CHEERZ, the app for cheering on your favorite idols. Not just limited to Japanese, it’s available in English and Chinese (Traditional), and will soon be available in French as well. Here at TGU, we’re interviewing the top three girls on CHEERZ’s campaign ranking every month!
アイドル応援アプリ、“CHEERZ”。日本語だけでなく英語、中国語(繁体字)に対応していて、フランス語ももうすぐ追加されるというワールドワイドな展開を見せる注目のアプリです。TGUでは、CHEERZとのキャンペーンランキングで上位に入った3名に、毎月インタビューを行っています!

For the third round, we’re interviewing Mashilo Suzukawa from Stand-Up! Hearts, Honami Yokoi from FES☆TIVE, and Reina Tasaki from notall. During the second part of the interview, they took their own CHEERZ pictures! You might see a new side of all three! They also told us about what CHEERZ them up lately.
第3回目となる今回は、Stand-Up! Heartsの涼川ましろさん、FES☆TIVEの横井ほなみさん、notallの田崎礼奈さんにインタビュー。今回はファッションをテーマにお話を聞いてみました。そして後半では、相手のCHEERZ写メをプロデュース! また最近CHEERされているものについても教えてもらいました。

cheerz-iterview-vol3-34

Left : Reina Tasaki (notall), Center : Honami Yokoi (FES☆TIVE), Right : Mashilo Suzukawa (Stand-Up! Hearts)

– To start, please tell me about your favorite kind of fashion and why.
−まず、一番好きなテイストのファッションとその理由を教えてください。

Tasaki: I like casual wear best. When I was a junior high school student “mori girl” was trendy, so I tried that style out along with many others, but in the end, I felt the most comfortable in casual wear.
田崎:私はカジュアル系が好きです。中学生の時とかは森ガールとか流行ってたので、そういうテイストとか他にも色々試してみたんですけど、最終的にはカジュアル系が一番落ち着くかなって。

Reina Tasaki

Reina Tasaki

– When you say you tried many other styles, what other kinds did you try?
−色々って、例えば他にどんなのですか?

Tasaki: I also tried frilly and sweet styles in junior high school. Besides that, I tried to emulate cool styles by wearing high heels, or something like that? Like that kind of mature style where you wear heels with pants.
田崎:ふわふわした甘い系のにも中学の時にチャレンジしました。あと、何を間違えたのか、ヒールのパンプスを履くようなかっこいい感じ系?とか。パンツにパンプスみたいなかっこいい感じの大人系。

cheerz-iterview-vol3-03
Yokoi: You mean kind of rockish?
横井:ロックっぽい感じ?

Tasaki: Well, I wouldn’t go as far as saying it was rock, but let’s call it rock anyways! (laugh) I went from style to style, but finally I settled on casual.
田崎:あ〜、ロックまでは行かないんですけど、ロックってことにします!(笑)色々迷走したんですけど、今は結局カジュアルな感じがしっくりきます。

Yokoi: For me, anything comfortable is good.
横井:私は、とにかく楽なのが良いです。

Honami Yokoi

Honami Yokoi

Suzukawa: But you’re still so young! You’re the youngest!
涼川:まだ若いのに!一番若いのに!

– How old are you, Honami?
−横井さんはおいくつなんですか?

Yokoi: I’m 16.
横井:16です。

Suzukawa & Tasaki: You’re so young!
涼川&田崎:若い!衝撃的!

Yokoi: I only buy dresses. I just wear one of them and that’s my outfit.
横井:ワンピースばっかり買っちゃうんです。一枚でコーデが決まるから。

cheerz-iterview-vol3-18

Suzukawa: I know how you feel.
涼川:それ分かります。

– By the way, don’t you like cute fashion, Honami?
−ちなみに、横井さんはカワイイ系が好きなんですか?

Yokoi: That’s right~ I seem to like stuff that’s not really in style.
横井:そうですね〜、ちょっとダサいのが好きみたいです。

– So do you just feel like it’s not in style?
−ダサい、という自覚があるんですか?

Yokoi: I’m really bad at picking out clothes, so lately I haven’t been trying, and just going with stuff that’s not stylish from the start. Kind of like that. Skirts that are slightly longer than usual. I think what other people don’t consider fashionable is stylish.
横井:本当に服を選ぶセンスがないから、逆に最初からダサい服でいくのが良いかな、って。スカートもあえて普通よりはちょっと長めとか。ダサいものこそおしゃれな気がするんです。

cheerz-iterview-vol3-08

Suzukawa: That sounds wise! (laugh)
涼川:めっちゃ名言!(笑)

– I see, so even if people say it’s a little unstylish, if you were to wear it, then suddenly it would be stylish? (laugh)
−なるほど、では世間ではちょっとダサいと言われるものでも、横井さんが着ればダサくないのかもしないですね?(笑)

Yokoi: That’s not really what I had in mind! (laugh) I don’t think there’s really anything that’s truly unstylish. Like if someone wears it, then it’s stylish.
横井:そういう訳じゃないんです!(笑)ダサいもの自体が無いと思うんです。ダサいものでも誰かが着ればダサくないというか。

– That’s pretty philosophical… It’s kind of like saying dare to stay off the beaten path, right?
−…哲学的ですね。あえて王道を行かない、という感じでしょうか?

