notall have been steadily rising through the ranks of the idol scene since their debut in 2014, capturing the hearts of fans from all over the world with their unique concept of being “social idols” that are produced via crowdsourcing. Making their major label debut on Universal Music in April of 2017, notall received more good news as they won Tokyo Candoll, earning the privilege of performing at Japan Expo 2017 in Paris.
2014年のデビュー以来、”ソーシャルアイドルグループ”というユニークなコンセプトのもと世界中のファンを惹きつけているnotall。2017年の4月にユニバーサルミュージックよりメジャーリリースを果たし、パリで開催されるJapan Expo 2017へのライブ出場権を懸けたイベントTokyo Candollで優勝。
Tokyo Girls’ Update was fortunate enough to sit down with the members of notall to find out their mindset heading towards their European debut and their 3rd anniversary.
Tokyo Girls’ Updateでは、Japan Expoでのヨーロッパ進出と3周年を迎えるにあたり、notallのメンバーに意気込みをお伺いしました。
ーCongratulations on winning the privilege of performing at Japan Expo in Paris.
Japan Expoご出演決定、おめでとうございます。
All:Thank you very much!
一同:ありがとうございます!
ーSo in retrospect, what was “Tokyo Candoll” like for you? (Tokyo Candoll is the Japan Expo official tournament contest event where idols compete of the right to perform on Japan Expo in Paris).
「Tokyo Candoll」(Japan Expoのメインステージ出演権を競う、Japan Expo公式トーナメント大会) を振り返ってみていかがでしたでしょうか?
Sato:The first battle started in February and it went on to quarterfinal, semi-final and final stage. It was a long-term competition so I felt a lot of pressure during the event. But our fans reached out to other people to come support us and they also arranged how to heat up the performance at the final. So I think we owe a lot to our fans.
佐藤:2月から初戦が始まって、初戦、準々決勝、準決勝、決勝とだいぶ長い期間の戦いだったのでプレッシャーがあって。でも、ファンのみなさんがいろんなところに声かけてくれたりとか、決勝の時とかも盛り上がるように考えて動いてくださっていて。ファンの人に支えられて掴めたフランスだったかなって思いますね。
Katase:For the final performance, fans arranged themselves to avoid gathering only in the center. They were scattered throughout the venue to pump it up with people who didn’t know how to participate. You know, our fans did all these things for us. At the semifinal, they cheered for us loudly so we were told that notall’s calls were the lopudest in the venue, which really pleased me. I really appreciate our fans huge support.
片瀬:決勝はファンの方が真ん中に集まらないようにとか、会場全体に散らばって全部が盛り上がるように動いてくれて。ノリ方がわからない人たちも一緒にできるようにって。そういうのをファンの人たちが考えてやってくれたりしたんです。あと、準決勝とかでもいっぱいみんなが声出してくれて。notallが一番コールが大きかったんじゃないかってたくさんの人に言われました。それがとても嬉しかったので、支えられたなって思います。
Watanabe:On the final day, we were at karaoke for a rehearsal until the last minute. And we were just like, “Enjoy the stage fully!”, rather than, “Win at any cost!” So I guess people caught the “fun and enjoyment” of us.
渡邊:決勝は当日のギリギリまでみんなでカラオケボックスに行ってリハーサルしたんですけど、その時も「絶対勝つぞ!」っていうよりかは、「全力で楽しもう!」みたいな感じだったので。その楽しさがみんなに伝わったんじゃないかなって思いました。
Tasaki:I really enjoyed the final stage; I even don’t remember it (laugh). It was a 15-minute performance but it felt like only 1 minute, right?
田崎:決勝のライブは記憶にないくらい楽しかったって感じです(笑)。15分あったんですけど、もう1分だったよね。
Sato:Yeah, I know what you mean!
佐藤:早かった!
Tasaki:It really felt like it was only 1 minute.
田崎:体感分数は1分でした。
Watanabe:Yeah, the heat was awesome.
渡邊:そのくらいすごかったですよね。熱量が。
ーI saw the video of the final stage and you guys looked like your were totally having fun. Were’nt you nervous?
あの日の動画を見ると全力で楽しそうでした。緊張はしなかったですか?
