In summer of 2016, 9nine regrouped and resumed activities as a new, four-member unit. Then, it was revealed in L.A. the unit would be collaborating in a big way on Stan Lee’s animation, THE REFLECTION. Seeing as they’re back in full force, today we’re sitting down to catch up with them about their thoughts on the new collaboration project, everything that went down in L.A., and what to expect now that they’re back together!
2016年夏に新体制の4人で再スタートを切った9nine。LAで発表された、スタン・リー原作アニメ「THE REFLECTION」とのビッグなコラボレーションで、勢いにのる彼女たちに、コラボレーションへの想い、LAでのエピソード、そして今後の9nineの活動についてインタビューを行いました!
-When this collaboration project was announced, fans of the group were so shocked about what a big opportunity it was that they were at a loss for words. I know you kept the information a secret until the day of the big reveal at Comic-Con L.A., so what was going through your minds beforehand, and how did you feel after Stan Lee made the announcement?
今回のコラボレーションはファンの方々も「あまりにビッグなコラボレーションすぎてどう反応したらよいかわからない」と戸惑いの声があがるほど驚きのコラボレーションでした。事前に一切情報は出さないサプライズでのLAのComiconでの発表でしたが、発表をするまでの心境と、実際に舞台に立ってスタン・リー氏らと発表をされたときの感想を教えてください。
Sayaka: Actually, this was something that wasn’t decided recently, but something Mr. Nagahama (Note: The director working with Stan Lee on THE REFLECTION) had approached us about two years ago. So for the past two years, Mr. Nagahama had been work with our staff in secret, and for this we feel very grateful.
西脇:実は、このお話は最近決まったことではなくて、2年ほど前から長濱さん(編集注:今回、スタン・リー氏と共にTHE REFRECTIONの原画を務める監督)からお話を頂いていたんです。2年間、ずっと長濱さんがうちのスタッフさんと水面下で動いてくださっていたお話なので、本当にありがたかったです。
When it came time for the event, Mr. Nagahama was backstage, his face beet red and he was shaking, and seeing someone so respected shaken up like that, it was like, “Okay, we’re going to nail this!” So it didn’t feel as much like a dream, but was more like I’m going to do my part to help our team get it done! It was like, as we walked out on stage, what Mr. Nagahama felt was part of us.
イベントの本番は、舞台袖で待っているときに長濱さんが顔を真っ赤にしてすっごい震えてて、こんなにすごい人が泣きそうな顔をして震えているのを見て、その思いの深さを感じて「よし、やるぞ!」と思いました。だから「夢みたい」という思いはあまりなく自分もこのチームの一員として頑張るぞ!と、長濱さんの思いを乗り移らせてステージに立ちました。
-Director Nagahama was originally an acquaintance of Uki, right?
長濱監督とは元々佐武さんを通じて知り合ったんですよね?
Uki: I appeared on a program with Director Nagahama and Hisanori Yoshida, where he listened to me gush about how much I love Detroit Metal City and Aku no Hana, and from there they got to know our group and came to see our concert at Nakano Sun Plaza. (9nine Wonder Live in Sun Plaza)
佐武:長濱監督とは吉田尚記さんの番組で共演させてもらったときに、私が『デトロイト・メタル・シティ』とか『惡の華』が大好きでお話をさせて頂いて、9nineのことも知ってくださっていたので、中野サンプラザ(9nine Wonder Live in サンプラザ)からライブに来てもらっていました。
He’d always told us, “I’ve had this dream since I was a little kid, and when I finally make it come true, I want 9nine to come help out,” and THE REFLECTION is that dream he’d had since he was a little kid, which was making an anime with Stan Lee.
ずっと「僕が小さいころから夢だったことがある。それが実現するときにはぜひ9nineと一緒にやらせてほしい」って言ってくださっていて、この「THE REFLECTION」はスタン・リーさんたちとアニメをつくるという監督の小さい頃からの夢なんです。
I still can’t believe that this is the product of that; it still feels like a dream. When he approached us about it, it was after Budokan when our group was going through a lot of changes, and so now the four of us want to put everything we’ve got into it.