Yokoi: A part of it is being a little different from just wearing clothes that give off that super idol feeling.
横井:めっちゃアイドルみたいな服を着るのはちょっと違う、っていうのはあるもしれません。

– What kind of fashion do you like, Mashilo?
−涼川さんはどんなテイストのファッションが好きですか?

Suzukawa: I usually wear hoodies, but today I wore something at little more suitable for going out… (laughs)
涼川:私は普段はパーカーばっかり着てて、今日の服はちょっとお出かけ用の感じなんですけど…(笑)

cheerz-iterview-vol3-29

Mashilo Suzukawa

– Something a little more suitable for going out?
−お出かけ用なんですね?

Suzukawa: Yep, that’s right. (laugh) I like clothes like what I’m wearing today, but actually I like THRASHER and stuff like that a lot.
涼川:そうです、そうです。(笑)今日みたいな服も好きなんですけど、本当はTHRASHERとか結構好きです。

– That’s completely different than what you have on today!
−今日の服とは真逆ですね!

Suzukawa: It is! I really like a lot of street wear brands, and I also wear a lot of band t-shirts.
涼川:そうなんです!結構ストリート系のブランドとか好きだし、あとバンドTとかもめっちゃ着たりします。

cheerz-iterview-vol3-12

– That’s pretty hardcore. I wouldn’t have imagined that.
−筋金入りですね。意外でした。

Suzukawa: But I’m not really going after any particular kind of fashion, so probably LARME style fashion is more popular.
涼川:でもそういうテイストのファッションを私に求めてる人はいないので、LARME系の方がウケはいいかもしれません。

LARME style describes very girlish taste

“LARME style” describes very girlish fashion taste

– Generally speaking, you’re probably right.
−まあ、一般的にはそうかもしれません。

Suzukawa: There’s that, and then the fact that it doesn’t look very good on me. I don’t look very good in THRASHER and stuff like that, but I wear it because I like it.
涼川:それもそうですし、あんまり似合ってないんですよ。THRASHERとか似合ってないけど、好きだから着てます。

– Now that you’ve shared what kind of fashion you like, next I’d like you to tell me more about your own personal style. For example, what Honami mentioned before about things that are a little unfashionable being stylish.
−皆さんの好きなファッションのテイストは分かってきたので、次は自分なりのファッションへのこだわりを教えてください。例えば、さっき出た横井さんのちょっとダサい服が良いとか。

Suzukawa: I don’t like showing my upper arms.
涼川:私は、絶対に二の腕は出したくないです。

cheerz-iterview-vol3-14

She’s hiding her upper arms!

– So that means you don’t wear sleeveless tops?
−ノースリーブは着れないですね?

Suzukawa: I never ever do. But they’re cute, and this year the trend is showing off your shoulders, so I’m not sure what to do. (laugh)
涼川:絶対ノースリーブは着れないです。でも、可愛いし、今年は肩出しが流行るみたいだからどうしよう。(笑)

– Is there something wrong with upper arms? Is not showing them something you decided a long time ago?
−二の腕、そんなにダメですか? 二の腕を出したくないのは結構昔からですか?

Suzukawa: No, it was something that happened after I became an adult. Because my arms got a little chubbier. (laughs) When I was in my first year of junior high I showed them off all the time! I stopped after high school.
涼川:いや、結構大人になってからです。肉付きが良くなったから。(笑)中1の頃とかはバンバン出してました!高校を過ぎた頃からです。

– I see. How about you, Reina?
−なるほど、田崎さんはどうですか?

Tasaki: Let’s see, maybe for example, if I wear heels two days in a row, the next day I’ll wear something easy on my feet, like sneakers. I don’t really want to show a lot of skin. Like showing my belly button or wearing shorts.
田崎:なんだろう、例えばヒールを二日間とか履いたら、次の日はちょっと足に優しくスニーカーを履くとか。あとは、あんまり露出はしたくない。へそ出しとか、ショートパンツとか。

– It seems like all of you aren’t very big on showing any skin, right?
−みなさん、露出はあまりしたくない、って感じですか?

Everyone: Yeah, we aren’t…
全員:あまりしたくない…

Yokoi: Maybe if it was a little bit of shoulder.
横井:肩が少し空いてるくらいなら。

Tasaki: I don’t want to overdo it.
田崎:やりすぎはダメ。

Yokoi: If it’s see-through it’s cute, though.
横井:透けてるのはカワイイ。

Suzukawa: If it looks good on me, then it’s OK.
涼川:自分に似合ってればOK。

– It seems like many girls overseas aren’t very shy about wearing revealing fashion, but what do you think about Japan?
−結構海外の女の子は恥ずかしがることなく、大胆な露出のファッションの子も多いと思うんですけど、日本人的にはどう思いますか?

cheerz-iterview-vol3-13

Yokoi: I think Japan tends to cover up?
横井:やっぱり日本は隠すよね?

Suzukawa: Yeah, I think Japanese are still shy.
涼川:そう、やっぱり恥じらいの文化が残ってるのかな。

Yokoi: It seems like we want to cover up from head to toe as much as possible, don’t you think?
横井:できるだけ布をまといたい、とか思わない?