Sato: Of course I felt nervous, but more than that, we wanted to enjoy the performance. So I guess that positive feeling was our advantage. It was like, “feel free to do whatever we want to do and enjoy ourselves, it’s the best”. I got really nervous at the semifinal, but other members took me as who I was. So I was very relieved.
佐藤:緊張はしました。ただ、とにかく楽しもうみたいなのが私たちのなかにあって。それが強みになってるなとはすごく感じてて。自由にやりなよって好きにやりたいようにやって楽しいのが一番いいじゃないって。私、準決勝の時とかは泣くくらい緊張したんですけど、それもみんな受け止めてくれるし。そういう安心感みたいなのはありましたね。
ーYou mean each of you felt free to express yourself on stage, right?
じゃあステージでは各自感じたままにいることができたっていうか?
Sato: Yes, we let our feelings take control on the stage. I think that’s how the live performance should go.
佐藤:感じたままに、ですね。それがライブなのかなって思いますね。
Watanabe:You said it!
渡邊:今の名言!
Sato: Performing at Japan Expo in Paris is just a checkpoint for us (laugh). No, I’m just kidding (laugh).
佐藤:パリは通過点だ、とか言って(笑)。冗談です(笑)。
ーAnd now Japan Expo is next month.
そんなJapan Expoですがいよいよ来月。
Katase: So soon!
片瀬:早い!
ーDo you have anything you want to try in Paris?
フランスでやってみたいこととかありますか?
Katase: My birthday is on July 6th and I’ll be in Paris on that day. I’ve never spent my birthday abroad so it’s amazing.
片瀬:私、7月6日が誕生日なので、パリで過ごすことになってびっくり。海外で過ごすなんてないから。
Sato: What do you want to do on your birthday in Paris?
佐藤:何かしたいことありますか?
Katase: Well, I don’t know, what could it be?
片瀬:そうだな、なんだろう。
Watanabe: Anything will be OK, only on that day.
渡邊:なんでもいいよ、その日だけね。
Katase: Then, I’ll be a princess on that day so, I want you guys to do whatever I ask you to do!
片瀬:じゃあ、私はみんなにその日1日、私、お姫様になるので言うこと全部聞いてもらいたい!
Watanabe: That’s what you’re always doing to us (laugh). The same as usual (laugh).
渡邊:普段から聞いてるわ(笑)! いつもと変わらない(笑)。
Katase: But I want to say all my orders in a commanding tone this time (laugh).
片瀬:全部命令口調で指示したい(笑)。
Sato: You can do that even if you aren’t in Paris (laugh).
佐藤:それパリじゃなくてもできそう(笑)。
Watanabe: But if you do that, you don’t know what’s going to happen right after midnight……
渡邊:それ、0時越えた瞬間すごいことになるからね……。
Katase: Then…I better not do that (laugh).
片瀬:じゃあやめておこう(笑)。
ーI think a lot of people will be seeing notall for the first time at Japan Expo. What songs would recommend for them?
Japan Expoで初めてnotallを見る人も多いと思います。notallのおすすめの曲ってありますか?
Sato: It’s “Kirameke☆tweet girl!!” This song can get people pumped up even if it’s the first time someone hears it and it’s a towel song so I’m sure everyone can get hyped up together. We always perform this song so I want everyone to check it out.
佐藤:「きらめけ☆tweet girl !!」ですかね。やっぱり初めての人も盛り上がれるし、タオル曲になってるので。みんなでわーって盛り上がりやすいかなって思って。けっこうどこでもやる曲なので。それはとりあえずチェックしてもらえれば。
Tasaki:Not only towels but anything will be OK to wave, right?
田崎:何でも回してほしいよね。
Tasaki: I wonder how French people react.
田崎:え、フランスの人ってどういう文化があるんだろう。
ーThey sing along and there are also many people who do wotagei.
一緒に歌ってくれたりしますね。オタ芸する人も多いけど。
Sato: Really? I’m looking forward to it! I can’t wait to see!
佐藤:へえー! 楽しみ! 見たいね!
Tasaki: Yeah, me too!
田崎:見たい!!
Watanabe: “Kirameke☆tweet girl !!” is a kind of freestyle song, but there is a song “Filter”, which is a sort of anime song and has a minor pop feeling. So when we perform this kind of song, we look totally different. I hope we can show “notall” in many ways.