それが現実になる作品で使って頂けたことが、夢のようで私はまだ実感がわかなくて。武道館が終わってからグループとしていろいろな変化があった時に頂けた話ということもあり、4人でこの仕事を精一杯頑張りたいなと思っています。
Sayaka: If Ukky (Uki) wasn’t here with us, none of this would have happened. I think many times, if there’s an exchange like, “Let’s work together!” and “I’d love that!” it doesn’t really end up happening. This was a good opportunity for us, and I feel glad that our group was able to continue, like there is a meaning for us continuing on, and because of that we were able to make it happen.
西脇:本当に、うっきーがいなかったら、この話は無かったよね。この世界って「いつか一緒にお仕事しましょう」「ぜひお願いします!」ってお話をすることはあっても、実際はなかなか形にならないこともあるじゃないですか。こういう風に形になるのは、活動の糧になるし、9nineを続けてきて良かった、続けることって意味があるんだなって身をもって実感しました。
-I believe this was the first time you’ve ever taken the stage in the U.S. How was it?
アメリカでステージに立つというのは初めての経験だったと思いますが、どうでしたか?
Hirona: We sang our song, “Re:”, but since many wouldn’t understand Japanese, we had to figure out how to appeal to the audience as a girl group from Japan, and so we rehearsed a lot. But in the end we were just trying to match Director Nagahama’s feelings, and even if nobody understood what we were saying, we wanted to convey our enthusiasm. For our performance, we wanted to put on a show that would really get people excited for animation’s release. I don’t think anyone knew who we were beforehand, but everyone was really watching us, and during the concert some more people even came over to see us. Afterward, while we were walking through the halls of the venue, people stopped us to say, “That was a great performance! GOOD!” and so I think we were able to convey what we wanted, and I’m really thankful for that.
村田:『Re:』を一曲歌ったんですが、日本語も通じない中で、日本から来たガールズグループの魅力がどうやったら伝わるかなっていっぱい作戦を考えて、リハーサルをたくさんしました。でも最後はやはり監督の思いに応えるには、言葉が伝わらなくても熱意を伝えようってなって。うちらのパフォーマンスで、この作品を盛り上げたいという思いを伝えられるようにとステージに立ちました。わたしたちを知っている人なんて誰もいなかったと思うんですけど、みんなすごくじっくり見てくれて、ライブの途中から見に来てくれる人もいて。日本語はわからないだろうけど、何か伝わってるものがあるって実感できた気がしました。その後、会場を歩いていたらお客さんが「さっきのパフォーマンス良かったよ!GOOD!」って声をかけてくださったりして、ちゃんと伝わったんだなって、うれしかったです、本当に。
Kanae: To be honest, I felt under a lot of pressure. The director and our staff had been preparing years for that day, and during our last meal before we went on, the director was like, “Tomorrow’s the day.” All I could think about was how we really needed to perform our absolute best. I was also nervous to sing in front of Stan Lee himself, and I got so worked up that afterwards I had a breakdown and cried my eyes out from all that nervousness and emotions I felt getting the chance to sing in the U.S. Getting interview opportunities like this and hearing people say they saw us in the news makes me really want to stay positive and work hard. It still feels like a dream, and looking back on that day, I feel like it was a kind of miracle.
吉井:私はとにかくプレッシャーが半端なかったというのが正直な気持ちです。何年もこの日のために監督やスタッフさんみんなが準備してきたことで、前日に監督と食事をして「いよいよ明日だね」って話になって、マジで頑張ってパフォーマンスをしなきゃって、ずっとずっと考えていました。本番はスタン・リーさんの前で歌うことにも緊張して、緊張しすぎて終わった後に崩れ落ちちゃって、緊張と、アメリカで歌えたっていう事実と、そのチャンスをもらえたことへの感動で涙がめっちゃ溢れて。今はこうして取材を頂いたり、周りからニュース見たよって言ってもらえたりして、前向きに頑張っていこうと思っています。まだ夢のようだし、振り返ると発表の日は、奇跡みたいな日だったなって思います。
Hirona: We made it so that people in America could see our Twitter, but even in Japan our ranking rose, which made me happy.
