Notall is our first guest of TGU GLOBAL CONNECT, our Skype Video chat project that connects overseas fans and Japanese idols. Recently they collected over a million yen through charity activities and contributed to Taiwan and Tohoku region where big earthquakes occurred. We’ve got two members from the group here with us today, Haruka Sato and Chiko Watanabe. Last year they performed twice in Thailand, and many Thai fans, along with fans from other countries like the U.S. and Australia, joined in for a fun conversation!
日本のアイドルと海外のファンをSkype Videoチャットで繋ぐプロジェクト、”TGU GLOBAL CONNECT”の初回ゲストとして登場してくれたnotall。最近ではチャリティー活動を通して100万円を超える金額を東日本大震災や台湾南部地震の復興のために寄付するなど、国内外でも活躍しています。今回のメンバーは、佐藤遥さんと渡邊ちこさんのお二人。過去に2回ライブをしたことのあるタイの方々を中心に、アメリカ、オーストラリアなど様々な国のファンの方にご参加頂き、会話を楽しんで頂きました。
Now that the event is over, we’d like to ask both of you about your thoughts on today’s chat, as well as on your overseas concert and your future activity.
イベント後、改めてnotallのお二人に、チャットの感想、また海外ライブや今後の活動について、お話を伺いました。
−How was the chat today?
率直に、本日のライブチャット、いかがでしたか?
Haruka: It was fun! Our Thai fans that often come to our shows in Japan even participated!
楽しかったです。タイからよく日本のライブに来てくれる方にも、今回参加して頂いたりして!
Chiko: I really had a great time! I wish we could have talked more… The time went by so fast~! (laugh)
本当に楽しかった! もっと話したかったです……時間が短すぎる〜!(笑)
−I’m glad to hear that! On that note, do you feel like there’s anything different when you’re performing overseas compared to performing in Japan?
それは嬉しいです! また次回是非お願いします。ところで皆さんは、海外でライブするときと日本でライブするとき、何か違いを感じることなどありますか?
Haruka: I thought it’d have that “away” feeling, but everyone knew our names and I was surprised at how well everyone knew the mix and calls. I really felt their energy. As far as differences went, everyone greeted us at the airport and more than with our Japanese fans, we felt uncertain about when we would be able to meet again.
アウェイな雰囲気かと思って行ったら、みんな名前も知ってくれてるし、mixもコールも完璧に覚えてきてくれていて驚きました。熱気を感じましたね。日本とは違って空港にお出迎えをしてくれたりして、次いつ会えるかわからないという感じが日本の方よりもしますね。
Chiko: About a month before we left for Thailand, we started getting a lot of replies from people there. They tweeted us daily so we could remember their names, but when we actually met them they’d go, “It’s me! It’s me!” and then after many fans made the picture we took together their Twitter avatar. We were really happy to see how assertive they were. Our Taiwanese fans also would tweet us daily saying, “We’re waiting for you!”, “We want to see you!”, or “So cute!”, and would often retweet us in Chinese.
タイに行く1か月前から、Twitterでタイの方からのリプライがたくさん来るようになりました。名前を覚えてって毎日送ってくれるので覚えるんですけど、会いに行ったときに私!私私!って言ってくれて、その時に一緒に撮った写真をアイコンにしてくれる人が多いです。その積極性がとても嬉しいです。台湾の方も「待ってるよ」「会いたい」「かわいい」とか毎日送ってくれたり、リツイートしてくれたり中国語で拡散してくれたりします。
−Did anything change after you went abroad?
海外に行った事で、何か変わったことがありますか?
Chiko: Ever since we came back to Thailand I’ve been tweeting “Good morning!” every day in Japanese, English, Thai, and Taiwanese. I especially want to learn Thai! I really want to be able to speak it well so I downloaded a Thai language app that I use in my spare time. Thai is a cute language. I’ve even got it on my keyboard. It’s difficult, but just like our Thai fans that have learned Japanese, I think Japanese people can learn Thai if they really want to, and I want to be able to improve my skills enough to be able to communicate with people next time we go!
私はタイから帰ってきてから毎日、日本語、英語、タイ語、台湾語の4か国語でおはようってツイートしてます。特に、タイ語を本当に覚えたくて! 話せるようになりたいなって思っているので、タイ語のアプリをダウンロードして暇があればそれを見ています。タイ語ってかわいいんですよ。キーボードも一応入れてます。難しいんですけど、タイの方が日本語を覚えてくれるように、日本人でもタイ語を覚えようと思えば覚えられるかなって思うんで、次行くときにはコミュニケーション取れるくらいにはスキルアップしたいです!
−You’ve been to Thailand twice and Taiwan once, but are there any other countries you’d like to visit?
タイに2回、台湾に1回行かれていますが、他に行ってみたい国はありますか?