渡邊:「きらめけ☆tweet girl !!」は自由にやったりするんですけど、「フィルター」っていうアニソンっぽいマイナーポップな曲もあったりして。そういう時はけっこうガラッと、180度くらい表情が変わったりするんです。いろんなnotallを見せられればなって。
Tasaki: Also, I want everyone to check our new song “Kimi ni DA-DA-DAN”. It’s a really cute song and you can check the PV on YouTube.
田崎:あとね、新曲「君にDA-DA-DAN」かわいいしPVもyoutubeで見れるのでぜひチェックして欲しいですね。
Sato: As far as songs are concerned, “Usagi Tsunderera” is a song which everyone puts their hands up and sing together. So I want to sing it with everyone there. The chorus is like “Oh-Oh-“, so it’s easy to remember. It would be nice if we can sing together across borders.
佐藤:あと、歌で言えば、「ウサギツンデレラ」ではみんなが腕上げて歌ってくれる曲になってるので、それも一緒にできれば。合唱するところは「おーおー」って、日本語じゃないから、みんな覚えてくれればすぐ歌えるかなって。それをみんなで国を越えて歌えたらいいかなって思ってます。
Katase: “Usagi Tsunderera” is the only headbanging song for notall. So everyone bangs their heads during the chorus.
片瀬:「ウサギツンデレラ」はnotallで唯一のヘドバン曲になってて、サビでみんなヘドバンしてくれます。
Tasaki: Don’t you think French are pretty wild?
田崎:フランス人、激しそうじゃない?
Sato: I’m sure they are (laugh).
佐藤:確かに凄そう(笑)。
ーAfter Japan Expo, you are going to have your 3rd anniversary live show at Zepp Tokyo in September, right? So could you share your thoughts on that?
Japan Expoのあと9月にはZepp Tokyoでの3周年ライブが控えてますが、何か意気込みをお聞かせいただければ
Sato: We have been acting since at the end of the second year anniversary under the slogan of “notall is serious in the 3rd year too!” We went to all over Japan this year and released our first major CD. Also, we were chosen for Japan Expo so I feel like a good wave is coming toward notall. This summer, we are going to appear at TIF (Tokyo Idol Festival), @JAM (EXPO) and OTODAMA (SEA STUDIO) which we can enjoy together. So those summer festivals will be our steps toward September 10th and we want to bring our “seriousness of the 3rd year” on that day. I’m highly motivated.
佐藤:「notall3年目も本気だ!」っていうのを掲げて、去年の2周年終わりくらいから活動してきたんですけど、今年に入って全国を周ったり、CDも初のメジャーリリースして、JAPAN EXPOの出演決定もあったし、notallの波が押し寄せてるなっていうのを感じています。夏に向けて、TIFだったり、@JAMだったり、OTODAMAだったり、みんなで楽しめるフェスも決まったので、そこもステップにしつつ、3年目の本気が9月10日に爆発すればいいかなって思ってますね。気合だけはあります。
Watanabe: Well, when we finished our second anniversary tour at Harajuku Quest Hall, I said “I want to have a concert at Zepp Tokyo, so please reserve it now!” (laugh). Of course there were no plans at that time, you know. Looking back, I was over the moon but I was sure we would make it. And I know having a concert at Zepp Tokyo isn’t the goal. First we have to make people want to come to the concert. So this year I want to devote myself to motivate people. I’ve met many people all over Japan so I hope they will pour in on September 10th. We used to perform at really small venues and there were would be only five fans there. But now we can perform at such a big venue so I want to appeal to everyone. I’m sure dreams will come true and you can do whatever you want to do. That’s what I want to demonstrate.
渡邊:そうですね。2周年ラストの原宿クエストホールが終わった時に私、全く決まってすらいなかったのに勝手に「Zepp Tokyoでやりたい! 今から会場押さえてください!」って言ってて(笑)。今思えば自分でも舞い上がってたのかなって思うんですけど、絶対にできるって思ってたんですよ。でも、ただZepp Tokyoでやるだけじゃダメで。来てくれる人の気持ちや心を動かさないと来てくれないじゃないですか。だから、人の気持ちを動かせるような今年を迎えたいなって思ってます。全国に行ってたくさんの人に出会ったので、9月10日は全国からどわっと集結してほしいな。あんな小さいライブハウスでやっててファンの方が5人しかいなかった私たちでも、こういうところでできるんだよっていうことを見せたい。夢は諦めなければ絶対に叶うし、やろうと思えば何でもできるってことを証明したいなって思っています。
ーOh, that really hit me right in my heart (laugh). You motivated me.