村田:向こうでもツイッターを見られるようにしてたんですけど、日本でも9nineが急上昇ランキングに入っていたりして嬉しかったです。
-I heard that you got to have dinner with Trevor Horn. What did you all talk about?
現地ではTrevor Hornさんとディナーを食べる機会があったようなのですが、どのようなお話をされましたか?
Sayaka: He was really friendly and smelled so good! He was sooo sexy, and a lot different than I had imagined. He was just really cool.
西脇:すごく気さくに話してくれて、しかもめちゃくちゃいい匂いがする方で! 想像してた方とちょっと違って、すっごいセクシーで。超カッコいいです。
Uki: We couldn’t stop making “Handsome! Handsome” remarks.
佐武:みんなでずっと「ダンディ! ダンディ!」って言ってました。
Sayaka: He showed us a picture of his son and his manager and dog in London, and just talked to us normally.
西脇:ロンドンの写真や息子さんの写真を見せてくれたり、マネージャーさんと犬の写真を見せ合ったり、普通に楽しくお話させて頂いて。
Uki: He wanted a picture together, so he took one with Snow! (Camera app)
佐武:一緒に写真撮りたいなって思って、みんなでスノー(カメラアプリ)で写真をとりました!
-He took it with Snow?!
トレバー・ホーンさんとスノーで撮ったんですか?!
Uki: Yeah, he put us in the koala one!
佐武:コアラのやつをやってもらいました!
-That’s the one where you’re eating leaves, right? (laugh)
葉っぱ食べるやつですか(笑)?
Uki: Yeah! He seemed to be having a really good time with it. (laugh) Also, Trevor loves sushi so that’s what we had together, but he doesn’t seem to care for shrimp or crab, so I ate the sushi he didn’t want.
佐武:そうです。すごい楽しそうにやってくれました(笑)。あと、トレバーさんはお寿司が大好きで一緒に食べたんですけど、エビとかカニは食べられないらしくて。トレバーさんが残したお寿司はうちが全部食べました。
Sayaka: When he asked us who ate the most out of all of us, it was like “Oh… Ukky!” (laugh) She ate a ton in the U.S. During our stay, I gave her some sweet potato (which she doesn’t normally care for) fries, and she scarfed them down and said they were delicious, not evening noticing a thing. On our last trip to the U.S. I figured she’d be able to eat them like that so I tried giving them to her.
西脇:「9nineの中で一番食べるのは誰なんだい?」って聞かれたので、”Oh… Ukky!”って(笑)。アメリカですっごい食べてたんで。今回の滞在中、(うっきーが苦手な)サツマイモのフライドポテトを食べさせたんですけど、全然気づかなくて「おいしー」ってバクバク食べてて。前にアメリカに旅行に行った時に、このサツマイモならうっきーも食べられるんじゃないかなって思ったので食べさせたんですけど。
Uki: Yeah, I had no idea they were sweet potatoes. In L.A. I turned into a girl who could eat anything!
佐武:そう、サツマイモだってわかんなくて。LAでついになんでも食べられる女になりました!
-Uki told me that while you were there you ran out of underwear, but did anything else interesting happen while you were in L.A.?
佐武さんは滞在中に下着が足りなくなったというエピソードもあると聞きましたが、LA滞在中のみなさんのエピソードを教えてもらえますか?
