On June 22, 2016, Hakata, Fukuoka’s first idol group, HR, released their third major single, “Mattoyo!” The single’s title track is an upbeat number, centering on the themes of Hakata, summer, and festivals, and is packed with Hakata city charm.
2016年6月22日にメジャー3rdシングル『待っとうよ!』をリリースした、福岡・博多発のアイドルグループ、HR。今回のシングルは「博多、夏、お祭り」をテーマにしたアップテンポなナンバーで、地元博多の魅力がふんだんに詰め込まれた1曲となっている。
HR, which stands for Hakata Reboot, was formed in 2010 in order to give the city a reboot and liven it up more. The group has a vigorously active schedule, that includes giving regular weekend performances at their local Hakata theater along with other activities. Today we’re sitting down to hear what group members Rei Yasuda, Nana Hashimoto, and Kanade Ogawa have to say.
グループ名「HR」=「Hakata Reboot」が表しているように、博多を再起動、さらに盛り上げることを目的として、2010年に結成されたグループ。地元博多では、自身の劇場にて毎週末定期公演を行うなど、精力的に活動を続けているHR。HRというグループ、そして博多の魅力についてさらにお伺いすべく、安田玲さん、橋本菜々さん、尾河花奏さんの3名にお話を聞きました。
– To get things started, please introduce yourselves.
それではまず、ひとりずつ自己紹介をお願いします。
Kanade Ogawa (Kanade): I’m Kanade Ogawa, or Kana-nyan. It’s nice to meet you! I love sushi and animals.
尾河花奏(以下、花奏):かなにゃんこと尾河花奏です。よろしくお願いします。お寿司が好きで、動物が好きです。
Rei Yasuda (Rei): Rei Yasuda here. I love to eat and sleep! Thanks for having us.
安田玲(以下、玲):安田玲です。食べることと寝ることが好きです、よろしくお願いします。
Nana Hashimoto (Nana): I’m Nana, the group captain. Um… Right now I’m really into carbonated drinks!
橋本菜々(以下、菜々):キャプテンの橋本菜々です。今は・・・炭酸の飲み物にはまっています!
– About how often do you visit Tokyo?
東京にはどれくらいの頻度で来られるんですか?
Rei: When we’re doing release events, about three times a month.
玲:リリースイベントなどがある時は月に3回くらい来てますね。
– Do you feel like there are any differences between Tokyo and Fukuoka?
東京と福岡で、違いを感じることって何かありますか?
Rei: I thought Fukuoka was hotter (than Tokyo), but it’s super hot in Tokyo today! So I was surprised to find that Tokyo is actually hotter. (laugh)
玲:福岡のほうが暑いと思っとったんですけど、今日東京きたら、ばり暑くて! むしろ東京のほうが暑いんじゃないかってびっくりしました(笑)。
Nana: Same here. When we were in Fukuoka it was still morning, but I was shocked at how hot it was here in the afternoon. I checked the weather forecast and all, but it’s hotter than I’d expected it to be. (laugh)
菜々:同じくです。福岡にいたのが朝だったので、お昼頃東京について暑くてびっくりしました。ちゃんと天気を調べてきたつもりだったんですけど、予想以上でした(笑)
– Sorry to suddenly change the topic, but could you tell us about your third single, “Mattou yo!”? I had a chance to see the MV.
では早速なんですけど、3rdシングル「待っとうよ!」について、お話をお伺いさせて下さい。MVも見させて頂きました!
Everyone: Oh, thank you!
3人(花奏、玲、菜々):ありがとうございます!
– All of you did a great job showcasing the appeal of Japan’s Hakata City in Fukuoka, but could you tell us about any parts of the video that you’d especially like your fans to look out for?
日本の福岡の博多を元気よくアピールしているなと思いましたが、特にここに注目してほしい! という部分があれば教えて下さい。
Kanade: We shot the whole MV in Fukuoka. Carrying the mikoshi (portable shrine), we ran with it all though the shopping center. (laugh)
花奏:MVは全部福岡で撮影したんです。商店街の中を、お神輿をみんなで担いで駆け抜けていったりもしています(笑)。
Rei: A lot of older folks called out to us as we were running, saying things like, “Keep going!”