Tasaki: That sounds like something a person from the Edo Period would say. (laughs)
田崎:江戸時代の人の発言みたい。(笑)

Suzukawa: But I think that kind of fashion looks really good on people from overseas, and they’re confident about it, so it’s good.
涼川:でも、海外の人は、そういうファッションが似合ってるし、堂々としてるから、いいよね。

– I heard that before you all went to Thailand as part of CONNECT JAPAN, so what was Thai fashion like?
−この前、皆さんはCONNECT JAPAN出演でタイに行ったと聞いてるんですけど、タイのファッションはどんな感じでしたか?

Tasaki: I felt like they were really fashionable.
田崎:結構流行を意識してる感じがした。

Suzukawa: It wasn’t so different from Japan.
涼川:日本とそんなに変わりはなかったよね。

Yokoi: There wasn’t anyone wearing traditional clothing. (laugh) They were selling a lot of dresses like the ones they sell in Japan.
横井:民族衣装を着ている人とかもいなかったし。(笑)日本で売っているようなワンピースとかも沢山売っていました。

Tasaki: There were a lot of places like ZARA.
田崎:ZARAとかも結構ありました。

– So it was pretty close to what you’d find in Japan. Was there anything else that stood out?
−結構日本と近かったんですね。他には何か感じたことはありますか?

Yokoi: I thought there were a lot of people dressed kind of like Kyary Pamyu Pamyu.
横井:きゃりーぱみゅぱみゅさんみたいな感じの人が多いな、と思いました。

Tasaki : There was a lot of Harajuku-style fashion.
田崎:原宿系のファッションが結構多かった。

Yokoi: It seems like there were a lot of people who like cosplay, too.
横井:コスプレが好きな人も多いみたい。

Tasaki : Also, like with their socks, earrings, and hair accessories, and even their clothing was fashionable like in Japan, and I thought they put a lot of thought into how they dressed.
田崎:あと、靴下とかピアスとか髪飾りとか、洋服以外にも日本のお洒落って、すごく丁寧で細かいなって思いました。

– But in Japan, it seems like sometimes people try to be too fashionable, right? Like when Japanese people go overseas, they often get told how fashionable they are.
−日本ってみんながみんなお洒落すぎるんですかね? 日本の人って海外からもお洒落だって言われてますよね。

Suzukawa: Although it’s normal for guys here to use wax in their hair, it’s pretty rare over there. Guys overseas don’t seem to use it very much.
涼川:男性もワックスを付けるのが当たり前、っていうのは珍しいですよね。海外の男性はあまり付けてない。

Tasaki: Oh, but sunglasses! People overseas seem to wear them all the time, but in Japan not really.
田崎:あ、でもサングラス! 海外では普通に付けてるけど、日本だとちょっと。

cheerz-iterview-vol3-16

Suzukawa: Like we’re shy to do it.
涼川:恥ずかしい、っていう。

Tasaki: Like here, it looks like you’re trying to be cool, but overseas it’s normal.
田崎:何かっこつけてるの?みたいな、だけど海外だと普通なのかな、って。

– Do all of you want to wear sunglasses in Japan?
−みなさん、本当は日本でもサングラスかけたいですか?

Suzukawa: I do! I’m a little shy to do it, though. (laugh)
涼川:かけてみたい!恥ずかしいけど。(笑)

Yokoi: I worry about UV rays, so I always think about wearing them, but then I feel like people will think I’m trying too hard. (laugh)
横井:紫外線が気になるので、かけたいな、って思うんですけど、気取ってるみたいに思われるかな、って。(笑)

– I get what you mean. So because of that, did you have an easier time overseas not really having to pay attention to things like that?
−その気持ち、分かります。そういう意味では、海外の方が気を遣わなくてよくて楽でしたか?

Everyone: Yeah, it was more relaxed.
全員:うーん、楽でした。

Yokoi: And in Thailand it’s really warm and there was a lot of humidity, so my hair was really shiny the whole time. (laugh)
横井:しかもタイは、すごく暖かくて、湿気がすごくあったから、髪の毛もずっとしっとりしてたし。(笑)

Suzukawa: I think I heard it on TV, but many Japanese girls curl their hair so there’s lots of hairspray sold here, but overseas not many people curl their hair, so there’s not so much.
涼川:テレビで言ってた気がするんですけど、日本の女の子って髪を巻く人が多いから、スプレーも売ってるけど、海外では、髪を巻くという習慣があまりないから、そういうスプレーも売ってないみたい。

– So you must all pay attention to everyone’s eyes being on you.
−常に人からの視線を意識してるんですかね。

Suzukawa: Oh, just before I saw a high school girl on the street who coordinated her outfit in a really amazing way. Lately I’ve seen a lot of girls wearing flowers in their hair. Like a garland of flowers.
涼川:あと、さっき街で見た高校生の制服のアレンジがすごかった。頭に花束付けてる子とかも最近いますよね。花冠みたいなやつ。

Takasaki: Like the only thing left from the uniform was the skirt part.
田崎:制服の部分を残しているのはスカートだけ、みたいな。

Suzukawa: Yeah! It was like oh, she was able to dress it down that much?
涼川:そうそう!ここまで着崩す?みたいな。

Takasaki: It was pretty original.
田崎:ほぼオリジナルみたいな。

Suzukawa: Like you wouldn’t even have known she was only wearing the skirt.
涼川:もはやスカートさえ履いてるのか分かんないみたいな。

– Really! How about the top part of her outfit?
−え! 上はどうなってるんですか?