Sayaka: Well, even though Ukky had the biggest suitcase out of all of us this time, she brought the least amount of stuff with her. When we opened it, all she had in there was her costume… “She was like, it’s OK, I’ll buy some stuff when I’m there.” This time, when we went shopping during our off time, Ukky bought all of her clothes and underwear to last her during our stay in L.A. there. (laugh)
西脇:そう、うっきーは今回誰よりも大きいスーツケースで来てるのに、誰よりも荷物が少ないんですよ。開けたら衣装しか入ってなくて・・・。「大丈夫、どっかで買うー」って。今回、自由時間にお買い物をしたんですけど、その間にうっきーだけはLA滞在中の洋服とか下着を全部買ってました(笑)。
-Did you go anywhere else while you were there?
滞在中は他にどこか行きましたか?
Sayaka: We got to go to most of the places we wanted to visit during our photo shoot.
西脇:観光地は撮影でほとんど全部行きたいところを回らせて頂いて。
Hirona: We were even able to go to Universal Studios in private!
村田:ユニバーサル・スタジオにもプライベートで行けました!
Uki: For this year’s Halloween, the four of us were going to dress up and go to Disney, but we weren’t able to go, so we decided to experience a real American Halloween! We all brought matching costumes with us from Japan.
佐武:今年のハロウィンは、4人でディズニーに行って仮装しようとしていたんですけど、行けなくなったので、向こうで本場のハロウィンを体験しよう!って日本でわざわざ衣装をみんなで合わせて持っていったんです。
Sayaka: So Ukky only went to the U.S. with her Halloween costume and her work costume. (laugh)
西脇:だからうっきーは、ハロウィンの衣装と、仕事の衣装だけ持ってアメリカに行ったんです(笑)。
Hirona: We spent three days in L.A., but they took us to more spots than we’d normally be able to hit in just three days.
村田:LAでは3日間の滞在で、3日じゃ回れない量の場所を回らせてもらいましたね。
Sayaka: We visited downtown, Hollywood, the Hollywood sign, Disney’s Theater, saw the handprints and signatures of Hollywood’s stars, visited Madame Tussauds and the museum nearby, shopped at Melrose Avenue and Rodeo Drive, and went to Santa Monica, too. We also went to Whole Foods Supermarket and to GROVE, the famous, new shopping mall.
西脇:ダウンタウン、ハリウッド、ハリウッドサイン、チャイニーズシアターに行って、ハリウッドスターの手形やサインを見て、マダム・タッソー美術館とその近くの美術館にも行って、メルローズ、ロデオドライブで買い物をしたり、サンタモニカにも行きました。あとはホールフーズっていうスーパーに行ったり、GROVEっていう最近有名なショッピングモールにも行って。
Uki: What? We went to GROVE?
佐武:え? GROVEって行ったっけ?
Hirona: We did! We took pics there! There was the water fountain.
村田:行ったじゃん! 撮影したじゃん! 噴水とかあってさ。
Uki: That was GROVE? The whole time I was like… Where are we? (laugh)
佐武:あそこがGROVEだったの?ずっと、ここどこだろう・・・って思ってた(笑)。
Sayaka, Hirona, and Kanae: But we told you, “This is GROVE!”
西脇、村田、吉井:「ここGROVEだよ」って言ったじゃん!
Sayaka: Ukky kept saying that she wanted to go there, but I guess she couldn’t put two and two together. (laugh) We also rode the pirate ship at Santa Monica Pier.
西脇:うっきーが「GROVEに行きたい」って言ってたんですけど、何も通じて無かったみたいですね(笑)。あとはサンタモニカ・ピアーに行って遊園地でバイキングとかに乗りました。
–Supi Yutaka Sugiyama, one of TGU’s writers who knows quite a bit about American comics, left a comment for you all in light of your interview with us today. “I think having you all become a part of the world in THE REFLECTION is really the best news of all. Getting to meet a comic legend like Stan Lee is a treasure in itself. I think if this project were to spark an interest and respect of American culture, you’d be welcomed by many American comic fans.”