Haruka: Personally I’d like to visit an English-speaking country, like Australia or the U.S.
個人的にはやっぱり英語圏に行きたいですね。オーストラリアやアメリカなど。
Chiko: I want to go to Singapore! People speak English there, too.
シンガポールに行きたいです! アジアを制覇したい。
Haruka:I think it might be easy to go there from Thailand or Indonesia, too!
それならシンガポールですかね? 英語が通じるんで。タイとかインドネシアからも来やすいですよね、多分!
−Are you trying to promote Japan to people overseas as a “social idol”?
“ソーシャルアイドル”ということで、日本のことを海外に発信しようとしたりしているんですか?
Chiko:This is from an anime, but there’s a phrase “Hoayo Gaimasu!” that means “Good morning!” If I tweet it, our Thai fans will reply back, “Hoayo, hoayo!” I wasn’t trying to make it a thing or anything, but I’m glad that so many people have picked it up. (laugh) I also use emoticons, although they’re kind of weird. (laugh) Like this one, “Homa homa (^^ ω)” is called Marutasunimu ha segawa, though it’s not that famous. Marutasunimu Hasegawa’s catchphrase is “Homa homa” (“Really, really.”), and if I say “homa homa” everyone writes it back.
これはアニメから来てるんですけど、「おはようございます」を「ほあようごぁいまーしゅ」っていうのがあるんですよ。それをわたしがツイートするとタイとかから「ほあよう、ほあよう」ってリプライが来ます。流行らせようと思ってやったわけじゃないんですけど、真似してくれる方が多くて嬉しいです(笑)。あと私の顔文字もあって、これ気持ち悪いんですけど(笑)、ホマホマ。(^^ω)というやつで、マルタニスムは瀬川っていいます。あんまり有名じゃないんですけど。このマルタスニムは瀬川の口癖が「ホマホマ」なんですけど、私がホマホマとか言ったりすると、みんなもホマホマって言います。
−It’s kind of a unique genre, isn’t it? (laugh) Moving on, I’d like to ask about your recent activity. On March 8th you released “Thanks a million ~Arigato~”. This time I felt your group picture was quite different from previous ones.
なかなか独特なジャンル(笑)。では、最近の活動についてお聞かせ下さい。3月8日に「Thanks a million ~ありがとう~」がリリースになりますね。今回、アー写のイメージがだいぶ変わったなという印象ですが。
Haruka: The cameraman took the shot with film, but because it was film we couldn’t check how it looked, and the first time we saw it was after it had been printed.
フィルムで写真を撮るカメラマンさんに撮ってもらったんですが、フィルムなのでその場で確認とかも一切できず、見たのは出来上がってからだったんですよ。
Chiko: On top of that, he didn’t take that many pictures.
しかも、そんなに枚数を撮っていないんですよ。
Haruka: You’re right, he didn’t!
そう、撮ってない!
Chiko: The shoot ended an hour earlier than planned so it made me wonder if everything was okay or not, but everyone was pleasantly surprised when it was done. He made all of us look really natural!
撮影も予定より1時間くらい早く終わったので大丈夫なのかなと思ったんですけど、出来上がりが全部良くて驚きました。自然体な私たちを撮って頂きました!
−Does the artwork have anything to do with the song?
そのアートワークの雰囲気は、今回の楽曲とも関係あったりするんでしょうか?
Haruka: All of us members talked about how important it was for people to feel connected to one another. We wanted to stress the importance of the single’s theme, “arigato” (“thank you”), and I think with the image being non-digital it really fits well with it.
人と人とのつながりの大切さはメンバーみんなでも話してて。今回のテーマである「ありがとう」を大事にしようって考えた時に、アナログなイメージがぴったりだと思いました。
−To begin with, did the “arigato” theme have anything to do with this time of year?
そもそも、今回「ありがとう」がテーマになったのは、やはり時期的なものからですか?
Haruka: That’s right, this summer it’ll be our second anniversary since our debut.
そうですね、この夏の、私たちのデビュー2周年に向けてですね。
Chiko: Last year after our first anniversary solo concert ended, our mindset toward the future changed; when we were first trying to come up with something to convey our feelings to our fans, naturally the words “thank you” were among them, in order to show our appreciation.
昨年の1周年のワンマンを終えて、自分たちの今後に向けての心境の変化とかがあって、まず何を見てくれるファンに伝えるべきなのかって考えたときに、やっぱりありがとう、感謝の気持ちを伝えたいっていうのがあったのでそこからです。
Haruka: This time we also took words and phrases from SNS and put them into lyrics together, and those we took lines from are featured in the MV holding up a panel with the lyrics on them, and among them one person said they’d like to show our Thai fans, too, so we went to them and asked, and they sent us a really nice picture.