Suzukawa: She was wearing something that resembled a blazer, but her shirt wasn’t anything like a uniform shirt. Like maybe she was a university student.
涼川:一応ブレザーみたいなのは着てるけど、シャツは全然制服とは違う感じだった。でも、多分学生なんだろうな、みたいな。

Tasaki: And like, weren’t her socks way too short? Recently it doesn’t seem like girls wear navy blue high socks.
田崎:靴下とか絶対短くない?もう最近は紺のハイソックスは履かないんですよ。

Yokoi: Yeah, lately wearing shorter ones is trendy. And even when girls wear navy high socks, they let them fall down really low and wear them like that as a trend, too.
横井:最近は短いのが流行ってるんですよ。あと、紺ハイソックスを履く場合も全部下に下げちゃって、履くのが流行ってるみたいです。

– It’s like not making a complete effort is the trend now.
−中途半端なのが流行ってる、ということですかね。

Tasaki: Like anything goes.
田崎:もう何でもありだよね。

Yokoi: See? There’s not really anything that’s unfashionable anymore. (laugh)
横井:ほら、やっぱりダサいものなんてないんですよ。(笑)

cheerz-iterview-vol3-09

Tasaki: You’re so wise! (laugh)
田崎:名言(笑)

– When you say it like that, it makes it sound like not making a complete effort is kind of cool, or might give it another perspective.
−そう言われると、なんか中途半端な感じがかっこいい、みたいな面が今はあるのかもしれないですね。

Yokoi: It’s a new kind of culture.
横井:新しい文化ですね?

– Moving away from uniforms, is there any kind of clothing you would like to try? Like if you really like rock-style…
−制服の話から少し離れて、みなさん、挑戦してみたい服ってありますか?本当はロック系が好き、とか。

Suzukawa: I want to try lolita fashion! Then walk around in Harajuku.
涼川:ロリータファッションしてみたい!それで原宿を歩きたい。

Taksaki: I bet it would look good on you!
田崎:似合いそう!

Yokoi: Like white tights.
横井:白タイツとかね。

Suzukawa: Yeah! I want to try that kind of really loud kind of lolita fashion. But those clothes are expensive. I thought it was kind of cute and then saw it costs like 40,000 or 50,000 yen. But I want to try an outfit like something Kyary Pamyu Pamyu would wear.
涼川:そう!もうコテコテの感じのロリータファッションをやってみたい。でも、そういう系の服、高いじゃん。ちょっと可愛いな、って思うものは4、5万します。でも、きゃりーぱみゅぱみゅちゃんみたいな格好してみたい。

– Do you not normally feel brave enough to wear outfits like that?
−普段は、そういう格好をする勇気はないんですか?

Suzukawa: No. I don’t.
涼川:うん、勇気がない。

– But if you could get your hands on that kind of clothing…?
−では、衣装で取り入れてもらっては?

Suzukawa: Of course! (laugh) And then because it would be kind of hard to wear it alone, I’d try to get everyone else to wear it, too!
涼川:是非!(笑)あとは、一人だときついので、みんなを引き連れてやりたい。

cheerz-iterview-vol3-23

Yokoi: Lolita is usually something people wear as a pair.
横井:ロリータって結構二人とかだよね。

Suzukawa: Right? It’s more fun when everyone’s doing it.
涼川:そうだよね、みんなでやると楽しい。

Yokoi: It makes me think of going out for tea.
横井:お茶会とか行くイメージ。

Suzukawa: I really think so, too! Like with a frilly parasol.
涼川:ホントそうだよね!ふりふりの日傘さして、みたいな。

– What kind of fashion do you want to try, Rena?
−田崎さんはどんなファッションに挑戦したいですか?

Takasaki: If I was feeling really daring, like some full body tights.
田崎:思い切って、全身タイツとか。

Yakoi: Don’t you think that’s a little too daring? (laugh)
横井:ちょっと思い切り過ぎじゃない?(笑)

Suzukawa: In that case, something like an Evangelion plug suit would be cuter. (laugh)
涼川:それだったら、エヴァとかみたいな、プラグスーツとかの方が可愛いじゃん。(笑)

– That would be cosplay, then. Have any of you ever cosplayed before?
−もう、完全なコスプレですね。みなさん、コスプレすることはあるんですか?

Yokoi: I have as part of a concert theme.
横井:ライブの企画で。

– What kind of theme was it?
−どんな企画だったんですか?

Yokoi: Like “today’s cosplay day”, with maid, Alice in Wonderland, rabbit, shrine priestess, and police outfits.
横井:今日はコスプレデーだよ、みたいな感じでメイドとかアリスとかウサちゃんとか巫女さんとかポリスとか。

cheerz-iterview-vol3-08

– What did you wear?
−横井さんは何を着たんですか?

Yokoi: A police outfit! And shrine priestess, Alice, and maid outfits, too.
横井:ポリス!あと、巫女さんやアリスやメイドも。

– It makes it seem like something you normally wear.
−結構一通り着ているんですね。

Yokoi: All of the members traded with each other. Also, I want to wear a yukata.
横井:メンバー同士でトレードしたりするので。あと、浴衣が着たい。

Suzukawa: That would be definitely be cute! Really cute!
涼川:可愛い、絶対可愛い!