玲:おじいちゃんおばあちゃんとかにも声をかけてもらって。頑張ってね〜、とか。
Kanade: All of the locals were so nice. (laugh)
花奏:地元の人、あったかかったです(笑)。
Rei: The lyrics mention a lot of famous places and things in Hakata, and so we centered the MV around that, going to stalls and shooting there, or shooting in front of Ohori Park, and it’s cool that you can see all the famous spots around Fukuoka in it. Also, when we were at the stalls, we tried to make it like we were introducing them to everyone watching, so please watch for those parts.
玲:歌詞に、博多の名所や名物の名前が入っとるとことかあるっちゃけど、その歌詞に当てはめてMVを撮影したけん、屋台があるところに行って撮影したり、大濠公園の前で撮影したりとかしとるけん、MVで福岡の名所が見れて、すごくいいんじゃないかなって思います。あと、私は屋台を紹介するみたいな感じやったけん、そこを見てほしいです。
Nana: We’d all gather around at each place, and the camera would be shooting us from above, so we tried to make expressions like there was too much sun in our eyes, and I think from an objective point of view it came out really cute. (laugh) Also another point is during the parts where it shows each of us singing, I think we were able to show off places that are synonymous with Fukuoka in a cute way, like Fukuoka Tower or Dome.
菜々:私は、ところどころみんなで固まって、カメラで上から撮ってもらってる部分で、みんながまぶしそうにしている顔が、客観的に見てかわいいなって思いました(笑)。あとは一人一人歌いながら撮ってもらったシーンの背景が、福岡を代表する福岡タワーとかドームとかなのも、みんなをかわいくアピールできているかなと思います。
– Do you have any places in Fukuoka you’re fond of in particular? Even if they’re not featured in the song, do tell!
個人的に、福岡、博多の好きなところはどこですか? 曲に入ってなくてもいいですよ!
Rei: I really like Daizifu Tenmangu Shrine, and sometimes I’ll even visit it twice a week. (laugh) We have this dessert called umegae mochi (a kind of local rice cake, literally “plum branch rice cakes”), which is super good. It’s not really chewy like regular rice cakes, so I’m not really sure if it’s actually a rice cake… but it’s got red bean filling. There are tons of shops along the pathway leading up to the shrine, and about ten of them specialize in umegae mochi.
玲:私は大宰府天満宮とか好きで、多いときは週2くらいでいっとって(笑)。福岡では有名な、梅ケ枝餅というお菓子があるっちゃけど、それがすごくおいしくて。そんなもちもちって感じじゃなくて、もちかどうかわからんけど……あんこが入ってて。参道にめっちゃ店が立ちならんどって、梅ケ枝餅専門店が10軒くらいあって。
– Do they have plums in them?
梅がはいってるんですか?
Rei: Nope (laugh). They have a plum flower mark on the top, though. They just taste like red bean paste and dough. (laugh) But they taste wonderful when they’re hot off the grill.
玲:梅ははいっとらんけど(笑)。梅の焼き印が押してあって、あんこと生地の味だけです(笑)。焼きたてが食べれておいしいです。
Nana: I’d have to say the Fukuoka Tower. Actually it’s got highest tower with an observation deck after Sky Tree and Tokyo Tower! …Or at least that’s what the elevator woman told me when I visited there before. (laugh) You can see all of Fukuoka from it, even Fukuoka Dome, Tenmangu Shrine, and Hakata Station. It’s close to the airport, and you can also see the ocean. Couples will often make hearts and take pictures there. I recommend it when it’s lit up. You should go at night!
菜々:私はやっぱり福岡タワーがおすすめです。実は福岡タワーの高さは、展望台に上れるタワーでは、スカイツリーと東京タワーの次なんですよ! …って、福岡タワーに上った時、エレベーターのお姉さんに教えてもらいました(笑)。そこ(タワー)から福岡市街が全部見渡せるんですよ。福岡ドームも天神も博多駅も。空港も近いし、海も見えるし。カップルで写真がとれるところもあります、ハートになってて。あとライトアップされると綺麗でおすすめです。夜にも行ってみてほしいです!
Kanade: I recommend some of the famous shopping centers at Tenmangu Shrine, Hakata Station, and so on. Fukuoka people tend to flock there when they go shopping, and it can get really crowded. (laugh)
花奏:私は天神とか、博多駅とか、結構有名なショッピングセンターがたくさんあるので、そこがいいなあって思います。買い物はやっぱり博多や天神が福岡の方も集まってくるところなので、すごい人口密度が高いです(笑)。
– Which shopping center do you like to go to?
