It has been 2 years since Idol Renaissance was formed in 2014 and they have just released their first album “Our Songs” on March 22, 2016. They are a unique idol group that has made a name for themselves as the leaders of a “Mei-kyoku Renaissance”, the name given to their covers of famous Japanese pop songs inherited from a previous generation and reinvigorated by their exceptional singing and dancing skills. With the release of their album and their upcoming 3rd one-man live on May 4, 2016, Tokyo Girls’ Update sat down with Idol Renaissance to talk with them about their current feelings and future plans to expand their mission globally.
2014年の結成から約2年後、2016年3月22日に1stフルアルバム「アワー・ソングス」をリリースしたアイドルネッサンス。アイドルネッサンスは、時代を超えて歌い継がれる名曲をカバーし歌とダンスで表現する、という“名曲ルネッサンス”というスタイルで音楽活動を行っているユニークなアイドルグループだ。ニューアルバムの聞き所、また5月4日に開催される3rdワンマン、そして海外も視野にいれた今後の活動の意気込みなどについて、お話を伺いました。
-First of all, would you please introduce yourself?
それでは、まずは自己紹介をお願い致します。(取材時、3月12日時点)
Momo’oka: I’m Koyoi Momo’oka, 14 years old and in the 2nd grade of middle school. Nice to meet you.
百岡 : 中学二年生14才の百岡古宵です。宜しくお願いします。
Arai: I’m Noa Arai, 17 years old and in the 2nd grade of high school. Nice to meet you.
新井 : 高校二年生17才の新井乃亜です。宜しくお願いします。
Miyamoto: I’m Marin Miyamoto, 14 years old and in the 2nd grade of middle school . Nice to meet you.
宮本 : 中学二年生14才の宮本茉凜です。宜しくお願いします。
Higa: I’m Nanako Higa, 16 years old and in the 1st grade of high school. Nice to meet you.
比嘉 : 高校一年生16才の比嘉奈菜子です。宜しくお願いします。
Minamibata: I’m Maina Minamibata, 16 years old and in the 1st grade of high school. Nice to meet you.
南端 : 高校一年生16才の南端まいなです。宜しくお願いします。
Ishino: I’m Riko Ishino, 15 years old and in the 5th grade of middle school…ah no! 3rd grade in middle school! Nice to meet you.
石野 : はい、中学5年生、あっ間違えた(笑)。中学三年生15才の石野理子です。宜しくお願いします。
-Is it OK for you to have this sort of character (5th year middle school student)?
そういうキャラじゃなく大丈夫なんですよね?
All: No, it’s fine (laughs)
全員 : 違います(笑)
-So, please let me ask some questions. You had second one-man live at Ebisu LIQUIDROOM the other day. How was it?
ではさっそく質問をさせて頂きたいのですが、先日の恵比寿リキッドルームでセカンドワンマンがありましたよね。その感想について何かありますか?
Minamibata: We were so nervous at the 1st one-man live, of course we enjoyed it but at the same time there were some points we regretted. So we wanted to revenge, re, revenge, revenge it….
南端 : ファーストワンマンライブでは不安とか色々なことがあって、もちろん楽しかったんですけど後悔する部分もあったので、セカンドワンマンライブではリベンジ、リ、リベンジ、リベンジをして……
-You really wanted to revenge it (laugh).
めっちゃリベンジしますね(笑)。
Minamibata: (Laughs) I really wanted to revenge it and take on the new challenge of doing an acoustic live too. Because the venue was so much bigger, I was very conscious of wanting to do something that the fans who came to see us could enjoy and become unified with all of the members, something that would convey the gratitude that we have for them from within all of us as well so I think it was a good starting point.
