Right now, there’s one creator at the forefront of the Japanese girl’s culture scene, who is using expressive ways like fashion and film to constantly rewrite it. This creator is none other than the designer of knitwear brand Rurumu, Kanae Higashi. You may know her from her costume work for Dempagumi.inc, Seiko Oomori, and Nana Komatsu, who plays the protagonist in the movie Oboreru Knife. Her handmade and hand-sewn works destroy conventional ideas of cuteness, and express a new kind of cuteness, filled with emotion, desire, pureness, or madness, and every feeling in between. Between November 25 and November 30, 2016, Higashi opened her second exhibition, PLAYHOUSE, with the concept of getting people excited for the 2020 Tokyo Olympic Games, and I visited it with Omoka Chiba from Petit Passpo☆, an especially energetic face amongst the current idol scene.
いま、日本のガールズカルチャーシーンの先頭に立ち、ファッションや映像という表現手段を使ってその光景を絶えず塗り替えているクリエイターがいる。ニットブランド・縷縷夢兎のデザイナー東佳苗だ。でんぱ組.incや大森靖子、最近では映画「溺れるナイフ」で主演を務めた小松菜奈などの衣装製作で知られる彼女は、その手で作り出すハンドメイドワークを通じて、既存の「かわいい」を打ち壊し、そこに女の子の情動、欲動、純粋さ、あるいは狂気といった、あらゆる感情のうごめきがつまった新しい「かわいい」を表現してきた。そんな東が、2016年11月25日から11月30日の期間に二回目となる個展PLAYHOUSEを開くというので、2020年の東京五輪を盛り上げようというコンセプトのもと、いま大きく躍動しているアイドルグループ・ぷちぱすぽ☆の千葉思佳さんと一緒に訪れてみた。
The exhibition took place at Harajuku Rocket. Located at a small, two-floor storefront in the backstreets of Harajuku, the space is full of satin canvassing the room, creating a fantastic, whimsical feel. It’s a small, girlish space, and feels almost as if you could touch the light, pink air- its waves filling every crevice of the heart. Old plush dolls and toys litter the space, and I can only wonder what was going through Kanae Higashi’s mind when creating such a space.
会場は原宿ロケット。原宿の裏路地にある小さな二階屋の空間に、サテンに覆われた幻想的な部屋が広がる。それはまるで、触れれば淡いピンクの空気が振動し、その波動がひらひらと心の隙間にまで入り込むような、ガーリッシュな小部屋。会場のあちこちに懐かしいぬいぐるみやおもちゃが転がっている。いったい、東佳苗はどのような想いで、この〈部屋〉を作り出したのだろうか——。
-It’s been a year since your first exhibition, and I can still remember the impression it made on me. Not only were Rurumu’s outfits on display, but radical imagery as well, and I can remember visitors experiencing and “seeing” Rurumu for the first time. Now a year later, you’ve put on a second exhibition, and this time instead of “seeing”, it feels like being embodied in its space.
東さんが初めて個展を開かれたのは1年前でした。あの時の衝撃は憶えています。縷縷夢兎の衣装の展示だけじゃなく、少し過激な映像もあり、そこで観客は縷縷夢兎を「観る」という経験を初めてしたわけです。そこから1年経って、二回目の個展を開かれたわけですが、今回は「観る」というところから「包まれる」とでもいうような経験を与える空間になっていますね。
Kanae: This is thanks to the great amount of help I received from Harajuku Rocket. When I took the structure of the gallery into consideration, it seemed like the easiest thing to do. I also thought it would be great to make the installation the main piece.
東:これは原宿ロケットさんを使わせてもらえたのが大きかったですね。ギャラリーの構造を考えたときに、こういう形が一番やりやすいかなって。インスタレーションをメインに据えるにもちょうどよくて。
-This time, what were you looking to express most in creating the space?
今回、こうした空間を作るにあたっていちばん表現したかったことってどのようなことでしたか?
