Hi! I’m Manatsu (Manatsu Hayashi). Den-chan is here (Erika Denya)! I’m Naosuke (Nao Takami)! Here is Rikopin (Rikako Oya)! And I’m Rioton (Rio Watanabe)!
まなつです(林愛夏)! でんちゃんです(傳谷英里佳)! なおすけです(高見奈央)! りこぴんです(大矢梨華子)! りおトンです(渡邊璃生)!
We are Babyraids JAPAN. Nice to meet you!
Babyraids JAPANです!よろしくお願いします。
-So let me ask you about JAPAN Expo first. Did you find any differences between Japanese fans and French fans?
早速JAPAN Expoについてですが、日本とフランスのファンの違いは感じましたか?
Takami: I would say the reaction was different. Even though they don’t know our songs well, they got really excited. We performed “Baby Step” which is a medium tempo song, but they called out “Hoooo!” after the chorus.
高見:盛り上がり方が違います。曲とか知らなくてもノリでノッてくれてる感じとかがすごくあって、「ベイビーステップ」っていう曲を歌ったんですけど、ミディアムテンポの曲なのにサビ後、「フー!」って掛け声をかけれらました。
Denya: Yeah, they got really pumped up saying “Hoooo!” between the first and the second verse.
傳谷:1番や2番が終わったりするごとに「フー!」って盛り上がってました。
Oya/Hayashi: “Baby Step” is kind of a mellow song so everyone listens to it calmly in Japan, but in France everyone draws “∞ infinity sign” with both hands during the chorus. I thought like, “Oh really? Did we have such choreography for this song?” (laugh)
大矢・林:日本では「ベイビーステップ」は皆ででしっとり聞く曲なんですが、サビの振り付けでは、みんなで両手で「無限∞」を描いてくれて。あれ?そういう振りやったかな?って思いました(笑)。
-Haven’t you had such things happen before?
そういうのはフランスで初めて体験しましたか?
Denya: No, it was kind of new for us.
傳谷:そうですね。それまでにない感じでした。
-Did you have other similar experiences?
なんか他にそういったことはありましたか?
Denya: Yes. When we performed “Koyomi no Ue de wa December”, people were holding up red and green lights and were swinging them limply. In Japan the light is usually used like bracelet so it looked kind of awkward (laugh), but I really liked it because the Christmas colors red and green matches the song tile “December”.
傳谷:あとは「暦の上ではディセンバー」のときに、丸めて腕輪みたいにしてつける、赤と緑のライトがあるんですけど、それを縦にして手に持ってフニャフニャってしてくれました。「ディセンバー」でクリスマスカラーっていうのはすごい嬉しかったんですけど、不思議でした(笑)
—Do you speak any French?
フランス語は喋れますか?
Denya: I introduced myself in French, and also replaced some lyrics with French. But when we had a “Chekikai” (an instant camera session) and an autograph session, I would say “Bonjour” but fans replied “KONNICHIWA” in Japanese (laugh).
傳谷:自己紹介を覚えてきて、歌詞中にもフランス語を入れたりとかしました。ただ、チェキ会と、サイン会を行わせていただきましたが、こっちが「ボンジュール」って言っても「コンニチハ」って返ってくるんですよ(笑)。
-I guess French fans also learned some Japanese for you.
ある程度向こうの人も日本語をちょっと勉強してくれていたのかもしれないですね。
Oya: I heard that they picked up some Japanese expressions from anime and also they have learnt through self-study, so we had sort of good communication. I introduced myself in Japanese and asked the fan’s name in French but they replied to me in Japanese saying like “Kyou wa arigatou “ (Thank you very much for today), “Kyou wa tanoshikatta desu” (I really had a good time today), or “Babyraids JAPAN suki!” (I love Babyraids JAPAN!). I was really happy to hear them saying that.
大矢:アニメで覚えたりとか、あと、独学で勉強してくださっていて、結構コミュニケーション取ることが出来ました。日本語でちょっと自己紹介をしてあちらのお名前を聞いたりしたんですけど、「今日はありがとうございました」とか、「今日楽しかったです」とか「ベイビーレイズJAPANスキ!」とか言ってくれて「嬉しい!!!」って思いました。
-Did you prepare your French introductions when you were in Japan?
それぞれのフランス語の自己紹介は、日本で勉強していったんですか?