響きますね(笑)。頑張ろうって思いました。
Watanabe: “Go Zepp, Good Tokyo” is our theme for now. Satoharu (Sato) also mentioned that it is the best timing for us to get us known. So we keep going and want to make this summer for notall. I want people who got to know us recently to come to Zepp Tokyo.
渡邊:「行くZepp、ぐっTokyo」が今の四人のテーマなんですね。さとはる(佐藤)も言ってましたけど、今がnotallを知ってもらえる時期なので。この調子で夏をどんどんnotallのものにして、Zepp Tokyoは最近知ってくれた人も集まってくれるようなライブにしたいですね。
Sato: I want people who got to know us recently and also people who only knew us in the past to come to our live show. I feel like we are bonding with each other more than ever now. To tell the truth, I wasn’t that motivated last year (laugh). I know everyone goes through difficult times and mine was last summer. But around last autumn, the Zepp Tokyo live was decided and I became a leader. I was able to change myself by being a member of totall. So if you get through something difficult, I hope notall will be your catalyst to change yourself.
佐藤:最近notallを知ってくれた人も、昔しか知らない人も、みんな来てほしい。今、4人の気持ちが一つになってるなっていうのはすごい感じるので。実は、去年とか、私が嫌だってなってたりしたんです(笑)。それぞれ悩む時期があると思うんですけど、私は去年の夏くらいが一番辛くて。でも、去年の秋くらいにZepp Tokyoやろうってなったりとか、自分がリーダーにしてもらったりして。私はnotallで変わることができたので、みんなも何かあった時に、notallを見て変わってくれるといいなって思います。
Tasaki: Please come (laugh).
田崎:来てください(笑)。
ーYou just mentioned that you are bonding with each other now. So looking back the past three years, what do you think have changed the most?
今、みんなの気持ちがひとつになってノッてる感じがあるっておっしゃいましたけど、3年を振り返って、一番変わったっていうところありますか?
Katase: I would say it’s our performance. I mean it’s not singing or dancing skills but live performance and fun of it.
片瀬:パフォーマンスかな。歌とかダンスのスキルじゃなくて、ライブを見てて楽しいか、とかそういう意味で。
Tasaki: Don’t you think our shoes have changed a lot (laugh)?
田崎:一番変わったのって靴じゃない(笑)?
Sato: Yeah, from pumps to sneakers, right? But the sneakers we were wearing last year were terrible, you know (laugh).
佐藤:パンプスからスニーカーにね。でも、去年のスニーカーも相当ひどいよ(笑)。
Tasaki: We were wearing pumps at the beginning. Like Perfume (laugh).
田崎:最初パンプスだったんですよ、Perfumeを目指してて(笑)。
Sato: I guess our performance got really better after wearing sneakers.
佐藤:でもスニーカーになったくらいからみんな良いライブするようになったよね。
Watanabe: Now notall can perform “out of the box” at a live. We used to perform in a very stylized way. It’s really funny to see the past live performances of our own (laugh).
渡邊:今のnotallは枠から外れたライブができるようになってて。昔は本当に型にはまったライブだったんです。昔の映像を見ると面白いんですよ(笑)。
Sato: I’m sure we’ll be better next year.
佐藤:たぶん来年の方がさらに良くなってると思う。
Katase: Shoes, right? (laugh).
片瀬:靴がね(笑)。
Tasaki: Yeah we have to change them again (laugh).
田崎:また変えなきゃね(笑)。
Watanabe: We were chosen through an audition. The four of us who didn’t know each other got together and made our debut. We have been working together since then and now we are on our way to our third anniversary. We have gone through many things over the past three years and now each of us can show our individuality. We have strong bonds with each other now. In the first year, I thought if notall was over we would be separated but now I feel like we will get together even 10 or 20 years from now. It’s because all of us accept each other as we are. I think we are becoming more cohesive. On a separate note, we were born in spring, summer, autumn and winter respectively, you know.