Kanae: This is something I’d been considering for quite a long time, but I think that to most people, what I want to do closely resembles that of a girl’s room. There’s this feeling like gazing at a girl’s private space or peeking a DOLLHOUSE by opening the ceiling. So this time, I was highly conscious about this space as a room. In that way, I think SNS now conveys that very well. I mean, isn’t that was social media really is? Even though it’s something super private, it’s there for the whole world to see. It’s like two sides of the same coin and I like it.That’s why I chose the title PLAYHOUSE for this exhibition. It can be a fake toy house or a holy theater where presenting clothes by letting girls wear them. Girls come this holy fake place with super private feeling and leave here. That’s how it works.
東:これは昔から思っていることなんですけど、私がやりたいことって、女の子の小部屋の天井を開けてこっそり見て欲しいってことなのかなと思ってて。プライベートな空間を大勢のギャラリーにじっと見つめられている、DOLLHOUSEを上から覗かれているっていう感覚があるんですよ。だから、今回は、部屋という空間を強く意識したんです。それって今のSNSに通じるところがあるじゃないですか。SNSって超私的なことを全世界に配信されているという表裏一体さが私は好きで。今回の「PLAYHOUSE」っていうタイトルにもそういう意味があって。創られた”玩具の家”でもあり、作られたお洋服を女の子に着せて発表する”神聖な劇場”でもある。その作られた偽物の聖域にリアルな感情を持ってきては帰る、という女の子達の流れ。
-Dare I say that in the room, both reality and unreality are present. The cuteness on display is not exactly so simple. For that reason, those viewing it also feel themselves surrounded in something mysterious.
部屋の中に、あえて言えば現実と非現実がつまっている。そこで展開される「かわいい」も、単純なものではない。だから、観ている方も不思議な感覚に包まれるというか。
Kanae: I think so. Recently more and more people have gotten to know Rurumu. One reason for that might because Nana Komatsu wears a costume of mine in the movie Oboreru Knife. But at the same time, the feeling of cute you get from it is the same as the cuteness you might feel for a Sanrio character. I also think Sanrio characters are cute, but this cuteness is different from the one tied to my spirit. In other words, I’d like to inspire people to think about what cuteness actually is. Suppose that things what people think cute are fake, I’d like to reveal non-fictional thing under cuteness.
東:そうですね。縷縷夢兎を知ってくれる人が最近増えきていて。例えば、きっかけが映画の「溺れるナイフ」で小松菜奈ちゃんが着ていた衣装だったり。でもそのとき、サンリオのキャラクターに感じる「かわいい」と同じ感覚で「かわいい」って言われたりするんです。私も確かにサンリオのキャラクターはかわいいと思うけど、私の精神性に結びつく「かわいい」は、それとは違う。むしろみんなが思っている「かわいい」とは何だろうって考えることを喚起していきたい。「かわいい」とされるものがフィクションだとしたら、「かわいい」の底に潜むノンフィクション性を常に炙り出そうとしているんですよね。
-Judging by the comments people have made about the exhibition on Twitter, there are an increasing number of people trying to describe in their own words what you’re doing.
今回の個展の感想をTwitterで見てると、東さんのやっていることを自分なりに言葉にしようとする人がとても増えている気がします。
Kanae: I think so, too. When I participated as a Miss iD judge, hosted events, took promotion video’s supervisor, I feel I’m getting deeper emotional connection with them.This time there was a person who came to the exhibition that tweeted, “Rurumu gave off a magical feeling that was able to show me things like anger, hatred, curses, and prayer wrapped up perfectly in “kawaii” while lacking the silent pressure that comes with the idea that “cuteness is without ideology”. I’m glad that now there are more and more people putting what they’ve felt into words. I met girls who were writing graduation thesis on Rurumu and researching on Rurumu’s relation with psychology, informatics, mathematics, and economics. At least year’s exhibition there were those who got quite a shock or traumatized, and also there was someone who fainted. Well, to be fair it was my intention to create something incorporating some rather extreme video footage. Being able to know that the receivers were also changing was the biggest benefit of this exhibition.