ALL: Yes, we have.
全員:はい。
-Do you still remember them? (Please say it again here)
もう忘れちゃいましたか?(披露してみてください)
Hayashi: We all remembered “Bonjour. Je m’appelle Manatsu Hayashi. Enchante. Appelez-moi Manatsu. Un deux trios Manatsu.”
林:「ボンジュール ジュマペール マナツハヤシ。アンシャンテ。アプレモアマナツ アンドトロワ マナツー」…っていうのは全員覚えていきました。
-I think French pronunciation is not so easy. Were you able to make yourself understood in French?
フランス語は発音が難しいけれど通じましたか?
Takami: The nasal sound was difficult.
高見:空気抜けるよね。
Denya: I kind of stumbled on the French lyrics while singing…. There is a cute line in “Baby Kiss” and when I tried it in French, people shouted “Whoooo!” so I was really happy like, “Yes! I could get thorough it (laugh)”.
傳谷:歌詞の中に入れたときはちょっと甘噛みしてしまって……「ベイビーキッス」では可愛いセリフをいうところがあるんですけど、そこでも「フゥー!」って言われて、「通じた!」って嬉しくなりました(笑)。
Oya: I know. I am always embarrassed saying that line in Japan, but this time I was kind of moved saying that without hesitation, You know, it’s like “Yeah! I could say that!” (laugh)
大矢:日本だとすごく照れてしまうんですけど、「言えたー!」っていう感動が(笑)。
-I believe Babyraids JAPAN, for an idol, has a kind of cool impression rather than cute one. What was the reaction in France?
ベビレは可愛いってイメージとは違って、アイドルでもカッコイイというイメージだと思うんですけど、フランスでの反応はどうでしたか?
Hayashi: Actually, we performed a wide range of songs this time; such as a cute song where Den-chan (denya) has “moe” lines and “Yoake Brand new Days” which is rather hard. So I was a little bit nervous about people’s reactions, but they seemed to be enjoying each song and even jumped together with us. When we sang a cute song, they made “heart marks” with their hands, and calling out “Kawaii ne!” (Cute!). I was so happy!
林:実際に歌った楽曲はすごく幅広くて、でんちゃん(傳谷)が曲中に萌えゼリフをいう可愛い楽曲から、私たちが最近すごく取り上げてる「夜明けBrand New Days」っていう激しめの曲まで本当に幅のあるライブをさせていただいたんですが、どういう風に捉えられるのかちょっとドキドキしてたんですけど、どの曲も楽しんでくださって一緒にジャンプもしてくれて、可愛い曲を歌ったときは「かわいいねー」って言って手をハートにしてくれて、すごく嬉しかったです!
-What the feel of the audience?
客層はどんな感じでしたか?
Denya/Oya: We had an impression that there were more women. A lot of students and young people.
傳谷・大矢:女性が多かった印象がありますね。学生さんや若い方が多かったです。
Hayashi: It was JAPAN Expo so people were cosplaying. We could see them from the stage. I saw very high quality coplays while walking around the site. Some were awfully real.
林:JAPAN Expoということで、皆さんコスプレもしていたりして。ステージからも見えましたけど、会場を歩いているときは、日本よりもクオリティが高い、すごくリアルなコスプレの方もいらっしゃって。
Takami: Yes, it was. Some of them had really nice figures that really fit the anime (laugh).
高見:すごかったです。ボンキュッボンな感じがアニメにハマってました(笑)。
-Speaking personally, what was interesting at JAPAN Expo?
個人的にJAPAN Expoでここが面白かったとかありますか?
Oya: Since I love manga, many booths caught my eye. I dropped by some booths (laugh).
大矢:りおトンは漫画が大好きなので。JAPAN Expoの中を歩いているときに、もう色んなブースが気になっちゃって、いろんなブースにフラフラと(笑)。
Watanabe: I was kind of surprised like, “Oh this is popular overseas, I didn’t know that”. There were many booths where I could find popular manga in Japan. I know I can’t read it in French but I really wanted to buy them. Anyway it was sensational to me.
渡邊:なんか海外では「こんな作品が人気があるんだ」っていう意外な部分もありました。日本でも人気の漫画の展示ブースも沢山あったので、読めないけど好きな漫画のフランス語版の単行本が欲しくなっちゃったり、新鮮でした。
-Did you enjoy the streetscapes in France during your free time?