南端 : (笑)。リベンジもしたかったですし、アコースティックライブっていう新しいことにも挑戦しました。会場が大きくなったので、会場に来て頂いたお客さんを楽しませるっていう、メンバー全員でひとつになろう!!っていう意識統一も出来たので、自分たちの中ではみなさんへの感謝も伝えられたし、いいスタートを切れたと思います。
-You said you wanted to get revenge, but for example, what you wanted to improve upon?
リベンジと仰っていたんですけど、具体的にはどんなふうにリベンジをしたかったんですか?
Momo’oka: Because the first one-man live was our first experience with such a venue, without realizing that incidents could happen, we only prepared by rehearsing our singing and dancing. Because it was also right after the graduation of one of the members (Kana Hashimoto, who graduated in September of 2015), I didn’t really understand what kind of thing a one-man live was. During the second half of the live, my physical strength started to give out and singing became difficult because I was short of breath. I couldn’t settle down and kind of lost my composure. Just as Maina said earlier, I was totally unable to be on the same page as everyone else when it came to the first one-man.
百岡 : ファーストワンマンライブは初めての会場、経験だったので、自分たちもどういうハプニングが起きるのかとかわからないまま、ただただ歌もダンスも練習しました。メンバーも一人卒業後のワンマンライブだったので緊張もあって、正直ワンマンライブっていうものがどういうものなのかあんまり良くわかってなくて。後半になってから体力がなくなって息が切れちゃったりとか、歌も雑になっちゃったりとか。落ちついてなくて、冷静でなかったんですね。さっきまいなが言ったように、初めてのワンマンライブは意識統一が全然出来てなかったと思います。
-So for the second one-man live, all those problems like being nervous, being too excited, getting exhausted, for example, all went away?
じゃあセカンドは緊張とか高揚しちゃってとか体力がなくなって……とかは無かったですか?
All: Yes! (laughs)
はい!(笑)
-I’m glad to hear it! The reports from your second one-man were outstanding, so I think you made it. How was it performing an “acoustic live” for the first time?
それは良かったです! でも評判も良かったので素晴らしいなと思いました。初めてのアコースティックライブはどうでしたか?
Higa: It was the very first time for us to perform with acoustic music, so it was really fun! We received so many positive reactions from fans at the Tokuten-kai (fan meeting) after the live. If we have chance to perform our songs live with acoustic instruments again, I want to do more songs like that!
比嘉 : アコースティックで曲を披露する事が初めてだったので、すごく楽しくて!ライブが終わった後の特典会でも、お客さんからの反応が良かったです! もし次アコースティックで曲を披露できる事があったら、もっと曲数を増やしてやりたいなと思いました。
Ishino: I felt that I’m really close to the music, and since we didn’t dance during the acoustic performance, it felt really different from how it usually is. It was also our first experience where we could sing while seeing the faces in the audience, so I felt more relaxed and thought we could sing in a good atmosphere.
石野 : 音楽に本当に触れている感じがすごくしたし、アコースティックは普段のダンスをしながら踊る事とは違うので、みんなの顔を見ながらパフォーマンスをするっていうのも初めてだったので。そういう意味では、ちょっとリラックスできたし、良い空気感のなかで歌うことができたんじゃないかな、って思います。
-It’s true that you can see the audience more carefully with an acoustic live than the usual performance which includes dancing.
確かにダンスしてる時よりもゆっくり見れますもんね。
Ishino: I also felt the audience were listening our songs more carefully.
石野 : みなさんも歌だけを集中して聴いてくれる感じだったので。
Arai: We could also enjoy the music by ourselves.
新井 : 私たち自身も音楽を楽しめた感じっていうか。
-So you could enjoy the music more with an acoustic live. Your group’s concept is making people enjoy music more, right? What’s the next challenge for you?
音楽が楽しめるっていうのがアコースティックというか。グループの活動の目的は、音楽を楽しんで欲しい、というのがコアにありますもんね。ちなみに次の目標などは何かありますか?