東:うん、そうなんですよね。ミスiDの審査員をやったり、イベントを開催したり、pvの監督をしたり、服というアウトプット以外で言葉を発信していくなかで、どんどんお客さんとの精神的な繋がりもできてきたように感じています。今回の個展を見たある人がTwitterで『「可愛い」に対してずっとかけられていた「無思想であれ」という無言の圧力を認知するさえ出来ていなかった私に、 怒り・憎悪・呪い・祈りを完全な「可愛い」に込める魔法を見せてくれたのが縷縷夢兎』と呟いてくれた人がいて。そうやって感じたことを言語化してくれる人が増えている事が単純に嬉しいです。縷縷夢兎をテーマに卒業論文を書いてる、だとか、心理学、情報学、数学、経済学なんかと結びつけて縷縷夢兎について思考している女の子たちとたくさん出逢いました。去年だとただ「衝撃を受けた、トラウマになった」という感じで、失神している人もいたし。そういうのを意図して過激な映像を作ったっていうのもありましたけど。PLAYHOUSEでは、確実に受け手も変化していることを知れたのが1番の収穫でした。
ーAnd this time not only was there video, but an installation.
今回は映像だけではなく、インスタレーションもありました。
Kanae: That’s right. I did it about four times, maybe. Two of those times I uploaded them on the net. To be honest, I’d like to have sex here or share a deep kiss, or something on that level on it, but I gave up because then it would be R-rated thing(laugh). But for now I just did something bordering on that. I think that kind of lifestyle mirrors reality. Girls have kiss and sex if they have boyfriend, wear uniforms and eat ramen, or sleep with lights on. So I wanted to do something like that in this kind of fake fantasy-like space. You couldn’t really see it in the video, but there were sanitary napkins placed on top of a paid gas bill slip. It was something similar to what Seiko Oomori did in her “Kyuru Kyuru” MV.
東:はい。4回くらいやったのかな。2回目くらいからはネットでも放送して。本当は、ここでセックスしてとか、こっちでディープキスしてとか、それくらいのことがやりたいんですけど、さすがにR指定になっちゃうから断念しました(笑)。とりあえずそのギリギリ手前くらいのことをやりました。恋人が居れば日常的にセックスだってキスだってするだろうし、制服のままカップラーメン食べる事も電気を付けたまま寝ることだってあるだろうし。だから、そういう生活感のあることを偽物の"ファンタジーのような"空間でやりたくて。あまり映像だと見えなかったんですけど、ガス料金の払い込み用紙とか生理用品が置いてあったりとかしたんです。それは大森靖子ちゃんの「きゅるきゅる」のPVでやったことにも近かったりして。
ーThere was even a video on the net of Watashi-chan, from the Miss iD 2017, at the exhibition performing. Was that something you had originally conceived?
ネット上には今回の展示でミスiD2017になった私。ちゃんがパフォーマンスをしている映像があがっています。あれはもともと構想していたものなんですか?
Kanae: No, not at all. (laugh) It was like, Watashi-chan just came by and was like, “Should I dance?” There aren’t many girls who could just improvise like that and just dance with or without music. Perhaps Watashi-chan’s spirit and mine are somehow similar, although I liker her dance. Everyone who sees what she’s doing is surprised by her talent, you know? Even though she was getting so much praise for her output, but what she’d come home to was something completely sad. That part of her real self and her surroundings that were messed up, but her dance is very sophisticated. It sounds like conflicting situation but I am sympathetic to that human nature. It was a coincidence but I’m glad that the video resulted in success after all.
東:いや、ぜんぜん(笑)。私。ちゃんが偶然個展に来てくれたので踊ってみる?という感じでやったんです。でもああやって、即興で音があろうがなかろうが踊れる子って稀ですよね。踊りも好きなんですけど、私。ちゃんの精神性にもとても共感していて。彼女がやってる表現って誰が見ても驚く才能じゃないですか。アウトプットしてるものはすごい賞賛されるのに、家に帰った状態が完全に陰鬱な感じなんですよ。本当の生活領域、精神もごちゃごちゃしているのに、身体ひとつに凝縮された踊りは凄く洗練されていて。その相反する人間らしさがとても共感できるなって思って。なので偶然だけど必然性のある映像が撮れて良かったです。
ーAre the things on display from your home?
展示されていた物はもともと、東さんのご自宅の装飾品ですか?
Kanae: They are. There are many things I’d bought as art objects to decorate with. Well, for the most part I’d just left them in my bag after getting home with them. But it’s because of using personal things like these that I wouldn’t really consider living here. If I were to live somewhere like this for a long time, I’d pretty much go insane. Maybe if I were to live here a long time like in some kind of fantasy, it would have the same effect as a drug. Awakening, feeling dopey, and hallucination (laugh). It’s enough to just visit it once a year or watching online.