プライベートでフランスの街並みとか楽しんだりしましたか?
Denya: Yeah, we had a photo shoot on the first day so we went to sightseeing spots wearing our stage costumes and also regular clothes. We got to visit the Eiffel Tower, Seine River, Pont Alexandre III and more.
傳谷:1日目に撮影をして、衣装や私服で観光地を回りました。エッフェル塔とかセーヌ川とかアレクサンドル3世橋とか……。本当にいろんなところに行かせていただきました。
Oya: We stayed in a hotel near the opera house so we enjoyed the scenery form the bus every day like tourists.
大矢:泊まっていたホテルがオペラ座の近くだったので、移動する度にバスからいろんなものが見えたので毎日観光している気分でした。
-To my surprise, it was your first overseas performance, wasn’t it?
すごく意外ですが、初の海外だったんですよね?
Takami: I know what you mean. We have “JAPAN” in our name (laugh). I was kind of nervous because it was our first overseas live.
高見:そうですよね。名前にJAPANついてますもんね(笑)。でもフランスが初海外なので、ドキドキでした。
Oya: We prepared a video in Japan for this Expo because most people in France might not know us very well. The video includes the history of Babyraids and Babyraids JAPAN and also self introduction for each member. The live started after showing this video and the reaction was very welcoming, and people even applauded while watching the video. I was almost crying with excitement.
大矢:今回のライブで私達を初めて見る方たちばかりだと思ったので、こちらで映像を作って持って行ったんですよ。ベイビーレイズからベイビーレイズJAPANへの歴史とか、一人ずつ「こういうものが好きです」っていう自己紹介の映像とか。そのVTRが流れてからのライブスタートだったんですけど、映像が流れたときの現地の反応がすごく良くて、映像を見ながら拍手もしてくださって、「本当に今からライブをするんだ」って気持ちが高まって涙が出そうになりました。
Denya: Really, everyone welcomed us warmly… Each venue was really big and there were distances between each one so I was very nervous at first and worried that there would be no audience for us. But I was relieved to hear the loud cheers.
傳谷:みなさんすごく暖かく迎えてくださって……。一つ一つの会場が大きくて離れているので、私達のライブ会場には人がいないかもしれないって言う不安が最初あったんですけど、すごい歓声が聞こえてきて本当にホッとしました。
-Is there anything you liked eating there? Or memorable experiences?
美味しかったものや思い出に残っていることってありますか?
All: So many things (laugh)!
全員:いっぱいありすぎて(笑)
Denya: Everything was delicious!
傳谷:全部おいしかった。
Oya/Takami: Yes, bread was awesome (laugh). The bread we ate at the hotel during our stay was No.1 (laugh).
大矢・高見:パンやばいよね(笑)。ホテルのパンが一番やばかった(笑)。
Denya: Butter was also yummy.
傳谷:バターもおいしかったです。
Takami: Croissants were super good!
高見:クロワッサンが半端じゃなかったです。
Watanabe: Bread was really hard for me (laugh). I found it hard to bite (laugh). My jaws were wobbly.
渡邊:パンが固かったです(笑)。食べるのがちょっと大変でした(笑)。顎がガクガクしました。
-What impressed you the most? Any impressive scenery?
印象に残った景色ありますか? 「ここが見れてよかった」みたいな。
All: Montmartre.
全員:モンマルトル。
Denya: Overlooking Paris from Montmartre was so impressive!
傳谷:モンマルトルでパリを一望するっていうのはもう感動でした。
Takami: There was a piano and it was available for anyone. So Denchan played “Japanse Tsunami” (laugh).
高見:ピアノが置いてあって、自由に使ってくださいみたいな感じだったんですよ。それででんちゃんが「ジャパニーズTSUNAMI」を弾いてくれて(笑)。
-You mean “Tsunami”, the song by the Southern All Stars? (laugh)
サザンオールスターズの「TSUNAMI」のことですか(笑)?
Takami: Yes. She introduced the song and played it for the tourists there (laugh).
高見:はい。「これがジャパニーズTSUNAMIです」って観光客の方に弾いてくれて(笑)。
-Wow, your fans should be interested to hear it.