Miyamoto: We’ll hold our second anniversary live at TSUTAYA O-EAST (in Shibuya) on May 4, 2016. The audience capacity for the first one-man live was 550 people, the second one was 900, and the next will be around 1,300. We had enough time before second one-man live after the first one-man so the tickets eventually sold out by the day of the concert, but we don’t really have enough time for the next live. But it is the day we celebrate our second anniversary, show gratitude to fans who have supported our activities for two years, and we want the audience to see how we have ‘skilled up’ in that time, so we hope that a lot of people would come to see us. We’ll be doing our best to put on a performance to the best of our abilities so I think we will be able to have the best second anniversary live ever with 1,300 fans there on that day.
宮本 : 5月4日に渋谷のO-EASTで、私たちの二周年ライブがあるんです。最初がキャパ550人で、セカンドが900人で、それで次は1,300人くらい。セカンドワンマンはファーストワンマンからの期間が長かったので、何とか当日にソールドアウトだったんですけど、今回は本当に時間がない。でも二周年をお祝いする日でもあるし、私たちの二年間に関わって、支えて頂いたみなさんに感謝の気持ちを伝える日だし、二年間の成長を見て頂く日でもあるので、この日はたくさんの人に集まって欲しいです。私たちも精一杯パフォーマンスを見せるし、1,300人のお客さんと最高の二周年をお祝い出来たらと思ってます。
-It would be really great to have it sell out.
ソールドアウトするといいですね
Momo’oka: Right now, I think it is very important that we are promoting the release of our new album. It’s our first album so there are new songs, songs that are popular live, and the songs which we have previously released, it’s a disc that summarizes everything we have done up until now, I really hope a lot of people will get it.
百岡 : 今プロモーションしているニューアルバムのリリースが本当に大事だと思っています。私たちの初めてのアルバムとなっていて、新録曲とか、ライブでの人気曲とか、今まで出してきた曲が収録されていたり、とにかく私たちが今までやってきたことが分かる一枚なので、たくさんの方に手にとって欲しいなと思っています。
-Thank you very much. I was just thinking of shifting the conversation to the subject of your album (laughs). Because it’s an album, please talk about your favorite points about it, what you think the highlights are, or any stories you might have when it came to making it.
ありがとうございます。次ちょうどアルバムのことを伺おうと思っていたところです(笑)。アルバムが出るということで、聴き所やお気に入りポイント、思い入れがあるエピソードなどがあれば教えて下さい。
Miyamoto: For songs like “17-sai” and “Taiyou to Shinzou”, we didn’t re-record them, leaving them as they were originally recorded when they were released as singles. I would be really happy if people would listen to the difference between how our voices sounded back then compared to on the newly recorded songs. Plus, there are 2 songs from singles that were released before we changed labels and are now out of print. It’s something you can only get on the album so whenever you have a chance (get it)! For those who have recently started liking us and those who wanted to have “17-sai” on a CD again, I would love it if they took this chance to finally get it. The song has been left as is so they can definitely experience the feelings from that time when listening to it. Even though, that was only 2 years ago (laughs).
宮本 : 「17才」とか「太陽と心臓」とかは再録をしていなくて、発売したときのそのままの音源が入っているんですよ。その時に歌っていた私たちの声と、今の新しく録り直した曲との違いを聴いていただけたら嬉しいなと思います。しかもその2曲はレーベルに所属する前のシングルでもあるので、ありがたいことに廃盤になってしまってるんです。もうアルバムでしかCDを手に入れることができないので、ぜひこの機会に! 最近私たちを好きになってくれた方とかは「17才」欲しかったといってくださる方も多いので、この機会に絶対にゲットして欲しいと思います。声も当時のままなので当時の雰囲気が感じられます。まぁ当時と言っても二年前なんですけど(笑)。
-So, please tell us your favorite song from the album.
