CHEERZ, the app for cheering on your favorite idols, isn’t just limited to Japanese, but is also available in English, Chinese (Traditional), and now French, and is used by idol fans around the world. Every month at TGU, as part of our campaign, we come up with a way to have the top three monthly ranked girls of CHEERZ experience Japanese culture!
アイドル応援アプリ、CHEERZ。日本語だけでなく英語、中国語(繁体字)、フランス語にも対応しており、世界中のアイドルファンに使われているアプリです。TGUではキャンペーンで上位に入った3名と、日本のカルチャーを改めて体験する企画を行っています!
Our three guests this time are Karin Ochi from Iketeru Hearts, Haruhi Nakajima from Junes☆Princess, and Uchu Imagawa. In order to get them more acquainted with Japanese culture, and become successful idols overseas in the future, this time we visited a used kimono rental shop located in Asakusa, named shim.
今回のゲストは、イケてるハーツの越智かりんさん、ジュネス☆プリンセス中嶋春陽さん、そして今川宇宙さんの3名。日本の文化をもっと知り、今後海外でも活躍するアイドルになるべく、今回は浅草にある着物レンタルショプ“shim”さんにお伺いしました。
Although kimono rental isn’t anything new, shim specializes in procuring the finest and most tasteful kimono from vintage wholesalers or donated by neighbors, family, and hostesses from restaurants and inns. The store is run by just two staff members, and was opened to “bring out the best in each kimono by arranging them with obi (belts) and other items, and offer a space for younger people to appreciate kimono more”. shim also offers a unique service for men who would like to try wearing women’s kimono. The two shopkeepers, who used to work abroad in the fashion and make-up industry, started the shop because of the remorse they felt when they realized they knew next to nothing about kimono, despite being Japanese. They began to read up on kimono, and upon returning to Japan, opened shim in the spring of 2015.
着物レンタル体験自体は最近では珍しくないことですが、shimが取り揃える着物は、ヴィンテージの問屋さんから仕入れたものに加え、ご近所さんや親戚、料亭や旅館の女将さんから寄付して頂いたものなど、重み、そして味を感じるものばかり。shimは2名のスタッフで経営されていますが、「このような素敵なヴィンテージの着物をムダにしたくない、帯や他のアイテムでアレンジして、今の若い人たちにももっと着物を楽しんでもらいたい」という想いでお店をオープンした、という。また、男性の「女性用の着物を着たい!」という要望にも応える、というのもshim独特のサービス。実は2人がお店を始めたのは、自分たち実際にが海外でファッションやヘアメイクの仕事をしていて、日本人である自分たちがいかに和装、着物について無知なのか、という事を痛感し悔しく想った事がきっかけだという。それから和装についてより勉強し、日本に戻って来たのち、2015年の春にお店をオープンしたそう。
So now without further ado, let the kimono-wearing experience begin! First things first, you have to choose which kimono you want to wear. Out of all the youthful and light color-based designs the shop had to offer, all three of the girls chose colors that were more subdued. shim staff complimented them by commenting, “You’re all so young, yet retro-chic. (laugh)” Apparently the kimono they wear are usually bright-colored, so they wanted to try on something a little more understated.
それでは早速ですが、今回の着物体験をスタートしましょう! まずは、着たい着物を選ぶ所から開始。ベースが明るい色の、若々しいデザインのものもあるなか、3人ともかなり渋めな色をチョイス。shimのスタッフさんも「若いのに渋いね!(笑)」と思わずコメント。3人とも、普段衣装で明るい色を着る機会が多いから、つい渋めの色を着たくなってしまったそうだ。
The next step is choosing the eri (collar). Before the girls picked theirs out, the staff suggested choosing a bright color to better match the dark colors of their kimono. After that it was time to pick out an obi (belt), considered to be the most important element of the outfit. Obi sashes and cords can also be used to add a pop of color, so all three girls chose subtle colors for their obi before selecting bright-colored sashes that would peek out and make an impact.
次は襟選び。着物の地の色が暗めなので、襟は明るい色の方がいい、とスタッフさんに提案を受けて、それぞれ選びました。そして次は、着物コーデの要となる帯。帯揚げと帯締めで色のアクセントをつける事も出来るので、インパクトはありつつも、渋めなデザインの帯をチョイスした3人。その代わり、帯の上からちらっと見せる帯揚げには、明るめの色を持ってきました。
The staff dressed each of our idols up in the items they had chosen, and finally their outfits were complete. By adding some understated accessories for the finishing touch, they were all able to achieve a memorable and gorgeous vintage look.