それはファンも聞きたいかもしれませんね。
Denya: The piano was placed toward the top of Montmartre. It felt really good to play the piano looking at Sacré-Cœur, Paris.
傳谷:ピアノ自体が、モンマルトルの丘の頂上めがけて置いてあって、サクレクール寺院に向かって弾くので気持ちよかったです。
-Did you take the pictures there? I can’t wait for you to upload the photos. So now, please tell me your schedules back in Japan.
その写真はありますか? アップを楽しみに待っています。では、日本に戻ってきてからの活動について教えてください。
Hayashi: The second album will be released on September 21st. It’s been two years since the first album. Actually it is the first album since becoming Babyraids JAPAN.
林:9月21日にセカンドアルバムを発売することが決定しました。2年ぶりです。ベイビーレイズJAPANになってからは初めてのアルバムになります。
Denya: The new song “Cinderella ja Irarenai”(I cannot be a Cinderella anymore) is really energetic. It is definitely something of a new type of a song. When I first heard the title, I thought like “It’s not like idols, is it?”; however soon after I read the lyrics, I found it very “Babyraids-ish”. Now I can’t wait to perform this song and I’m very positive that everyone will like it.
傳谷:「シンデレラじゃいられない」っていう新曲は、結構エネルギッシュで今までにない新しい感じです。最初タイトル聞いたときに、「あれ? アイドルらしい曲かな?」って思ったんですけど、歌詞を聞いたら「やっぱガラスの靴じゃなく泥だらけの靴がいいよね」みたいな感じで、ベビレらしさがすごく詰まっていて、皆さんに共感していただける曲になっていると思うので早く披露したいですね。
Hayashi: This song was made after having decided to be used as a theme song for a Japanese womens’ softball games live on BS TV program. So we got an interview according to theme and some of them were quoted as lyrics. This song omitted softness, warmth, kindness and such things, which have been always included in Babyraids’ songs; however, this song expresses girls’ “fighting spirit” instead. It also touches on the strength, effort and regret of female athletes, which, I am sure, listeners will be able to identify with. We are idols but not much different than athletes in that we are fighting, so we’d like to deliver the same feeling to our fans, without softness (laugh).
林:今回のこの曲はBSジャパンの女子ソフトボール中継のテーマ曲に起用していただけることになって、その後に作った楽曲なので、テーマに沿ってインタビューも引用して歌詞に使っていただいてるんです。今までのベビレは悔しい中にも柔らかさや、ぬくもり、やさしさがちょっと残っていたんですけど、今回の楽曲はそういうのが一切なくて、女子の「なにくそ根性」みたいなのがすごく大きく現れています。スポーツ選手の強さとかいろんな努力や悔しさにもちょっと触れられたと思いますし、聞いて下さる方達もそういう経験のある方が多いと思います。私たちもアイドルという存在ではあるけど、同じように戦っているのには変わりないので、同じ想いを柔らかさなしで(笑)、強くファンにぶつけていきたいです。
-It sounds like the song matches Babyraids.
ベビレにすごく合うかもしれませんね。一緒にソフトボールも盛り上がっていけますね!
Hayashi: It really features “fighting spirit”, which kind of scares me (laugh)
林:すごいスポ根魂で、歌ってて怖くなってきちゃって(笑)。
-I think Babyraids JAPAN has got more “cool rock taste” than Babyraids. You know, less hardness…. What do you think about it? Also, Denya-san and Hayashi-san have become 20 years old. Has anything changed?
ベイビーレイズJAPANになってクールロック感が出てきましたよね、激しい感は少なくなりましたが…それについてどう思いますか? また、傳谷英里香さんと林林さんは成人式、二十歳になってどうですか?
Hayashi: Well, in private, the fact that I am an adult definitely braces me up. As far as Babyraids goes, the concept has been changed since we became Babyraids JAPAN but I think we should have a dignified attitude as a group which strives for representing Japan. But at the same time, I know we shouldn’t act distant…. because I am really grateful to our fans for always supporting us and I don’t want to forget our regrets and fighting spirit. It doesn’t bother me to struggle the same as before to reach to the top.