今回は歌詞もSNSで募集して、みんなで作ったので、歌詞が採用された方にPVの中でそのパートの歌詞が書いてあるパネルを持ってもらってるんですけど、採用された方のなかの一人が「タイのファンも出させてあげたい」って言って、タイの方に依頼してくれて、タイの方がとっても素敵な写真を撮って送ってくれました。
−That the lyrics came from your fans really reaffirms that it wasn’t just the product of an individual, but of a group effort.
歌詞をファンの方からも募集した、という制作背景が、一方的ではなく、みんなで作っているんだな、と改めて感じました。
Haruka: This was the first time we’d ever taken lyrics from elsewhere. We divided the song into the A intro, B intro, and chorus, and then little by little picked out the lyrics. So there were a lot of lyrics. From there, our voice training teacher and us put them all together, and we were really moved with the finished product. We felt a real sense of accomplishment from making the song with everyone. Picking this line or that one because we wanted to sing about that feeling and fitting them together took quite a bit of time. When we were finished we felt like crying…! We really felt like the lyrics that represented our state of mind, and besides a sense of accomplishment, we were thrilled at how great the song turned out.
歌詞を募集したのは今回が初めてなんです。AメロとかBメロとかサビとかに分けて、ちょっとずつ募集したんですよ。なので歌詞がいっぱいあって。それを、ボイトレの先生と私たち4人で1から作っていったので、歌詞ができた時の感動はありましたね。みんなと自分たちとで曲を1から作ったんだなっていう達成感。こういう気持ちで歌いたいからこのフレーズを使おうとか、いろいろ当てはめていって、とにかく時間をかけました。できた時は泣きそうになりましたよ……! 自分たちの心境に合った歌詞になったな、と思っているので、達成感はもちろん、良い曲になったという喜びもありました。
−How did the audience react at the release event?
リリースイベントでのお客さんの反応はどうでしたか?
Haruka: A lot of people cried out as if they were really moved. There were fans that said they’d really wanted to hear all those things from us. There were even many people at the release event who said they bought one of our CDs for the first time because the song was so good.
「ウルっときた」みたいな声が多いですね。「こういうことをnotallは伝えたかったんだ」っていう反応があったりもしました。あと「曲良かったから初めてCD買ったよ」っていう方も、リリースイベント中多かったです。
Chiko: Everyone was listening to it so seriously and smiled whenever I made eye contact. From the stage I wondered what each person was thinking as I watched them, and felt just how much people were listening to our music.
みんな本当に真剣に聞いてくれて、目があったら微笑んでくれたり。お客さん一人一人が何かを考えてるんだなっていうのがステージからも見えて、私たちの歌を聞いてくれてるな、っていうのが伝わりました。
Chiko: When we first started I was honestly like, “What’s this “social idol” thing?!” (laugh)
最初の頃は、“ソーシャルアイドル”って何なんだろう!?って思ってたんですよ、正直(笑)。
Haruka: Even though we’ve said that everyone could take pictures and that we would put them on the back of the jacket, there weren’t many people that did, so it was really like we relied a lot on the people who took pictures and uploaded them. But then our fans increased in number, like those who could take professional pictures, and at first we thought maybe they weren’t happy about theirs being chosen, but recently we see tweets saying “I’m glad you picked mine!” or “Please add this to your social production stash!”, and it makes us really glad that we did. I think finally after two years since our we began as a group, we’ve finally built things up.
写真撮影OKでジャケットの裏に使われますって言っても撮ってくれる人も少なかったし、撮って載せてくれてる人みんな採用みたいな。その小さい状態から、ファンの方も増えてきてプロ級の写真を撮る方とか。今まではみんな採用できてたから、選ばれてもうれしくないんだろうなって思ってたんですけど、最近は「選ばれて嬉しい」とか「俺もこれでソーシャルプロデューサーの仲間入りだ!」みたいなツイートを見ると、私たちもやっててよかったな、って思います。notallの基盤を、2年かけてやっと築けたかなって思います。
−What do you think people should listen for during the song?
ズバリ、新曲の聞き所は?
Chiko: Number one is that we made it while thinking about the time of our debut. But the second would be that it wasn’t all sparkles after we debuted, and there were many hard times, but because everyone was there for us we could over come them, and that this is the story of our group. Also, all four of our names are mentioned in the lyrics!
デビューした頃を思い浮かべて、1番をみんなで作ったんですよ。でもデビューしてキラキラした世界だけじゃないっていうところで2番、苦しかったこととかがあって、だけどそれはみんながいたから乗り越えられたっていう私たち自身のストーリーになっていて。あと、歌詞に私たち4人の名前が入ってるんです!
Haruka: You can find them in what I think is the line of the lyrics. (laugh) “Kirei na haruka naru michi koko wo” has our names Reina, Haruka, Narumi, and Chiko in it. Our names are connected without any separations. We put a lot of thought into that part. Also, we put together each line as if people would want to sing it at graduation ceremonies. I think if it were put into schools and the like that it would really touch people.