では、アルバムで一番好きな曲をそれぞれお願いします。
Arai: “Besten Dank”. Harmonizing is one of the strong points of Idol Renaissance and you can recognize it clearly in this song. We put a lot of our ‘fighting spirit’ into the recording of it. I would like you to listen this song while paying attention with our beautiful six-part harmonies.
新井 : 「ベステンダンク」です。アイドルネッサンスの一つの武器でもある「ハモり」がすごく良くわかる曲なんです。かなり気合い入れたレコーディングでした。6人のハーモニーが綺麗なので、是非注目して聴いて頂きたいです。
Minamibata: My recommended song is our cover of Honey Works’ “Kinyoubi no Ohayo”. I liked this song before the staff told us that it was gonna be one of our new songs, so I was wondering how it would turn out when we covered it. During the recording, there was a real feeling of, “Ohhhhhh!” I couldn’t help grinning when I would hear the music. It’s a really cute song so for example, when Nonchan (Arai) sings, more than any other song, it will make your heart flutter. Even though what the lyrics for “Kinyoubi no Ohayou” are expressing similar things to the lyrics for “YOU”, the way that they are said are different. The rhythm of the song and the lyrics are totally different so it’s more of a reassuring feeling, how should I put it…ah, I ended up saying 2 songs (laughs)!
南端 : 私のおすすめ曲はHoney Worksさんのカバー「金曜日のおはよう」です。この曲はスタッフさんから「新曲だよ」って言われる前から好きだった曲でもあるので、私たちがやるとどんな感じになるんだろう、って。今回録音して本当に「おーっ!」って思いました。耳元で曲が流れて来たらニヤついちゃう。すごいかわいい曲で、例えばのんちゃん(新井乃亜)の歌い方が他の曲よりも特にキュンキュンする歌声なんです。あと「YOU」も「金曜日のおはよう」も伝えたい事が似てるんですけど、違う表現で表していて。曲のリズムとか歌詞も全然違うのにどっちも本当にほっとする、というか。あ、2個言っちゃった(笑)。
-Thank you very much, even though you said 2 songs (laughs).
ありがとうございます。2曲言っちゃいましたけど(笑)。
Ishino: My recommendation is the cover of ™ NETWORK’s “STILL LOVE HER (Ushinawareta Fukei)”. It’s a fairly heartbreaking song but, I think when we sing it, there’s a sparkling quality mixed in with it as well. Also, during the chorus, the original melody is reintroduced. The harmonizing was also done very earnestly so I would love it if people would listen and compare our version to the original.
石野 : 私はTM NETWORKさんのカバー「STILL LOVE HER(失われた風景)」。この曲はどちらかと言うと切ない感じの曲ですけど、私たちが歌う事によって切ない感じの中にキラキラ感も加わったと思います。またコーラスでは原曲を再現してます。ハモりもしっかりやっているので原曲と聴き比べてもらえると嬉しいです。
-Higa, would you like to go next?
では次、比嘉さん行きますか?
Higa: Okay, my recommendation is “Anoko Bokuga Longshoot Kimetara Donnakao Surudaro”. It’s one of the songs that’s really popular live. It’s a song that hits the audience as soon as they hear the intro and makes them go, “Ohhhhh!” We recorded it in secret.
比嘉 : はい、私は「あの娘僕がロングシュート決めたらどんな顔するだろう」。この曲はライブでもすごい人気曲で。イントロが流れた瞬間に「おーーーー!」ってなるくらいの人気曲なんです。音源化するにあたってレコーディングをした時みんな、密室で行うんですよ。
Everyone: In secret!? (laughs)
全員 : 密室!?(笑)
-Because it was recording, right? To make sure other sounds didn’t get mixed in (laughs)?
レコーディングですからね。他の音が入らないように(笑)
Higa: That’s right (laughs)! Because it’s different from doing it live and when we were singing, we would automatically get excited. We wondered how to bring out that live feeling!
比嘉 : そう(笑)。だからライブとは違うので、歌うときにどう盛り上がればいいかって! ライブ感を出すためにはどうしたらいいのか! って!