今回のインタビューにあたって、アメコミに詳しい映画ライターの杉山すぴ豊さんから、9nineへのコメントをもらいました。「自分たちがTHE REFLECTIONという世界の一員になったことを素直に喜んで楽しんでくれるのが一番いいと思います。そして、スタン・リーというアメコミにとって神様のような人と会えたということ自体が宝だと思います。この作品をきっかけにアメコミカルチャーにも興味とリスペクトを持って頂ければ、アメコミファンも歓迎すると思います。」
He also added, “When Uki made an appearance at the Dark Knight Rises event, it left a great impression on me, and it’s what moved me to check out your Jiangshi MV. Over and over again you see Japanese talent and idol tie-ins with American comics, which American comic fans and fans of the original works tend to despise, and although 9nine is an idol group, I think they’re more like Perfume and Puffy, groups with personalities that American comic fans like, so please do your best!”
また「佐武さんと以前、ダークナイト・ライジングのイベントで共演させていただいたときに、大変良い印象で、実はそこから気になってキョンシーも見ていました。日本のタレントやアイドルはしばしばアメコミに関わると原作のファン、アメコミファンから嫌われてしまうこともありますが、9nineはアイドルの中でも、どちらかというと、PerfumeやPuffyのようにアメコミファンにも嫌われないパーソナリティを持っているグループだと思います。なのでぜひ頑張ってください。」と届いております。
Everyone: Thank you. We really appreciate hearing that (from you)!
全員:ありがとうございます。(そう言っていただけて)本当にうれしいです!
Uki: He remembered me! Wow, thanks!
佐武:杉山さん、覚えてます! ありがとうございます!
Kanae: Before we went to L.A., we were sure to read up on American comics.
吉井:LAに行く前にわたしたちも、アメコミについて勉強をしました。
Sayaka: So when we met Stan Lee that day we were filled with so much emotion it didn’t feel real. (laugh)
西脇:なので当日スタン・リーさんに会った時に、感激しすぎて「幻覚なのかな?」って感じでした(笑)。
Uki: I was like, “It’s really him! The guy that appears at the end of Big Hero 6!”
佐武:ベイマックスの最後に出てきた人だー! って。
Hirona: Even before we were approached with the offer, everyone had been looking at American comics. I really love Iron Man. We went to see Captain America: Civil War in 4DX, and the other members would ask each other stuff like, “Have you seen the new Avengers?”
村田:お話をもらう前から、みんなアメコミは見てて、わたしはアイアンマンとかすごい好きです。『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』を4DXで見に行ったりとかして、メンバーとも普段から「アベンジャーズ見た?」とか話したりしてました。
Uki: For Halloween I looked for an American comic character costume, but I couldn’t find one.
佐武:ハロウィンでアメコミのコスプレも探したんですよ。無かったんですけど。
Hirona: At Comic-Con there were people cosplaying who looked like the real deal, which was amazing. There were around 20 Spidermans. (laugh)
村田:コミコンにいったら、完璧なコスプレをしてる人がいっぱいいて、すごかったです。スパイダーマンが20体くらいいて(笑)。
-This time your costumes were uniform-themed rather than using lots of print, and you invited a producer from overseas to come up with the song. I believe you had quite a few new challenges to face, so could you tell us your thoughts on the new song?
今回は、衣装も今までの9nineの文脈にはない、制服をモチーフにしたものだったり、海外のプロデューサーを迎えての楽曲制作だったりと、9nineにとって新しい挑戦が目白押しになっていますが、そんな新曲に向けての意気込みを教えてください。
Sayaka: THE REFLECTION is a heroine-style anime, and because of certain circumstances some people wake up with extraordinary powers, and at first some use those powers for evil, but as the story unfolds, others use them to help people out. We imagined the anime’s key phrase as “Using your power to help others”, and singing it as a character theme song, when we thought about what our powers would be, it would definitely have to be singing and dancing. Director Nagahama came to our concert and after seeing us sing and dance said it made him so happy, and then he made us the offer. Our singing and dancing may not be anything super powerful, but we want to use our power anyway. Our new song is a powerful one, so we want to convey that power.
