: I also have the same feelings as everyone else, through the renaissance of famous songs, become known by a lot more people. We say “famous songs” but we are covering minor songs of famous artists and hidden masterpiece songs too. We want people get known such great songs through us. Our goal is, of course we want to perform on bigger stages, but at the same time, we have to make success on each events or concerts. Steady works must make us go forward, so our current goal is making the tickets for 3rd one-man live on May 4 sold out.
石野 : 私もみんなと一緒の気持ちで、名曲ルネッサンスっていう活動をたくさんの方に知って頂きたい、という想いです。アイドルネッサンスの曲は、名曲とは言っても、結構知る人ぞ知るアーティストさんの意外な曲とか、良い曲なのに意外と知られてない曲、とかも多いので。そういう素敵な曲を私たちを通して知って頂きたい。目標なんですけど、もちろんいつか大きなステージに立ちたいというのもあるんですが、節目節目のイベントを1つずつ着実にクリアして結果を残していくことが次に繋がることだと思っているので、今の目標は5月4日のサードワンマンライブを満員にする事が一番の目標です。
Related links:
Idol Renaissance official site : http://idolrenaissance.com/
Idol Renaissance Twitter : https://twitter.com/idolrenaissance
Idol Renaissance blog : http://ameblo.jp/idolrenaissanceblog/