そしてスタッフさんに着付けてもらい、コーディネイトが完成。控えめながらも、インパクトのある小物を使うことで、印象に残る素敵なヴィンテージ着物スタイルが出来上がりました。
The key points of today’s look
今日のコーディネイトのポイント
Karin Ochi/越智かりん
This is my first time wearing a kimono that I can remember. (laugh) I don’t even wear yukata or anything like that… It’s a little uncomfortable (laugh), but it’s also a fresh feeling! I’ll be 18 on May 31st, so rather than come off as a schoolgirl I wanted to create an outfit that embodies the mindset of an 18-year-old woman, with a hint of colorfulness! It’s unusual for a pastel color-wearing idol like myself to wear something like this, but what do you think?
着物を着るのは記憶上初めてでした(笑)。浴衣とかも全然着ないので……。ちょっと苦しいけど(笑)、新鮮な気持ち! 5月31日で18歳になるので、高校生というよりは「18歳の女の人」、大人の女の人を意識しながら、でも華やかさは残しつつ、コーディネイトしてみました! パステルカラーの衣装を着たアイドルの自分ではない、いつもとちょっと違う姿を見せてみたかったんですけど、どうですか?
Haruhi Nakajima/中嶋春陽
Since my grandmother has a lot of old kimono, I often have the chance to wear them. The two of us will dress up and go out together in them. Because of that, I really enjoyed today’s shoot! I really like inro (pouches made for kimono) and always carry one with me; I’ve always admired traditional Japanese designs. I also like family crests, and chose this particular design because I thought it resembled the chrysanthemum crest. And this checkered collar was unusual and cute, so I quickly decided to use it. (laugh)
おばあちゃんが古い着物を沢山持っているので、実は普段から着る機会が多いんです。おばあちゃんと着物を着て一緒にお出かけしたり。なので今日の撮影がすごく楽しみだったんです! 私、印籠が好きでいつも持ち歩いているんですけど、元々和のデザインが好きなんですよ。家紋もすごく好きなんですけど、この布のデザインが菊紋に似ているなと思って選んでみました。あとチェック柄の襟は珍しくてかわいくて、即決しました(笑)。
Uchu Imagawa/今川宇宙
All of the kimono I’d worn until now had been pretty bright. I just got through taking my Coming-of-Age-Day photos, and the kimono outfit I wore was practically all white, and made me look like a goody two-shoes. But today I tried to go for something that isn’t really rebelious or yakuza-like per se, but would give me the image of someone who gambles or something like that. (laugh) This gold obi is pretty badass. (laugh) So because I had this kind of theme in mind, it didn’t take me long to pick everything out.
今まで着たことある着物が結構明るい色ばっかりだったんですよ。成人式の前撮りもこの前撮ったんですけど、全体的に白っぽい、いい子っぽい感じで。なのでワルっぽい(!?)、極道じゃないですけど、賭博とかやってそうな人をイメージしてコーディネイトしてみました(笑)。ゴールドの帯はかなりワルそう(笑)。そういうテーマにしようと思ってたので、着物から帯揚げまで割と即決しました。
Wearing their new outfits, they took a stroll through Asakusa at night. Rickshaws are one of the things Asakusa is well-known for, so the girls gave it a try. Pulled by a great-looking guy, they arrived at the Kaminarimon entrance of Senso-ji Temple. A big thank you to Mr. Ooya from Asakusa Rickshaw Matsukaze! (We’ll include more information on the rickshaw at the end.)
そして3人は着物を着て、夜の浅草を散策。浅草名物とも言える人力車にも乗ってみました。イケメンお兄さんに導かれ、浅草寺の入り口・雷門に到着。浅草人力車「松風」の大谷さん、ありがとう!(人力車情報は1番最後に)
After taking a night tour of Asakusa, our three idols returned to the shop. In order to get a better feel for Japanese kimono culture and feedback on the outfits they picked out, we sat down for an interview with shim’s staff.
夜の浅草寺を巡り、お店へと戻った3人。shimのスタッフさんに、着物という日本のカルチャーについてもっと知るべく、また率直に自分たちのコーディネイトのファッションチェックをしてもらうため、インタビューをさせて頂きました。
-What did you think about today?
今日はいかがでしたか?
Karin: While getting dressed I had some reservations about what it would all look like put together, but after I got everything on, I felt like the items I chose made for an incredible look that was much better than I had imagined it would turn out to be, so it felt like discovering a whole new me!
越智:着付けしてもらってる途中はどうなるんだろうって思ったんですけど、実際に出来上がってみたら、自分が選んだアイテムが、想像以上に素敵なコーディネイトになっていたので、新たな自分を発見できた気持ちです!
-What do you think about Karin’s outfit?