西脇:「THE REFLECTION」というのはヒーローアニメで、ある事件をきっかけに特殊な能力に目覚めた人たちがいて、最初はその能力を悪い方に使ってしまう人たちが出てくるんですが、それに対して自分の能力を人を助けるために使う人達が出てきて、ストーリーが展開していくんです。「自分の能力を、他人のために使う。」ということがこのアニメのキーワードだと思っているんですけど、そんなアニメの劇中歌を歌わせてもらうということで、9nineとして自分たちが持っているものはなんだろうと考えた時に、やっぱり歌とダンスじゃないかなと。長濱監督もライブで歌とダンスを見てくれて「幸せな気分になります」と言ってお仕事をくれたので。自分たちの持っている歌とダンスの力を、超能力じゃないんですけど、使いたいなと思っています。新曲はとても力強い曲なので力強く届けたいです。
Kanae: (To our fans) Please go out and give it a listen ASAP!
吉井:(ファンの方たちにも)早く聴いてもらいたいです。
Sayaka: At first we thought the new costumes were really gaudy. (laugh)
西脇:衣装は最初「めっちゃ派手やん!」って思ってたんですけど(笑)。
Hirona: It was like, “Um? Are you sure about this?” (laugh)
村田:「え?(この衣装)大丈夫?」って(笑)。
Sayaka: Because we were going all the way to L.A. and bcause we’re idols and doing the character theme song to an anime, in order to tie all of that together we decided on wearing Sailor Moon-like, powerful girl costumes. This is how they came out. We thought they’d really stick out, but they didn’t seem to come across as too showy there. (laugh)
西脇:今回はせっかくLAに行けるということで、日本のアイドルであるとか、アニメの劇中歌とかそういうテーマを全部含めて、向こうに持っていくために、パワーパフガールズやセーラームーンのような衣装を着て、なりきって行こう。ということでこの衣装になりました。目立つかなと思ったんですけど、向こうでは全然派手でもなんでもなくて(笑)。
Uki: Everyone at the venue was so dressed up, but there were some people who called out to us saying “Japanese idols!” or “Sailor Moon!”
佐武:会場のみんながすごい格好をしてたので。でも向こうの人たちが「JAPANESE IDOL!」とか「セーラームーン!」とか言ってくださって。
Kanae: People would stop us and ask us for a photo. I was glad (we wore these costumes).
吉井:通りすがりの人に写真を頼まれたりして。(この衣装で)良かったなと思いました。
Hirona: We also wore them during our photo shoot at Santa Monica, and people gathered all around us like, “What’s going on?” and took our pictures. We had a Japanese cameraman on location, but h was really good-humored and upbeat so it was a fun shoot!
村田:サンタモニカでもこの衣装で撮影をしてたんですけど、周りの人がなんだなんだ?って集まってきたり、写真を撮られたりして。今回、撮影をしてくださったのが現地の日本人カメラマンの方だったんですけどノリノリ、イケイケの方でとっても楽しく撮影できました!
Sayaka: We were a little worried (after we landed in the U.S.), but we really enjoyed the shoot.
西脇:(アメリカに着いて)不安な気持ちもあったので、楽しく撮影させてもらえて良かったです。
-On our TGU article about the announcement at Comic-Con L.A., we got a comment expressing disappointment about not knowing about it beforehand, and not being able to meet you. (see below)
Tokyo Girls’ UpdateのLAのComiconでの発表の記事に対するコメントでは、事前に告知がなくて、あえなくて残念だった! (下記)というのもありました。
Joseph Luna: Still disappointed that no announcement was made prior to them appearing for the panel at this convention. I only knew they were there after Charpon tweeted about it after they were already done with the panel presentation.
I think you have quite a number of 9nine fans overseas, who are highly anticipating this collaboration project, so please give us a message for them.