東:そうです。美術品として飾る用に買ったものが多くて。まぁ、基本的には家ではほとんどカバンのなかにしまわれてるんですけど。ただ、こういう私物を使ってるからって、別に私、ここに住みたいっていうのはあまり思わなくて。ここにずっと住んでるとけっこう気が狂うんですよね。たぶん、ファンタジーっていうのはそこにずっといるとドラッグみたいな効果があるんですよ。覚醒、朦朧、幻覚、みたいな(笑)。1年に1回くらい来る、とかパソコンの画面で閲覧する、くらいがちょうどいいのかなって。
ーIn whatever you do, whether it be video work, or Seiko Oomori’s “Kyuru Kyuru” MV that you previous mentioned, or your film Heavy Shabby Girl, a single house or room is a consistent concept of yours.
東さんが表現されてることって、映像作品にしろ、先ほどお話あった大森靖子さんの「きゅるきゅる」のPVにしろ、映画「Heavy Shabby Girl」にしろ、ひとつの家や部屋っていうのが一貫したコンセプトになっていますね。
Kanae: You’re right. A room is something that everyone has, right? Everyone has a place to finally come back to. So if, for example, if is an office lady who dresses sharply in suits, you don’t know what kind of house she returns to when she goes home. It might be an otaku-looking room with 4.5 mats or a room at highrise condominium withthree rooms, a living room and a dining room-kitchen. I think that’s where that person’s spirituality truly lies. Everything there is what that person is all about. I like that kind of reality that includes daily life, or what resembles human nature. There’s a bit of a contradiction in liking that and fantasy, but I feel as if I’d like them to always exist together. To only extract fantasy and romantic from human nature is a lie and something I don’t like.
東:そうですね。全員にあるものじゃないですか、部屋って。最終的に帰ってくる場所っていうのは誰にでもあるわけで。だから、なんだろうな、例えばビシッとしたスーツを着てるOLの人がいたとして、その人も家に帰ったらどういう家に住んでるかわからないですよね。四畳半のオタ部屋かもしれないし、3LDKのタワーマンションかもしれない。そこにその人の本当の精神性があると思うんです。その人の全てが。私はやっぱり、生活感を含めてのリアリティというか、人間性みたいなのが好きなんですよね。そのこととファンタジーが好きっていうのは相反するところなんですけど、二律背反でずっと同居しててほしいっていう気持ちが私にはあって。ファンタジーやロマンティックだけを綺麗に抽出するのは嘘くさくて好きじゃないんですよね。
ーBy the way, do you have any desire to hold an exhibition overseas someday?
ところで東さんはいつか海外で個展を開きたいとか、そういう願望はありますか?
Kanae: I totally want to. But how would I be able to get it there? (laugh) Maybe I could get everything locally. (laugh) Taking about a month to buy everything and doing it that way seems like an fun idea. I mean, basically everything here is American and European vintage, like these plush dolls and dolls. I think I could get all of them overseas if I wanted to, so it would be fun to do that and use them.
東:めっちゃやりたいですね。でも、どうやって運べばいいかな(笑)。現地調達かな(笑)。一ヶ月くらい向こうで買い付けして、とかでも面白そうですけどね。だって、これってみんな基本的にアメリカやヨーロッパのビンテージなので。ぬいぐるみとか人形とか。だからそもそも海外でぜんぶ揃えようと思えば揃えられるものなので、それを使ってやるっていうのも面白いですね。
ーThe kind of “kawaii” (cute) accepted abroad is mainly the one promoted by Coll Japan. But your version of “kawaii” is much different than that. So I think you would have the power to destroy that idea. If you were to go abroad, I think people would realize that the Japanese “kawaii” is much more diverse.