最近はどこが好きですか?
Kanade: Recently I like the Kitte Hakata next to Hakata Station… Um, it used to be the Marui building. (laugh)
花奏:最近博多駅のとなりにkitte博多…えっと丸井(注:ビルに丸井のロゴがまだ入っている)って建物が…(笑)
– The Marui building, huh. (laugh) (Note: There’s also Marui in Tokyo.)
丸井っていう建物(笑)。(注:東京だと丸井は珍しくない)
Kanade: They have a lot of places you can eat on the first floor, and on the sixth floor there’s HMV&BOOKS HAKATA, who have been very kind to us, so please visit it!
花奏:1階にはいろんな食べ物が置いてあって(博多弁で「飲食店があること」)、あと6階にHMV&BOOKS HAKATAさんがあって、そこではHRもライブをしたりお世話になっています。そこにも是非行ってほしいです。
– By the way, there are quite a few examples of the Hakata dialect that shows up in the video, but do you have any favorites? Besides the single title, “Mattoyo!” or the poplar one “Sukitoyo!” (laugh)
ちなみにみなさんやっぱり自然に博多弁が出てきてますけど、好きな博多弁はありますか?「待っとうよ!」はなしで! あと「好いとうよ」もありがちなのでそれ以外で(笑)!
Nana: Like “Nan shoto?” (“What’s up?”)
菜々:なんしよーと?とか?(意味:何してるの?)
Rei: Or like “Tottoto?”
玲:とっとーと?とか?
– “Tottoto?” What does that mean? (laugh)
とっとーと? はちょっとわからないです(笑)。
Rei: It can mean like, “Are you taking it?” (Like a photo, etc.)…
玲:(写真などを)撮ってるの?っていう意味もあるし……
Nana: Or like, “Koko no seki tottoto?” (“Did you get (literally, take) us some seats?”)
菜々:ここの席とっとーと?とか!(意味:ここの席を取ってくれた?)
Rei: There’s always this popular tongue-twister, although I’m not really good at saying it. (laugh)
Ottotto tottotte ittotta no ni nande tottotte tte kurenkatta totte yutto-to!
( You said, “Why didn’t you take the Ottotto (a kind of snack) when I asked you to take it?”)
玲:あ、有名な早口言葉があります、あんまり得意じゃないけど(笑)。
おっとっととっとってっていっとったのになんでとっとってってくれんかったとってゆっとーと!
(意味:おっとっとを取っといてって言ってたのに、何で取っといてくれなかったの、って言ってたよ)
Rei: It doesn’t make sense to a lot of people (laugh) , but it’s a popular one. It’s a Hakata dialect tongue-twister. (laugh)
玲:結構伝わらん人とか多いっちゃけど(笑)、これ有名です。博多弁早口言葉(笑)。
– It sounds like a foreign language to me! (laugh) Since Tokyo Girls’ Update is media site aimed at an overseas audience, what foods would you want people from abroad try if they were visiting Hakata?
外国語みたいです(笑)。では、Tokyo Girls’ Updateは海外向けのメディアなんですが、外国人の方が博多に行ったら何を食べてほしいですか?
Rei: Motsunabe! Mizutaki! (Hot pot dishes) Tonkotsu ramen! (Ramen in pork-bone broth)
玲:もつなべ!水炊き!とんこつラーメン!
Manager: Those are already in the lyrics of the song. (laugh)
マネージャー:それ全部歌詞にはいってますね(笑)。
Kanade: That’s right! (laugh) They are.
花奏:そうですね(笑)、歌詞にもはいってますね。
– Speaking of which, people in Hakata eat mentaiko (cod roe) without cutting it, don’t they?
そういえば、明太子切らずに食べますよね、博多の人って。
Rei: H-huh? People cut it?! With what? Chopsticks?!
玲:え、き、切るんですか?!むしろ?!箸で?!
– We’ve really hit on something important! (laugh)
わ、これ大事な話ですよ!(笑)
Rei: We like it with the membrane surrounding it in tact, so we’ll pick it up all bumpy like that with our chopsticks, and put it on rice or something like that. That’s the only way we eat it.
玲:(明太子の)薄い皮は好かんけん、薄い皮の中のつぶつぶを、箸でしゅって取って、ごはんに乗せて食
べたりとか。そういう風にしか食べないです。
Nana: They sell it like that at the supermarket.