海外にも9nineのファンのみなさんは多く、今回のコラボレーションに期待も高まっていますが、そんな海外のファンの方々に向けてメッセージをお願い致します。
Sayaka: You’re watching us. Even from overseas. I’m so grateful. This time for this piece and song we really want to give it all we’ve got, but we’re still a little worried about how everyone overseas will receive us, and it still feels like a dream. But I think from now on we’ll have more opportunities to meet you all. This time in L.A. we were able to get better feedback and hear more from you… Along with many other things to consider, so next time when we go we’ll prepare a little more first. Next time we see you we definitely want to be able to communicate with you all, so please keep supporting us! We’ll do our best!
西脇:見てくれてるんだね。海外の人も。ありがたいです。今回、作品や曲に対してはやるぞ!という気持ちになっているんですけど、それが実際に海外でどう受け入れてもらえるのかは、ちょっとまだモワモワしてるというか、夢みたいというか。でも今後海外のファンの方にも会う機会は増えてくると思うので、今回LAに行ってもっと言ってることやニュアンスがわかってたらな・・・と思うことが多かったので、次に行くときはもうちょっと勉強をして行きたいなと思います。みなさん、お会いした際はぜひコミュニケーションをとりたいなと思っていますので、ぜひ9nineのことをこれからよろしくお願いします! 頑張ります!
Uki: While I was working previously on Space Dandy, I went to L.A. by myself, and found out just how many fans I had, along with new fans, and felt that that even bigger possibilities would be in store by going all together as 9nine, so I’m so so happy that this time we got the opportunity to work together in L.A. like this. I know the announcement was rather sudden, but if this project does well and we’re asked to come back, I definitely want to meet all of you.
佐武:私は前に『スペースダンディ』のお仕事でLAに一人で行った時に、こんなにファンの人がいるんだなって知ったし、新たにファンになってくれる人もいたので、9nineとしてみんなで来れたらもっと可能性が広がると思っていたので、こうして全員でLAにお仕事で行ける機会を頂けてすごいうれしかったです。今回は急な発表になってしまったんですが、この作品が広がっていってまた呼んで頂けることがあったら、その時はぜひ会いに来てほしいなって思っています。
Hirona: Since the announcement was just made, I think there are probably a lot of people who still haven’t heard (the news) yet, and I believe that once the anime starts, more people will get to know who we are. At Comic-Con in L.A., there were a lot of people who said they wanted to see us, so without forgetting about all of you overseas, we want to do our best as we focus on our activities in Japan. The next time we’re able to go to L.A. or abroad, we want to be able to take pride in 9nine as a Japanese girls’ group, so we’ll keep doing our best in Japan and preparing for that. I hope you’ll keep supporting us!
村田:この間発表になったばかりで、まだ(このニュースを)知らない方も多いと思うのですがアニメのスタートとともに9nineを知ってくれる人も増えてくれるんじゃないかと信じています。今回LAのコミコンで、見たいと言ってくれる方がいたこと、海外にもファンの方がいるってことを忘れずに、日本でも頑張って活動をしたいです。またLAや海外に行けるときには日本のガールズグループ、9nineとして自信を持って行けるように、日本で頑張って準備をしておこうと思います。ぜひ、よろしくお願いします!
Kanae: I’ve always loved English, and going to the U.S. was a dream of mine, so the thought of having more chances to connect with people overseas is really exciting. More than anything, we want to meet you all you (overseas fans). In order to do that, we have to study harder and do our best to prepare. The next time we go abroad, please bring all of your friends and tell everyone about us! And most of all, come out to see us!
吉井:私は元々英語も大好きだし、アメリカに行くのが夢だったので、9nineでこうして海外に行って向こうの方と触れ合えるチャンスが増えるかと思うと、すごくワクワクしています。もうとにかく(海外のファンの)みんなに会いたいです。その日のために、わたしたちも勉強をしたり、準備をがんばります。次に海外に行くときは、ぜひ友だちもたくさん連れて見にきて9nineのことを広めてほしい!とにかく絶対に来て下さい!
-On January 1st, 2017, you’ve got your 9nine New Year Solo Concert -Saki- , so tell us what you’re looking forward to about it. Also, as the newly-formed 9nine, how are you expecting the new year to go?