– Do you want to go to a summer festival wearing yukata?
−浴衣着て、夏祭りに行ったりとかしないんですか?

Yokoi: I’m not sure, maybe just for a photo shoot.
横井:どうだろう、撮影で着るくらい。

Suzukawa: Before I worked at a maid café, and during that period I wore a ton of costumes but I’ve never done it in private. But in my group there are members that actually cosplay and do photo shoots.
涼川:以前、メイド喫茶で働いてる時があって、その時はすごい色々な衣装を着てたんですけど、プライベートでは全然やったことがなくて。でも、同じグループのメンバーに本格的にコスプレをして撮影してる子がいます。

– How do you feel about cosplay, Reina?
−田崎さんはコスプレはいかがですか?

Tasaki: I’ve never done cosplay before.
田崎:私、コスプレしたことないんですよ。

cheerz-iterview-vol3-05

Suzukawa: What? But you wore that penguin costume!
涼川:え、でもペンギン着てるよ!

– So? Do you not consider that cosplay?
−どうなんですか、あれはコスプレではないんですか?

notall's picture from CONNECT JAPAN 2015 in Thailand

notall’s picture from CONNECT JAPAN 2015 in Thailand

Tasaki: Well in that case, I cosplay every day. (laugh) Lots of people have told me it’s cosplay, but I wear it normally, so I have to wonder.
田崎:え、じゃあ毎日コスプレしてます。(笑)結構あれコスプレって言われるんですけど、一応衣装として着てるんですけど、どうなんですかね。

Yokoi: It looks like a cosplay costume.
横井:コスプレ衣装みたいな。

Tasaki: I guess you’re right.
田崎:確かにそうですね。

– But it really looks cute and good on you, Reina.
−でも、すごく田崎さんに似合っていて、可愛いです。

Tasaki: They sell it online, so if you’re interested, please buy one for yourself.
田崎:普通にネットで売っているので、良かったら皆さん買ってください。

Suzukawa: We can all wear one at a concert.
涼川:ライブとかで皆で着ちゃうとか。

Tasaki: I could totally see us doing a concert together and wearing one.
田崎:確かにありですね、ライブで皆で着るの。

– People who make their own might show up, too. As more and more people are getting into Halloween, there are many people wearing high quality cosplay costumes.
−作る人も現れるかもしれないですね。最近は、ハロウィンも盛り上がってるし、クオリティの高いコスプレ衣装の人が多いですよね。

Tasaki: I want to try something covered in blood. It seems like something I could pull off on Halloween.
田崎:血まみれとかやってみたい。ハロウィンの日なら出来そう。

Suzukawa: It seems like the quality is getting better every year, doesn’t it? Now Don Quixote (a store in Japan) has an even bigger variety for sale.
涼川:年々、クオリティ上がってません?ドンキに売ってるコスプレ衣装の種類も幅広くなってきて。

Tasaki: I want to cosplay as a dinosaur, too.
田崎:あと恐竜のコスプレとかやってみたい。

Suzukawa: Oh, you mean like a kigurumi? Or completely?
涼川:え〜、着ぐるみってこと?完全に?

Yokoi: Special make-up?
横井:特殊メイク?

Tasaki: Oh, I want to do special make-up, too.
田崎:あ、特殊メイクもやりたい。

Yokoi: I think that might be too much of an impact.
横井:インパクトありすぎですよ、ちょっと。

Tasaki: Like no one would know who I was.
田崎:もはや誰か分かんない、っていう。

– Are there any other genres of fashion you’d like to try? For example, buri buri style (* a very sweet style, almost like lolita) or something like that? Did you ever want to be a gyaru?
−他にはなにか挑戦したみたいジャンルとかありますか?例えば、ブリブリ系とか?本当はギャルになりたかったとか?

Tasaki: They dye their hair in bright colors. Like super blonde.
田崎:髪の色派手にして。金髪とか。

cheerz-iterview-vol3-11

Suzukawa: I want to try it!
涼川:やってみたい!

– I’ve seen a lot of people with purple hair lately.
−紫の髪の人も、ここ最近よくいましたよね。

Suzukawa: I wanted to try it!
涼川:したかった!

Yokoi: I’ve seen them, too! Even one of our members dyed her hair purple or pink. There are girls with really blonde hair, too.
横井:いました!あ、今メンバーにいますよ、紫、ピンクにした子。あと、金髪の子もいます。

Tasaki: I want to try wearing buri buri style or something girly.
田崎:あと、ブリブリ系というか、ガーリーなのも着てみたいです。

– You mean something close to LARME style?
−それこそLARME系ですか?

Tasaki: Yeah, but it’s a little hard to walk around town wearing something like that.
田崎:はい、でもそういう格好で街を歩くとなると、ちょっとつらいかも。

– But recently aren’t there a lot of people doing that? Not quite lolita, but like outfits that have a touch of sweet.
−でも、最近結構多いですよね?ロリータまでいかない、ギリギリの甘さの格好とか。

Suzukawa: Yeah, there are many in SwanKiss and brands like that. It seems to get a lot of negative attention. But it’s so cute!
涼川:多いですね、SwanKissとか。結構攻めてる。でも可愛いですよね!