Arai:I imagined it was live!
新井 : 妄想した!
-Imagination? (laughs)
想像?(笑)
Miyamoto: I saw the recording booth as a live stage.
宮本 : ブースをライブのステージに見立てて。
Momo’oka: I was super hyped!
百岡 : めっちゃテンションガンガン上げて。
Higa: Because I thought really hard about bringing out the mood of the stage to the recording, I wonder if it comes through on the album. I asked people who were around during the time when Yasuyuki Okamura made the song and listened to it while thinking about that was well as the feelings I have when performing the song live. There are so many ways to enjoy the song so it’s my number one favorite song.
比嘉 : レコーディングでライブ感を出すためにすごく考えた分、音源でライブ感も出せたかなと。岡村靖幸さんの頃を聴いていらっしゃった代の方は、懐かしみながら「あの娘僕がロングシュート決めたらどんな顔するだろう」を聴くっていう聴き方もあるし、私たちのライブを思い出しながら聴くていう聴き方もある。色々な楽しみ方で聴いて頂けると思うので、イチオシの曲です。
-It’s a song that can be enjoyed in many different ways. I’m definitely looking forward to hearing it.
一曲で色々な楽しみ方が出来る、楽しみの広がりがある曲なんで、是非聴いて頂きたい、と。
Momo’oka: My recommendation is “Yeah!Yeah!Yeah!”. It’s a newly recorded song but, it’s a really forward-facing song so it kind of reawakens the memories that we have been making over the past 2 years.
百岡 : 私のおすすめの曲は「Yeah!Yeah!Yeah!」。新録曲なんですけど、とても前向きな曲になっていて、私たちが二年間やってきた思い出が蘇ってきます。勇気とか元気をもらえる曲だと思っているので、辛い時とかそういう時に聴いて欲しいと思っています。
-Thank you very much.
ありがとうございます。
Miyamoto: All the new songs were taken…so the highlight of the album, has to be “17-sai”, right? It has to be.
宮本 : 新録曲は全部取られてしまいましたが……やっぱりこのアルバムで一番のポイント、聴き所は「17才」なんですよ、やっぱり。
Ishino: I wanted to say that. I understand.
石野 : 言いたかったそれ。分かる分かる。
Miyamoto: After all, “17-sai” was our first single that we got since we became a group and it’s a song that we sang preciously all this time. Even people who didn’t know about Idol Renaissance have seen the MV, and with the single already out of print, so I’m really happy it was included on the album. Because it is such an important song that we sang to preciously, “17-sai” is our starting point stuck right in the middle of the album.
宮本 : やっぱり「17才」は私たちのファーストシングルで結成してからずっと大切に歌って来た曲なんです。アイドルネッサンスの事はよく知らなくても「17才」のMVは観たことあるよと言って下さる方もいましたし、CDとしては既に廃盤になったし、今回アルバムに収録されることがすごく嬉しかったです。大切に大事に歌ってきたからこそ、やっぱり「17才」はアルバムの中の私たちの原点じゃないかなって。
Ishino: “17-sai” is the 9th song on the album. So the 8th song is titled “-SKIT-” which is a recording of our ritual of getting in a circle and yelling “Dokaan” before a live, something we have done ever since our debut. So with that included right before “17-sai”, it captures how hard we have been working up until this point. I think that the progression from the 8th to the 9th song is also something to pay attention to.
石野 : 「17才」が9曲目なんですよ。それでアルバムの8曲目には「-SKIT-」という音源が収録されているのですが、いつも私たちがライブ前に “どかーん”って言いながら円陣を組む、っていうのをデビューしたときからやっていて、それが入ってて。なので聴いている私たちにとっては、“どっかーん!”とか「17才」を聴くと何かすごくこみ上げてくるものがあるし、ここまで頑張って来たんだな、と思える。この8曲目→9曲目っていう並び順もポイントじゃないかなと思っています。
Arai: The reason for “Dokaan” is not just something born out of getting hyped for a live; in the beginning, we didn’t really have a sense of unity so during rehearsals, the staff members told us to get in a circle, and through that , the “Dokaan” call was born.