菜々:スーパーで普通に売られとるけん。
Rei: They come with about two in the tray, and we just eat them like that. It bursts in our mouth and then we chew up the eggs.
玲:お魚とかが入っとるようなトレーとかに普通に2つくらい入っとって、それをそのまんま食べます。皮をぷしゅってやぶって、中の粒を出して食べる。
– Is there a certain way you prefer to eat it? Lke with white rice?
好きな食べ方あるんですか? やっぱり白米?
Everyone: Yeah, that’s the best way.
一同:そうですね、やっぱりそれが一番おいしい。
Rei: Cod roe toast is good, too! You put cod roe and mayonnaise or cheese on it, and then grill it!
玲:あと明太トーストがおいしい! トーストの上に明太子のっけて、マヨネーズとかチーズとかのっけて焼く!
– Sorry to change the subject, but do you feel like there’s a difference between your Fukuoka fans and your Tokyo fans?
話は変わりますが、福岡のファンの人と、東京のファンの人で何か違いを感じる事ってありますか?
Rei, Nana: Um, like… the body headbanging (oritatami)? During the cooler melodies, it can kind of feel like a rock concert at times, because people in the audience will be bending/leaning their bodies forward (as if they were bowing, kind of) and it surprised us. Also, Fukuoka fans don’t really do this, but in Tokyo they’ll put their arms around each other’s shoulders. I guess maybe (our Tokyo fans) get into the music more?
玲、菜々:あーなんか、折り畳み?…かっこいい曲調のときに、ロックバンドのライブの時みたいに、こうやって(お辞儀をする様に)体を畳んだりするのがびっくりしました。あと福岡の人たちはあまりやらないですけど、東京の人たちは肩を組んだりとか。(東京の人の方が)ノリがいいんですかねえ?
– Maybe they’re just used to it? But I’m not sure what you mean by the “body headbanging” (oritatami) part; I’ve never heard this term before. (laugh)
慣れてるのかな? というか…折り畳みって始めて聞いたんですけど(笑)。
Manager: It’s a visual kei (Japanese glam rock) music term. Something that bangya (band girls) Like in front of the barrier they’ll go like this… (demonstrates) It’s a visual kei term.
マネージャー:ヴィジュアル系の用語ですね。バンギャルとかがするやつ。柵の前でこう…あれはV系用語ですね。
– But you guys aren’t a visual kei group! (laugh)
えっ、HRってV系じゃないですよね(笑)。
Everyone: Of course not! lololol
一同:ちがいますwww
Rei: Just we have one cool-sounding song, and during the interlude they (Tokyo fans) will do the body headbanging thing.
玲:ただ一曲かっこいい曲があって、その曲の間奏に折り畳みやってくれたりしますね。
Nana: Maybe Fukuoka people are just shy?
菜々:福岡の人は恥ずかしがってるのかな?
Rei: Maybe so. Although Kyushu guys have no reason to be! (laugh)
玲:シャイなのかな。シャイなはずないのに、九州男児(笑)!
– Speaking of which, before you did a concert in Taiwan. Was it your first time abroad?
そういえば、この前台湾でライブをしていましたよね。初海外だったんですか?
Rei: There was a Fukuoka City PR event in Taiwan, so they let us attend it, but this was our first time meeting idol fans there. On the first day some of them liked us after they got to know us, and the following day they got some for us! We were thrilled!
玲:台湾で福岡市をPRするってイベントがあって、その時に行かせてもらったことがあったっちゃけど、アイドルファンの方々と会うのは初めてでした。1日目でHR知って好きになってくれた方がおって、そのときHRお花がなかったけん、2日目にお花を頼んでくれて! 優しかったです。
– I bet you were!
それは嬉しいですね!
Kanade: At the Taiwan concert, there were people who didn’t know the calls, so they learned from us and started doing it freely. It was a blast when everyone got into it with us.
花奏:台湾のライブでは、コールを知らない人とかも、自分たちで覚えてくれてフリを一緒にしてくれたりとかして。一緒になって盛り上がるけん、すごい楽しかったですね。
Rei: Taiwan was really fun. There was a lot of great food, the people were friendly, and they really tried to use Japanese with us. I’d like to go back again.