2017年1月1日には「9nine New Year ワンマンライブ-咲-」がありますが、ライブに向けての意気込みを教えてください。また、2017年は、新体制の9nineにとってどういう年にしたいか、教えてください。
Sayaka: Originally we were offered work on THE REFLECTION from Mr. Nagahama, who enjoyed our concert, so we all consider our concerts to be very important. Our concerts are a way of spending time and having fun with our fans, so they’re very precious to us. In order to gain more confidence and really put ourselves out there while singing a character theme song aimed at those overseas, the thing we’d like to do most is completely sell out this special solo concert, and advance to the next stage. I think the four of us can do it.
西脇:元々、長濱さんが9nineのライブが好きと言ってくれて「THE REFLECTION」のお仕事を頂けたように、自分たちの中でもライブは本当に大事にしています。ライブというファンの方とわたしたちと一緒に楽しめる空間があることを、すごく大切に思っています。海外に向けて劇中歌を歌う9nineというものを自信を持って広めていくためにも、自分たちが一番大事にしているワンマンライブの会場をすべてソールドアウトにして次のステージに進みたいです。今の4人だったらできると思っています。
In 2017, we want to become an artist that achieves big things (our goals) and everything already in front of us, and work hard to become well-known as Japanese idols, even abroad.
2017年は、ちょっと大きなこと(目標)、目の前のことをちゃんとクリアできるアーティストになっていきたいなと思っていて、海外からもジャパニーズアイドルとして、認められたいので、がんばりたいと思います。
So we definitely want to have a good time (at our January 1st concert), and we plan on putting on a jam-packed, New Years Day-style show, so be sure to come and see us! We’ll be waiting for you!
そして(1月1日のライブは)絶対楽しい、元日らしいライブにしようと思っていて、いろいろ詰めているので、ぜひ気軽に来て下さい!待ってます!
Concert Information
Title: 9nine New Year Solo Concert -Saki- ~Hatsumode Ikitai yo ne? Oide Oide ~ 9nine ga Jinja ni Nacchau kara sa! E? Miko-san? …Omikuji? Mochiron Goyoi Itashimasu♡ 9nine o’clock mo Utau yo! Koe Dasu Junbi OK? Kyo wa Ii Yume Misete Ageru!~
Venue: Zepp Tokyo
〒135-0064 Tokyo, Edo-ku, Aomi 1-3-11 (http://hall.zepp.co.jp/tokyo/)
Date: January 1, 2017 (Sun.)
Time: Opens at 16:00 / Starts at 17:00
Ticket price: 5,000 yen + separate drink fee
※ No entry numbers
For more information: Zepp Live 03-5575-5170(Weekdays 13:00~17:00)
Reserve your ticket in advance at Fanclub no 9nine
http://9nine-fan.lespros.co.jp/news/detail/11107
■ライブ情報
公演タイトル:
「9nine New Year ワンマンライブ-咲- 〜初詣行きたいよね?おいでおいで~9nineが神社になっちゃうからさぁ!え?巫女さん?…おみくじ?勿論ご用意致します♡9nineo’clockも歌うよ!声出す準備OK?今日は、いい夢見させてあげるっ!〜」
公演会場:Zepp Tokyo
(〒135-0064 東京都江東区青海1-3-11) http://hall.zepp.co.jp/tokyo/
公演日:2017年1月1日(日)
公演時間:16:00 OPEN / 17:00 START
チケット料金:5,000円 別途ドリンク代必要
※全自由
お問い合わせ:Zeppライブ 03-5575-5170(平日13:00~17:00)
チケットのご予約はこちらから「ファンクラブの9nine」
http://9nine-fan.lespros.co.jp/news/detail/11107
Related links
9nine official site : https://9nine-fan.lespros.co.jp/
9nine Twitter : https://twitter.com/lespros_9nine
Photos by kobadog
Translated by Jamie Koide