どうですか? 越智さんのチョイス。
Mr. Osakabe (shim): It’s cute! It’s very retro-chic. (laugh)
shim小坂部さん:かわいい。渋い(笑)。
Mr. Abe (shim): I think out of all three it’s the cutest. It really has a Showa-era retro feel to it.
shim阿部さん:3人の中では1番かわいい感じの、昭和レトロテイストになっていると思います。
Haruhi: I was really looking forward to today’s shoot! It was so exciting just walking into a place full of kimono like this. My grandmother often dresses me up in kimono, but today I had the rare opportunity of being able to pick from so many different ones and it was a total blast.
中嶋:今日の撮影すっごい楽しみにしていて! 着物がいっぱいあるところに来るだけで「きゃー!」ってテンションが上がりました。よくおばあちゃんに着物を着せてもらうんですけど、こんなにたくさんある中から選べる機会はなかなかないので、とても楽しかったです。
— How about Haruhi’s outfit?
中嶋さんのコーディネイトはどうですか?
Mr. Osakabe (shim): Today everyone picked out pretty plain kimono, but with their obi and sashes they were able to add a vivid burst of color, which gave their outfits a plain but pop-like feel- kind of retro-cool, but modern.
shim小坂部さん:みんな結構今日、選んだ着物が地味ではあるんですけど、帯とか帯揚げとかでビビッドな色を入れたりしているので、地味だけどポップな感じ、渋かっこいい感じ感じで、モダンな感じになっています。
Uchu: Because there are so many different types of kimono, obi, and accessories, it felt the same as picking out an outfit in the morning, which was really fun. All of the kimono I’ve worn up until now were picked out by my mom, which were hand-me-downs from my sister, and so they were already paired together as a set. It was a new feeling and lots of fun to be able to put together an outfit of my own choosing.
今川:こんなに着物とか帯とか小物の種類があると、普段、朝服選ぶときみたいな感覚だったので、すごく面白かったです。今まで着物を着たときって全部、お母さんが用意してくれてたり、お姉ちゃんのお下がりだったり、既に準備されているものばかりだったので、こうやって自分で選んで「着物をコーディネイトする」っていうのが新感覚で、楽しかったです。
―That makes sense. So do you think her bad girl side came out? (laugh)
確かに。悪そうな感じ出てますかね?(笑)
Mr. Osakabe (shim): I think it did. (laugh) I think her outfit looks the most retro-chic out of the three. I think the way she chose it was the most creative, too. It was like she completely ignored the original concept of the kimono (laugh), so it was fun for us to watch, too.
shim小坂部さん:そうですね、悪そうっちゃ悪そう(笑)。3人の中で1番渋いと思う。あと、3人の中で1番選び方が独創的でした。着物の概念を全部無視した感じで(笑)、だからこちらとしても観ていて楽しかったです。
―How did you go about picking it out?
どういう感覚で選んだんですか?
Uchu: What?! I just picked it out like I would normally go about picking out clothes at home! (laugh) Like let’s see… This looks like it would go well with this~
今川:え! 普段、家で服を選ぶ時と同じ感覚です(笑)! これにはこれが合うかな~~って。
Mr. Osakabe (shim): But since kimono were originally just regular clothes, I think that’s a good way to go about it. It’s better not to get too caught up on the traditionalism or concept behind them. So with that in mind, I think I’d have to say Uchu’s way of selecting her outfit was the most interesting; don’t you agree?
shim小坂部さん:でも着物も本来は服だから、そういう風な選び方でいいと思うんですよ。しきたりとか概念とかあまりうるさく言わないで。そういう意味では、今川さんは1番面白い選び方だったんじゃないかな?
Uchu: Yay for me! (laugh)
Uchu: Yay:やった!(笑)
Mr. Osakabe (shim): And surprisingly you were the first person to ever pick out this kimono. (laugh) But all three of you went about choosing your outfits in your own perceptive way.
shim小坂部さん:なんたって、今まででこの着物を選んだ人、初めてですからね(笑)。でもみなさん三種三様で、鋭いところ攻めていったな、というか。
-Is there anything you’d like to ask shim’s staff?
逆に何か、shimのお二人に聞いてみたい事とかありますか?
Haruhi: Yes! I often wear my grandmother’s vintage kimono, but do you have any pointers on how to create outfits that emphasize a certain point?
中嶋:はい! 普段おばあちゃんのヴィンテージの着物を着る事が多いんですけど、「ここをポイントに組み合わせを選んだらいいよ」とかいうコツなど何かありますか?