玲:ほんとに楽しかったです、台湾。おいしいものもいっぱいあるし、人もあたたかくて、頑張って日本語で喋ってくれようとしたり。また行きたいです、台湾。
– Do you have any future goals or anything in particular you want to try out?
これからの目標ややってみたいことは何かありますか?
Nana: In Fukuoka there’s a venue called the Level Five Stadium where they hold soccer matches, so our goal is to do an outdoor concert there one day. We have a lot of energetic songs, so if we could get people outside pumped up like usual, I think it’d be a blast!
菜々:HRの目標としては、福岡にある「レベルファイブスタジアム」っていうサッカーの試合とかが行われるスタジアムがあって、その野外の会場で大きなライブをしたいなっていうのがあります。HRは盛り上がれる曲が多いので、野外だといつも盛り上がれて、楽しめるんじゃないかなって!
Rei: I have a lot, but… I love food, so I want to report on different foods, and while I’m still barely in my teens (laugh), I want to appear in a high school-themed drama! I want to try acting out. Also I love clothes, so I’d like to try modeling. I have a lot of things I want to persue. (laugh) While I’m doing HR, of course!
怜:わたしはたくさんあるっちゃけど……食べるのが好きやけん、食レポとかもやってみたいし、まだ今ギリギリ若い10代やけん(笑)、学園ドラマとかも出てみたい! 演技がしてみたい。あとお洋服が好きやけんモデルさんもやってみたいです。野望がたくさんですね(笑)。HRとして活動しながら。
Nana: We often go to the Kanto or Kansai regions when we travel outside of Fukuoka, but I’d like to visit Tohoku area, and also places not just in Japan, but abroad,too.
菜々:福岡以外の場所だと、HRは関東か関西に行くことが多いので、東北の方にも行ってみたいし、日本だけじゃなく、海外にももっと行ってみたいと思います。
– Finally, please give a message to your overseas fans!
では最後に、海外の方に何かメッセージをお願いします!
Nana: Soon we’ll have the MV for “Mattoyo!” up, and you can see a lot of Japanese culture in it, like the mikoshi (portable shrine), and as a group we’ve each got a lot of personality, so I really hope you’ll come to Japan!
菜々:すでに公開されている「待っとうよ!」のMVでは、日本らしいお神輿などの文化がよく出ている曲だと思うし、HRは一人一人の個性が強いグループなので、ぜひ日本に見に来てほしいです!
Rei: Fukuoka really is an amazing place with a lot of famous sightseeing spots, so if you make the trip down to Fukuoka, we’d be really glad if you came and saw us. So far we’ve only been to Taiwan, but we’d like to hit a ton of places all over the world, so we’ll keep doing our best!
玲:福岡は本当にいいところがたくさんあって、観光名所もあるけん、福岡にきて、HRを見にきてくれたら嬉しいなとおもうし、HRもまだ台湾しか行けてないけんこれから全世界に飛んでいけるように頑張ります。
Nana: Fukuoka is a really easy place to live in, There are many people from overseas who come to sightsee here, and there are a lot of historical places, so definitely come visit, see them all, and come see us, too! We’ll be waiting!
菜々:福岡はとっても住みやすいところだし、観光にも海外の方がたくさん来てくださっているし、歴史もある所なので、是非福岡に来ていただいて、いろんな場所を巡りながら、HRを見にきてほしいです。宜しくお願いします!
The Type A single jacket is a special edition Yamakasa pop-out version, that includes a polaroid pocket and a premium bundle of famous Hakata sights and things. (Kushida Shrine, Dazaifu, Fukuoka Tower, Dome, lawn, Level Five Stadium, and Kokura Castle) For those that bought the CD HR wants you to enjoy and not let it just sit there and collect dust, which is why the group put so much effort into the production. You can see the members talk about how to get the most out of it here, so please check it out!
タイプAのジャケットは特別仕様「飛び出す山笠盤」となっており、チェキを入れるポケットがあったり、博多の名物(串田神社、太宰府、福岡タワー、ドーム、芝生、レベルファイブスタジアム、小倉城)が出てきたり、とにかく豪華な造りとなっている。せっかくCDを買って頂いたのなら、置きっぱなしにせず楽しんでもらいたい、という想いで制作に至ったという。メンバーが使い方を紹介している動画も公開されているので是非チェックしてみて下さい。
Related links
HR official site : http://columbia.jp/HR/
HR Twitter : https://twitter.com/hrkoho