海外に受け入れられている「かわいい」って、クールジャパンのなかの「かわいい」がメインなんですよね。でも、東さんの「かわいい」っていうのはもちろんそれとは違う。むしろ、それを打ち壊す力があると思うんです。だから、東さんが世界に行くと、日本の「かわいい」っていうのが、もっと多様性のあるものなんだってわかってくれるんじゃないかなって。
Kanae: I’m really curious what oversea people would think my spatial representation using Western vintage and religious instruments. I were to use American fabric to express cuteness. Would it not be nostalgic for them? There are grafitti by kids on vintage clothes. But my own self-expression is pretty much stateless, or more like, the nationality isn’t clear. I use things from America, Europe, Korea, Thailand, and Japan…so stateless and no religious faith there. So I’m curious to know what people overseas would think. I’d especially like them to see my videos. I receive some reactions on social media, but if possible, I want to exhibit them at like a foreign film festival.
東:海外のビンテージや宗教の聖品を使って私が空間表現していることを、海外の人はどう思うんだろうっていうのはすごく気になりますね。自分たちのノスタルジーなわけじゃないですか。ビンテージの布に子供の落書きとかしてあるし。ただ、私自身の表現は全体的に無国籍で入り乱れているんですね。メキシコだったり、アメリカだったり、ヨーロッパだったり、韓国、タイ、日本…と超無国籍で無宗教。そういうのを海外の人にどう思われるんだろうっていう興味はあります。特に自分の映像はいつか海外の人にも見てもらいたい。SNSでは反応あるんですけど、できれば海外の映画祭とかで。
ー I think even your video work has been influenced by foreign works. So I think there would be some common points with those overseas.
映像作品にしろ、東さんはもともと海外の作品に大きく影響を受けていますよね。だから、海外との共通点みたいなのものはあると思います。
Kanae: It seems to me that girls’ culture which Japanese girl include me like was mostly influenced by Western girls’ culture, especially movie and fashion. It has been recreated in unique way mixed with Japanese non-religious style though. Even things like Riot Girl. So that’s why I’m curious about how Western people see people like Seiko Oomori or myself among Japanese girl’s culture. So in that sense, if have the chance to, I’d like to go abroad.
東:私だけでなく、日本の女の子が好きなガールズカルチャーって欧米のガールズカルチャーに影響を受けて派生したものがかなり多いと思います。映画やファッションは特に。それが日本人特有の無宗教なミックスセンスで独自のアウトプットにはなっているとは思うんですけどね。だからこそ、いま日本のガールズカルチャーのなかで私だったり、大森靖子ちゃんだったりがやっていることが欧米でどう見えるのかなっていうのは気になります。そういう意味でも機会があったら、海外にはぜひ行ってみたいですね。
The exhibition venue was full of girls (and a few guys) relaxing around as if they were visiting a friend’s house. Facing each of them was Kanae Higashi, enthusiastically chatting away. Those who visited and inspired by Rurumu were touched, and you could see the expressions of pure joy on their faces. Even Omoka Chiba from Puchi Passpo☆ seemed satisfied, saying that she’d known of Rurumu from way before, and had always wanted to try wearing one of her pieces, and was really glad. I’m looking forward to seeing what hand Kanae Higashi will have in girls’ culture in the future. Also, I sincerely hope that one day, Rurumu or Kanae Higashi’s name will become one known around the world.
会場はまるで友達の家に遊びにきたように、ゆったりとくつろぐ女の子(男性もちらほら)で溢れかえっていた。そのひとりひとりと膝を突き合わせて楽しそうに話す、東佳苗。来客した人たちはみんな憧れの縷縷夢兎に触れられて、恍惚とした表情になっていた。ぷちぱすぽ☆の千葉思佳さんも「ずっと前から縷縷夢兎は知ってたし着てみたかったので、すっごく嬉しい」と満足な様子。これからも東佳苗がガールズカルチャーシーンで何を仕掛けてくるのか楽しみだ。そして、世界に縷縷夢兎が、東佳苗の名前が、知れ渡る日が来ることを心から願っている。
Related links
Rurumu website : http://rurumu-usagikanae.tumblr.com/
Rurumu Twitter : https://twitter.com/rurumu_official
Kanae Higashi Twitter : https://twitter.com/usagi_kanae
Omoka Chiba Twitter : https://twitter.com/chibaomoka
Petit PASSPO☆ website : https://twitter.com/putipasspo
Photos by Kenji Harada
Translated by Jamie Koide