– You should try it why you’re still young!
−若いうちですよ、やるなら!

Everyone: We definitely have to!
全員:やんなきゃ!

Tasaki: I need to think about it a little.
田崎:ちょっと考えておきます。

– By the way, are there any fashion magazines you often read?
−ちなみに、皆さん、よく読むファッション雑誌とかってありますか?

Suzukawa: I often stand and read them at the bookstore. If the extras are cute, I’ll buy them.
涼川:結構立ち読みします。付録が可愛い時は買ったりします。

– You mentioned LARME before, right?
−さっき、LARMEという話が出てましたが?

Suzukawa: Yeah, well I do buy LARME. It’s really cute.
涼川:そうですね、LARME買います。可愛いですよね。

Yokoi: I often read Ranzuki and whatever my sister buys.
横井:私は結構Ranzukiとか、妹が買っているので、読みます。

cheerz-interview-vol3-others-03

Ranzuki

– How about you, Reina?
−田崎さんはいかがですか?

Tasaki: I haven’t read very many fashion magazines lately, but I like to stand and read mer or other kinds of magazines like that at the bookstore.
田崎:私は、最近はあんまり雑誌とか読まないんですけど、立ち読みとかするのはmerとか、そういうテイストのが好きです。

mer

mer

– Speaking of which, were there any magazines you used to read?
−ちなみに、昔読んでた雑誌とかはありますか?

Yokoi: nicola and others like that.
横井:nicolaとか。

nicola

nicola

Suzukawa: Seventeen, Pichile, and so on.
涼川:Seventeenとか、ピチレとか。

Seventeen

Seventeen

Pichile

Pichile

Tasaki: Ciao and others like that.
田崎:ちゃおとか。

Ciao

Ciao

– But Ciao is a manga magazine? (laugh)
−ちゃおは漫画ですよね?(笑)

Suzukawa: But in Ciao there’s a few fashion pages in it, and I wanted to appear in them.
涼川:ちゃおには、ちょっとだけファッションページとかもあったんです、それに載りたかったな、って。

Yokoi: Something like a Ciao Girl.
横井:チャオガールみたいなやつだね。

Suzukawa: Yes, yes, yes!
涼川:そうそうそうそう!

Tasaki: There were a lot of people that appeared in HR, even my friend also appeared there quite a bit. I think even Kyary Pamyu Pamyu appeared there.
田崎:HRっていう雑誌は、すごく沢山の人が出てて、友達が結構載ってた。確か、きゃりーぱみゅぱみゅさんとかも、載ってた。

HR

HR

– That’s right, Kyary Pamyu Pamyu debuted from HR. You mentioned there were a lot of girls in Thailand that wore fashion similar to Kyary Pamyu Pamyu, but what about Connect Japan that was held there?
−そうですね、きゃりーぱみゅぱみゅさんは、HRからデビューしたんですよね。きゃりーぱみゅぱみゅさん風のファッションをした子がタイにも多かった、との話がありましたが、タイで行われたコネクトジャパンについても聞かせてください。

Yokoi: There were so many people that came.
横井:たくさんの方が集まってくれました。

Tasaki: There were a lot more people there than I thought there would be, and when they sang together with us, it really moved me.
田崎:自分が思っていた以上に人が集まってくれて、一緒に歌ってくれて、なんか感動しました。

picture from CONNECT JAPAN 2015

notall’s picture from CONNECT JAPAN 2015

– How many songs did you sing?
−何曲くらい歌われたんですか?

Tasaki: Three songs.
田崎:三曲。

Yokoi: It was held for two days, and we did a three song set twice. I could really feel how excited all the Thai people were to see us.
横井:二日間行われて、3曲歌うステージを2回やりました。タイの人たちは楽しみに待っててくれたんだな、っていうのがなんとなく伝わってきて。

FES☆TIVE's picture from CONNECT JAPAN 2015

FES☆TIVE’s picture from CONNECT JAPAN 2015

Tasaki: On one hand I was looking forward to it, but on the other I was worried. Like I would the fans be into it? Like that.
田崎:楽しみな反面、不安もありました。盛り上がるのかな、って。

Yokoi: But everyone looked like they were having a good time.
横井:でも、みんなすごく楽しんでくれてる感じで。

Tasaki: I really had a good time there.
田崎:良い時間を過ごさせていただきました。

– Were there many guys there?
−会場に来てた方は、男性の方が多かったですか?

Suzukawa: There were a lot of guys, but there were also people like tourists who were just stopping by.
涼川:男性の方が多かったですけど、観光がてらに立ち寄った、とかいう方もいました。

Tasaki: There were some fans that came all the way with us from Japan.
田崎:日本の方も一緒に来てくれてたよね。

Suzukawa: It was reassuring. They even yelled and cheered for us.
涼川:心強いね。オタ芸とかもしてくれたり。

– Were there Thai people also yelling and cheering?
−タイの方もオタ芸してくれたんですか?

Yokoi: It felt totally normal!
横井:なんか普通にしてくれたよね!