私、1番の歌詞を考えて自分でも投稿したんです(笑)。「きれいなはるかなるみちここを」っていうのが、れいな、はるか、なるみ、ちこ、ってみんなの名前が入ってるんですよ。つながってて、離れてないんですよ。これは頭をフル回転して作りました。あと、この曲を、卒業式とかで歌ってもらえるようになりたい!と思って歌詞を繋いでいきました。学校とかに置き換えても結構グッとくるんじゃないかなって。
Chiko: I really like the part that says, “kanaeru yo, anata no mirai”. (“Your future will come true.”) Not just notall’s dreams, but we wanted the people cheering us on to know to feel how others were working to cheer them on as well.
「叶えるよあなたの未来」っていう歌詞がすごく好きです。自分たちの夢を叶えるだけじゃなくて、notallって応募してくれた方とか応援してくれてる人たちの思いも背負って活動してるんだなっていう。
Haruka: We want to really cherish the people that are part of making our costumes and our music, and we’d like it if they could become famous because of their work with us, so because of that I think we have to support them as much as we can with the small amount of fame we have. I hope that we can bring our project to the big stage, together with everyone involved.
衣装や曲など関わってくれてる人を大事にしたいというか、私たちをきっかけに、そういう方たちに有名になってもらえたらいいな、と思っているので、私たちがまずある程度有名に、支持を得られる人にならなきゃなと思います。プロジェクトに関わってくれる人たちみんなを、一緒に大きいステージに持っていきたいなっていう気持ちはあります。
Manager:I don’t think they would be able to do this if they weren’t social idols, since there are many parts to the production process. (laugh) I think because they’re so focused on “creating things together”, they were able to collect all of these lyrics and really create something.
これも、ソーシャルアイドルじゃなかったら、できなかったと思うんですよね。制作の過程が多いから(笑)。「みんなで創る」というコンセプトにこだわってやってきたからこそ、今、歌詞も募集して作る、っていうところまで来れたと思っています。
Chiko: Once again I was reminded of how glad I am to be a social idol.
ソーシャルアイドルのメンバーで良かったなって改めて思いました。
Haruka: Chiko talked that She was glad to be a social idol when the lyrics were done.
歌詞できたときに「ちこちゃんがソーシャルアイドルで良かったー!」って。
Haruka: If I was just a plain idol I wouldn’t be able to experience this, and it’s a good thing to learn from, so I’m really glad I’m the member of a social idol group. I want to do something that none of us have done before yet. I want to get a lot of people involved.
ただのアイドルじゃ味わえない、こういう体験って勉強になるし、本当にソーシャルアイドルのメンバーで良かったなって。みんながやったことないようなことをやっていきたいです。いろんな人を巻き込んで。
−What’s something you’d like to challenge?
今後挑戦したいことは?
Haruka: This summer we’ll be doing a second solo concert tour in Tokyo, Nagoya, and Taiwan, so first of all I’d like to do my best on it.
夏にセカンドワンマンツアーを東京、名古屋、台湾でやらせてもらうので、まずはそれに向けて頑張りたいです。
Chiko: We’ve leveled up not only our concept, but our singing and dance skills this past year, so I’d like for everyone to realize how much we’ve grown and for our first solo concert your, most of all I’d really like to sell out our shows in Nagoya, Taiwan, and Tokyo. Then because that would mean not everyone could come, I’d like to do a tour in Thailand!
コンセプトだけではなく、歌もダンスも1周年のときよりもレベルアップして、本当にnotall成長したなっていうのを実感してほしいのと、初めてのワンマンツアーということで、名古屋、台湾、東京はまず絶対にソールドアウトさせます。そしたら来れない人が多いと思うので、タイでもツアーをしたいです!
Haruka: Chiko-chan says this so much it’s like she wants to perform regularly there. (laugh)
ちこちゃんはタイで定期公演をやりたいって言ってるくらい(笑)。
Chiko: I’ve been saying how I want to perform regularly there forever! Call us over to Thailand! We’re all bright, friendly, good girls! (laugh) Everyone treats us so nicely! You won’t find better idols than us! So that’s why my dream is to perform regularly in Thailand.
私、タイで定期公演したいってずっと言ってるんです! タイに呼ばれたい! 私たち明るくて仲良くて、良い子なんですよ(笑)! みんな優しくてメンバー想いで。こんな良いアイドルいないんですよ! だからタイでの定期公演が夢です。
Sato: Our first solo concert abroad is in Taiwan! We want to put everything we’ve got into using our social influence to not only expand domestically, but abroad as well!
初の海外ワンマンは台湾だし!ソーシャルの力で国内にとどまらず海外遠征にも力を入れていきたいです!
Translated By Jamie K
Related Links:
notall Official :http://www.notall.jp