Mr. Abe (shim): If you insist on pairing a vintage kimono with all-vintage accessories, you’ll only end up looking old-fashioned in the eyes of modern women. Even if you’re using a plain kimono as a base, just by using a checkered collar like the one today will give it a current feel, so I think it’s good to incorporate something modern-looking.
shim阿部さん:ヴィンテージの着物を、小物から何まで全部ヴィンテージにしちゃうと、どうしても今の子にとったら古く見えちゃう。着物のベースは地味めでも、今日の様にギンガムチェックの襟でモダンなものを持ってきてあげるだけで今っぽくなるので、何か1つは新しい、モダンなものを入れてあげるといいと思いますよ。
Mr. Osakabe (shim): You can make collars yourself pretty easily! So you can buy modern-looking fabric for making collars, and try pairing them with your grandmother’s kimono. I’ll show you how!
shim小坂部さん:襟とかは割と簡単に自分でも作れるので! なので今っぽい布を買ってきて作って、おばあちゃんの着物と合わせたりとか。襟の作り方なら教えますよ!
Karin: You mentioned that a lot of overseas customers have visited the shop, but what kind of kimono do they usually pick out?
越智:海外のお客さんもたくさん来るって仰っていたのですが、海外の方はどういう着物を選ぶんですか?
Mr. Osakabe (shim): That’s a difficult one. Those from Europe or the U.S. and those from Asia have completely different tastes. Visitors from Asia usually prefer vivid colors like red and pink. Visitors from Europe or the U.S. usually have a traditional view of kimono, and seem to prefer styles more like what you three have picked out today.
shim阿部さん:これは難しい質問ですね。欧米の方とアジアの方だと、全然違うんですよ。アジアの方は、赤やピンクのヴィヴィッドな色を好む方が多いです。欧米の方は、着物にトラディショナルなイメージを持っているみたいで、今日皆さんが着ているようなスタイルを好む方が多いですね。
Karin: I see~ When I think of ethnic Asian costumes, I feel like there are many that are bright and colorful.
越智:なるほど~。確かに、アジアの民族衣装とかって、結構派手めなものが多い気がする。
-How about you, Uchu?
宇宙ちゃん何かありますか?
Uchu: Karin beat me to it! (laugh)
宇宙:今聞こうと思った事先に聞かれちゃった(笑)!
Karin: Also, I had been under the impression that the proper way to wear a kimono was to choose a loud color or pattern, so if I ever have the chance I’d like to tell people overseas that, like you said, you can choose a plain kimono and add a bright obi or sash and wear it that way! (laugh)
越智:地で派手な色とか柄を選ぶのが着物の着方だと思ってたから、地味めの地を選んで、帯とか帯揚げで華やかにする、っていうことを教えて頂いたので、海外の人にもそういう着物の着方があるんだよ、って教えてあげたいです、機会があれば!(笑)
Everyone: Kimono are really a lot of fun!
全員:着物って楽しいね!
Mr. Osakabe (shim): I think being able to play with patterns one advantage with kimono. It’s not like that so much with regular clothing.
shim小坂部さん:柄で遊べるっていうのは本当に着物の特権だと思います。洋服じゃあまりできないことなので。
Mr. Abe (shim): Kimono are a part of Japanese culture, so I hope more young people will wear them. I mean if young people don’t wear them, kimono culture will eventually die out! (laugh) I want kimono culture to be passed down to future generations.
shim阿部さん:着物は日本の文化なので、若い方にもっと着て欲しいですね。だって若い人が着てくれなくなると、着物文化なくなっちゃうので(笑)。継承して行きたいですね。
It’s a shame that so many people don’t wear beautiful, used vintage kimono because they believe they’re too old-fashioned and not modern enough when it comes to color. The staff at shim showed us that there are so many different ways to wear them stylishly depending on how you dress them up. And by the way, since both of shim’s staff members are fluent in English, to all of you TGU users out there, don’t hesitate to drop by!
古き良き美しいヴィンテージ着物が、色味が渋い、今っぽくない、という理由だけで着られなくなってしまうのは非常にもったいない。アレンジ次第でいくらでも現代風に着こなす事が出来る、という事を教えてくれたshimのスタッフさん。ちなみに2人は英語が堪能なので、TGUユーザーの皆さんも気兼ねなく訪れてみてください!
Shop information
shim website : http://www.shimjapan.com/
Address : 7-5, 1 chome Asakusa Taito-ku Tokyo 111-0032 Japan
Nearest station : Tokyo Metro Asakusa Station
Phone number : 03-5830-7074
Opening hour : 09:00 ~ 20:00
Asakusa Jinriki-sya Matsukaze : http://www.jinrikisha-matukaze.com/
Matsukaze Ooya-san phone number : 090-4021-0121
Related links
CHEERZ official website : https://cheerz.cz/
Karin Ochi Twitter : https://twitter.com/kariin_riin
Haruhi Nakajima Twitter : https://twitter.com/harunsarun
Uchu Imagawa Twitter : https://twitter.com/uchusenshi
Photos by Nathan GEY
Translated by Jamie Koide