Tasaki: It was the same as when we do our calls in Japan.
田崎:日本のコールとまったく同じ感じで。

– Did you talk to any of your Thai fans?
−タイのファンの方とも話しましたか?

Tasaki: We did. After our set we had a photo event. They were good at Japanese.
田崎:話しました。ステージの後の撮影会とかで。日本語が上手だった。

connect-japan-report-2015-10

notall’s photo event at CONNECT JAPAN 2015

Yokoi: Yeah! When we would talk with fans who only spoke Thai, other fans that spoke Japanese would translate for them.
横井:そう!タイ語しか分からない人と話す時は、日本語が話せるファンの人が通訳してくれて。

– That sounds like a great system! Did you buy any souvenirs?
−とても良い循環ですね! 何かお土産は買いましたか?

Tasaki: I bought some tom yum kung flavored ramen.
田崎:トムヤムクン味のラーメンとか。

Yokoi: It was really cheap! I bought three for 40 baht. In Japanese yen that’s about 160 yen.
横井:それがすごく安いんですよ。3つ買っても40バーツとか。日本円で約160円。

– That really is cheap! Do you want to go back to Thailand again?
−安いですね!タイにはまた行きたいですか?

Everyone: We do!
全員:行きタイ!

Tasaki: Everyone was so warm and friendly.
田崎:みんなフレンドリーで温かかった。

– That’s great. I hope you all can go back again. This time Mashilo is going to the Japan Expo being held in France. Have you ever been to France before?
−いいですね。また行けるといいですね。涼川さんは、今回、フランスで行われるジャパンエキスポにも行かれるということですが、フランスには今までに行ったことはありますか?

Suzukawa: I’ve never been to Europe before. Like even if I had wanted to go, it just seemed like it was much too far. I never thought I’d ever have the chance to go.
涼川:ヨーロッパには行ったことなくて。なかなか行きたくても行けない距離じゃないですか。一生行くことはないと思ってました。

cheerz-iterview-vol3-15

– It’s like the chance suddenly dropped into your lap. How did you feel when it was decided that you would appear in at the Japan Expo in France?
−突然舞い降りてきたチャンスだったんですね。フランスのジャパンエキスポに出れることが決まったとき、どんな気持ちでしたか?

Suzukawa: I thought it was totally impossible, but I have to try anyways. I’m kind of like an understudy, and don’t have any of my own original songs like other idols, and I only have one outfit. So wondered if it was okay to go there by myself without any of my seniors at the agency, but thanks to efforts by all of the other members I started to feel excited about doing it, and that I definitely didn’t want to waste the chance, so then I thought I should take the opportunity.
涼川:自分には無理だと思ったんですけど、やってみるしかないな、って思って。しかも、私、研修生って身分なので、他のアイドルみたいにオリジナル曲も持ってなくて、衣装も一着しか持ってなくて。だから、事務所の他の先輩を差し置いて自分が行っていいのかな、って思ったけど、メンバーの皆とも協力して、やるぞーみたいな感じになって、行くしかない、このチャンスを無駄にできない、っていうか絶対したくないから、何か掴んでかえって来れたらいいな、って思いました。

– That’s right! You got a lot of comments on Twitter from overseas fans showing their support.
−そうですね! Twitterでも海外の方からも応援のコメントが来たみたいですね。

Suzukawa: I did! I appear on a video streaming site called SHOWROOM, and there were a lot of people that contacted me on there like, “We’re waiting for you in France,” or even from some Americans, “We’re really looking forward to the Expo.” I’m really glad that I seem to be getting more overseas fans.
涼川:来ました! 私はSHOWROOMっていう動画配信サイトにも出てるんですけど、そっちにも連絡くれた方とかもいて。「フランスで待ってるよ」とか、アメリカの方からも、「エキスポすごく楽しみにしてるよ」とか。最近海外のファンも増えてきててすごく嬉しいです。

– Now for my last question. It’s a running theme in these interviews to ask everyone if there’s something that CHEERZ them up lately, so please tell me what it is.
−では、最後の質問です。このインタビューの恒例なのですが、皆さんが最近、これに”cheer”されてます、というものを教えてください。

Suzukawa: It’s might be a bad habit of mine, but I love shiokara (salted fish entrails).
涼川:ちょっと癖があるかもしれないんですけど、塩辛がめっちゃ好きです。

cheerz-iterview-vol3-24

– That’s a really Japanese food! Please tell me more about this shiokara.
−超ジャパニーズフード! では、その塩辛について語ってください。

Suzukawa: First, it has to have a great color to it! If it’s more yellow than this, it’s no good.
涼川:はい、まず、この色がいいんですよ!黄色がこれ以上強くてもダメなんです。

– What color was it?
−色ですか?

Suzukawa: If you let it get darker than this, it’ll really start to smell. Also if there’s not a lot of liquid, it’ll lack flavor. This is best. (laugh) I often go to other convenience stores, but the one at this Lawson Select was the best.
涼川:はい、これ以上黒ずんでしまうと、臭みが強かったりするんです。あとは、液体部分が少ないと、味の風味が足りないんですよ。これがベストなんです。(笑) 他のコンビニもよく行くんですけど、このローソンセレクトのが一番良かったです。

– How often do you eat it?
−どれくらいの頻度で食べるんですか?