新井 : ちなみに“どっかーん”が生まれた理由は、ただライブで気合いを入れるためってわけじゃなくて、当初あまりにも私たちに団結力がなかったから、練習中に「円陣を組め」ってスタッフさんに言われて、それで“どっかーん”が生まれたんです。
-And it’s something that continues to this day?
それを未だに続けているんですね。
Ishino: When we do the “Dokaan”, we’re somehow able to feel at ease. It’s very important to us.
石野 : “どっかーん”すると安心感が何となく出てくるんで。私たちにとっても大事なんです。
Arai: For Idol Renaissance, “17-sai” and “Dokaan” are very important keywords.
新井 : アイドルネッサンスにとって「17才」と“どかーん”はすごく大事なキーワードなんです。
Ishino: Everything in this album has a meaning for being included. For example, there’s the photo on the cover and the lyrics booklet, right?
石野 : このアルバムは隅から隅まで全部意味があるんですよ。例えばジャケット写真があるじゃないですか、それで歌詞カードがあるじゃないですか。
Miyamoto: From beginning to end, everything is tied together by the thread that is “Our Songs”.
宮本 : まず「アワー・ソングス」って文字が糸で繋がってて、それが最初から最後まで全部つながってるんですよ。
-So everything is bound together by that one thread? I see.
一筆書きで糸で繋がってるんだ。
Miyamoto: The message of “everyone’s songs” is expressed in that manner. It’s all tied together through the music.
宮本 : “みんなのうた”っていうメッセージが、それによって表されている。音楽を通じて繋がっている。
-I see, that’s pretty amazing. Next I would like to ask about the current state of Idol Renaissance, like the increase of fans, the introduction of the kouhosei, the changes in your outlook, for example. How are you doing in regards to all that?
なるほど、すごいですね。では、最近のアイドルネッサンスの様子を伺いたいと思ってるのですが、ファンも増えてきて候補生も入ってきて、みなさんも心境の変化とかあると思うんですが、いかがですか?
Momo’oka: We’ve appeared as guests twice for the Kouhosei lives, everyone rehearsing together and doing collaborations; we’re really involved with them. Unable to forget the feelings that they must be having, we experience what it was like for us back then all over again when we watch them on stage. Even though we’ve been around for 2 years, sometimes staff members will say things like, “Recently hasn’t your singing gotten a little sloppy?” Watching the Kouhosei lives, we’re reminded that we have to keep improving ourselves.
百岡 : 候補生公演のゲストとして二回出演したんですが、リハも一緒にやらせて頂いたり、コラボもあったので一緒に絡ませて頂いたりして。ライブとかも観たんですけど、やっぱり初心を忘れちゃいけないな、って改めて実感することができて。二年間やってきて、たまにスタッフさんからも「最近歌の歌い方とかが雑になってきてるのも慣れてきたからじゃないか」って言われたりすることもあって。候補生さんのライブを見て、私たちももっと改善しなくちゃいけないなって思ったりします。
-It’s like motivation, or should I say, something that makes you focus on your goals? Because Tokyo Girls’ Update is an internationally-focused site, I would like to ask about going overseas; in January of 2014, you went to Thailand, right? Was that your last time going abroad?
刺激になるというか、1回気を引き締めてやらなきゃなって気持ちになるということですね。では、Tokyo Girls’ Updateは海外向けのサイトなので海外のことについてお伺いしたいんですけど、今まで行ったことあるのは2014年1月のタイですかね。それが最後でしょうか?
Next page : What do they think about oversea activities?
次ページ : アイドルネッサンスが海外で挑戦してみたいこととは