渡邊:私たちはオーディションで選ばれた4人で。ぜんぜん知らなかった4人が集まってデビューして。それからずっとこの4人でやってきて。それで今のこの3年目があって。この3年、いろんなことがあったけど、一人ひとりが個性を出せるようになったんです。絆もすごく深まりました。1年目はnotallが無くなったらバラバラになるんだろうなって思ってたんですけど、やっぱり10年後、20年後とかでも集まれるような仲に深まってきたなって思います。でも、それはなぜかっていうと、遥を認めてくれる3人がいて、私を認めてくれる3人がいて、なーちゃんを認めてくれる3人がいて、田崎を認めてくれる3人がいて、みんなの結束力が高まってる気がするんです。話は違いますけど、私たち、それぞれ春・夏・秋・冬生まれなんですよ。
ーSo four of you make a year (laugh).
4人合わせて1年ですね(笑)。
Watanabe: You said it (laugh)! I hope everyone will like our frankness.
渡邊:うまい(笑)! notallのこういうフランクな雰囲気とかもみんなに好きになってもらえれば良いなって思います。
ーI hope you will be able to create your own mood at Japan Expo and convey it well to the fans in Europe. So please share your messages to your fans as you head towards Japan Expo.
Japan Expoでもその雰囲気が出せてヨーロッパの人たちにも伝わるといいですね。そんなJapan Expoに向けてファンの方々にメッセージを。
Sato: I think we can go to Japan Expo this time because of the strong support of our fans, so I want to bring all my appreciation to France and want to show the people in France and Europe that Japanese idols and notall are awesome. And I want to take something back from there and use it to be even better when I get back to Japan. Our first performance abroad was Thailand. At that time, I realized that there were many more places where we can shine, not only in Japan or Akihabara, which helped me grow up. So I hope I can have the same experiences in France too. I just want to say people in Japan and France, “please wait for us”!
佐藤:ファンの方に支えられていけるJapan Expoだと思うので、日本からの気持ちを持って行って、日本のアイドルは、notallはすごいんだぞっていうのをフランス、ヨーロッパにアピールして、そこでまた得たものを日本で爆発させたいですね。私たちの初めての海外がタイだったんですけど、その時に日本だけじゃないんだ、東京だけじゃないんだ、秋葉原だけじゃないんだっていうのをすごい感じて、自分自身のなかでひとつ大きくなれたので、またそういう経験ができればいいなって思います。フランスのみなさんも日本のみなさんも待っててくださいっていう気持ちです。
Watanabe: Well, I know we got this opportunity thanks to our fans. And I think we should not forget about other idols who also did their best at the contest. So I hope everyone waiting in Japan and people in France think that notall was the best choice. I also want the earth to acknowledge notall, like “yeah notall is the one!” you know (laugh). I want to become someone who can move the Earth with my performance and attract all the people of this planet!
渡邊:そうですね。Japan Expoの切符をいただけたのはファンのみなさんのおかげですし、やっぱりそこに向かって一生懸命頑張ってたアイドルさんが私たちの後ろにはすごくたくさんいることを絶対に忘れちゃいけないことだなって思ってて。notallがフランスに行って良かったって日本で待ってる方も思ってくれて、フランスにいる方もnotallが来てくれて良かったって思ってくれて、いろんなところから来て、地球もnotallが良かったって、やっぱりnotallだな!だなーーーー!って(笑)地球を動かすことのできる人になれるライブをできればなって思います。地球人を巻き込めたらなって思います!
Katase: I’m going to have my birthday in Paris so I want to share with everyone in Japan and France my happy power. As a representative of Japan, I’d like to deliver the happiness to the world. So I want to give all my happy power to the people waiting in Japan and also people who don’t know notall yet in France.
片瀬:はい、せっかく誕生日を迎えるので、ハッピーパワーを日本のみんなにもフランスのみんなにも届けたい、日本代表として日本代表らしく日本代表のハッピーを世界に届けたいって気持ちでいっぱいです。なので、日本で待ってるみんなも、フランスにいてくれてるまだ知らない人たちもnotallのハッピーパワーと私の誕生日パワーをぶつけていきたいなって思います。
Tasaki: I will go to France in good shape and come back in good shape too. That’s it (laugh)!
田崎:フランスに元気で行って、元気で帰ってきます。以上です(笑)!
Related Links
notall Official site: http://notall.jp/
notall Official Twitter: https://twitter.com/si_notall
notall Official Instagram: https://www.instagram.com/notall_official/
notall Official Facebook Page : https://www.facebook.com/notall