Suzukawa: Recently I’ve been eating it every day. (laugh) Shiokara is good on its own, but it tastes good with rice and really goes with anything. I recommend it!
涼川:最近は毎日食べてます。(笑)塩辛だけでも美味しいし、白米と一緒に食べても美味しいし、何にでも合いますよ。オススメです!

– And for you, Honami, those sunglasses are what cheers you up, you said.
−そして、横井さんは、そのサングラスにcheerされているんですね。

Yokoi: I bought these on my first tour, and all the members got matching ones. Everyone has different colored hearts, and when some of our fans saw them, they went out and bought them, too. Since then, I’ve always taken them with me on our tours, so they’re full of memories. So they really cheer me up. When I go without make-up, I can just wear these.
横井:私の初の遠征先で買ったやつなんですけど、メンバーとお揃いなんです。このハートの色はそれぞれ違うんですけど、これを見たファンの人もお揃いで買ってくれたりして。それ以来、遠征のときは必ず持って行ってるんですけど、思い出がたくさん詰まってきているような気がして。だからめっちゃcheerされてるな、って。スッピンの時もこれかけとけばいいな、って。

cheerz-iterview-vol3-25

Suzukawa: How adorable!
涼川:可愛い!

– What cheers you up, Reina?
−田崎さんのcheerされているものは何でしょう?

Tasaki: Gummies.
田崎:グミです。

– What kind of gummies do you like?
−グミは、特にそのグミが好きなんですか?

Tasaki: Basically I love gummies in general and I think for most of the part, I’m made of gummies (laughs).
田崎:基本的にグミが好きで、私の体はグミで出来ている、と言っていいくらい、そのくらい好きです。(笑)

cheerz-iterview-vol3-26

– That’s pretty amazing! What do you like about them?
−それはすごいですね。どんなところが好きなんですか?

Tasaki: The texture feels chewy and juicy.
田崎:噛みごたえがジューシーみたいな。

– And what kind of feeling is that? How about eating some now?
−どんな感じなんですか?食べてみましょうか。

Everyone: We’d love to!
全員:いただきます!

Suzukawa: It’s really chewy! It’s sour, but good!
涼川:噛みごたえめっちゃある!すっぱいけど美味しい!

Yokoi: It tastes great!
横井:美味しい!

– Do you have a favorite flavor?
−特に好きな味はあるんですか?

Tasaki: I like grape. But I also like all of them!
田崎:ブドウが好きです。でも何でも好き!

– Do you care about the size?
−大きさにこだわりはあるんですか?

Tasaki: Now I like the big ones. Before I liked the small ones. Like Poiful. (Japanese brand of gummies)
田崎:今は大きいのが好きです。前は小さいのが好きでした。ポイフルとか。

– Thank you all so much. Last, I’d like you to take some photos of each other! We want you guys to produce each other’s photos since you all have a reputation of taking good pictures with cell phone.
−皆さん、ありがとうございました。では、最後に、お互いに写メを撮り合ってください! 皆さんはアイドルの中でも自撮りが上手い方々ということなのですが、今度は逆にお互いをCHEERZ写メを撮り合ってプロデュースしてもらう、というコーナーです!

cheerz-iterview-vol3-37 cheerz-iterview-vol3-38 cheerz-iterview-vol3-36

(Photographer) Suzukawa ⇒ (Model) Tasaki / (写真)涼川さん⇒(モデル)田崎さん
A girl looking up at you is definitely cute, right? There’s not too much focus, so it gives off a natural feel and looks cute~!
上目使いの女の子って、やっぱり絶対かわいいじゃないですか? 狙いすぎてないナチュラルな感じがかわいい〜! 

涼川さん → 田崎さん

 

(Photographer) Tasaki ⇒ (Model)Yokoi / (写真)田崎さん⇒(モデル)横井さん
With everything white, there’s a clean and bright feel to it. She looks like a very elegant young lady standing there on the stairs!
全体的に白っぽい雰囲気がなんか清楚でさわやかかな、と。階段で優雅にたたずむお嬢さん、みたいな! 

田崎さん → 横井さん

(Photographer) Yokoi ⇒ (Model) Suzukawa / (写真)横井さん⇒(モデル)涼川さん
Doesn’t girly fashion with nature in the background look cute and go well together? It’s like Alice in Wonderland!
ガーリーなファッションに、緑の背景が合っててかわいくないですか? アリスっぽい! 

横井さん → 涼川さん

Related links
Stand-Up! Hearts official site : http://stand-up-project.jp/hearts.html
Mashilo Suzukawa Twitter : https://twitter.com/mashilo_

FES☆TIVE official site : http://festive.rizepro.net/
Honami Yokoi Twitter : https://twitter.com/yokoi__honami

notall official site : http://notall.jp/
Reina Tasaki Twitter : https://twitter.com/tasakyon0308

CHEERZ official site : https://cheerz.cz/

Photo by Yosuke Mochizuki
Translated by Jamie Koide

Author
Ayaya
Ayaya

Been working in girls’ fashion magazines for a long time and am now the chief editor of Tokyo Girls’ Update. I have more expertise in Japanese teen fashion than anyone else (probably)! I’m a huge fan of the Revolutionary Girl Utena and Bakemonogatari animes.

Sponsored links
comments powered by Disqus