林:そうですね、普段の生活の中では成人したという事実が自分をきりっとさせるものがあります。ベビレとしてはベイビーレイズJAPANになってからちょっとコンセプトも変わりましたが、乗り込み乗っ取りっていうフレーズはちょっと置いて、日本を代表するグループを目指してやっぱりどしっと構えた感っていうのは持っていたいと思っています。だからといって上に立って一気に距離を出すっていうのは絶対にやりたくなくて……。いつも支えてくださっている皆さんにはすごく感謝していますし、悔しい想いや這い上がり魂があるっていうのには変わりなく、これからも泥まみれになってもがきながら、てっぺんを目指していきたいなって思っています。
Denya: Of course I have had turning points and goals so far. But after becoming 20 years old, I get to appreciate what I have now more than ever. I really care about the people I’ve met at work including our staff. And the people who have accepted us as Babyraids JAPAN are something significant for us. I mean there was some negative feedback or stuff like that soon after we became Babyraids JAPAN, but the fans have continued to give us support. Their love is our energy source. We still keep the energetic feelings with us and are trying to express it on the stage, so please check it out.
傳谷:私は今までも勿論、ターニングポイントや目標があったりはしたんですけれど、二十歳になってからこそ、今置かれている環境をすごく大事にするようになりました。お仕事で出会った方やスタッフさんをより一層大切に思えるようになりました。あとJAPANになって変わった私たちを受け入れてくれる方たちの存在が本当に大きくて。最初変わった瞬間は否定やいろんな意見があったんですけど、皆さんが私達を変わらず支えてくれて、大事にしてくれているのが本当に私たちの源になっています。でもベイビーレイズ当初のエネルギッシュな感じも忘れたわけではなく、ステージでのパフォーマンスの表情として表現しているので、そこはまた見ていただきたいなって思います。
-Oya-san and Takami-san will be 20 following them right? And Watanabe-san will turn 20 at the 2020 Olympic year. How do you feel about it?
次に大矢さんと高見さんが二十歳になり、また2020年のオリンピックイヤーに渡邊さんも二十歳になりますがいかがですか?
Watanabe: Well, actually I will not be 20 yet at a time of Olympics so I will toast with orange juice (laugh). I guess it will come like a blink of an eye. I mean the other 4 members were as old as I am now when they started Babyraids.
渡邊:そうですね、でもオリンピック開催の時期的にはまだ二十歳になれてないので、オリンピック開催はオレンジジュースで乾杯します(笑)。二十歳になるのはあっという間かもしれません。だって今の私は他の4人の結成当時の年齢ですから。
-Come to think of it, you are really into being Babyraids, aren’t’ you?
それを考えると結構ベイビーレイズをやってますね。
Denya: Yeah, I am dedicating my youth to Babyraids.
傳谷:ここに青春すべて費やしてるので。
-And Hayashi-san and Oya-san are on Instagram, right? I found Hyashi-san’s Instagram very interesting because it is in English. Do you get English comments often?
あと林さんと大矢さんはインスタグラムをやってますけど、林さんのインスタグラムは海外的に面白いですね。英語だから英語のコメントとかも結構来ますよね。
Hayashi: Well, Babyraids JAPAN has so many tools to communicate such as Ameba Blog, Twitter, Line, Instagram and DNA. So we should be careful not to send out the same messages on all of them because we don’t want our fans to be bored. I send messages in English on the Instagram for overseas users to let them know about Babyraids JAPAN because I’d like to get chances to visit other countries like we did this time. Also, sending messages in English helps me improve my English!
林:そうですね、今ベイビーレイズJAPANは結構発信ツールが多くて、アメーバブログ、ツイッター、ライン、インスタグラム、DNAさんがあります。全部内容が同じになって、ファンの方が「どれでもいいや」ってなっちゃわないように気をつけています。インスタグラムは海外のユーザーに向けてベビレのことを知ってもらったり今回フランスのように、ベイビーレイズJAPANとして海外のみなさんにもちゃんとお会いできるようになりたいので、勉強も兼ねて英語でつぶやいています。
-French fans may be coming to Japan to see Babyraids JAPAN; you know “let’s check it out Babyraids in Japan”.
来るかもしれないですね、フランスからもファンが。「日本でもベビレを見てみよう」って思う方が。
Hayashi: I really want them to come, I mean it!
林:来てほしいです。本当に!
Related links
Babyraids JAPAN Official website : https://babyraids.lespros.co.jp/
Babyraids JAPAN Official Twitter : https://twitter.com/babyraids_JAPAN