In May of 2010 S/mileage made their major label debut with their single “Yumemiru Fifteen”. Then in October of 2011, S/mileage sub-members Kana Nakanishi, Akari Takeuchi, Rina Katsuta, and Meimi Tamura became official members of the group, and S/mileage had their massively successful first solo concert at the Nippon Budokan. In December of 2014, with the arrival of three new members, Maho Aikawa, Rikako Sasaki, and Mizuki Murota, the group changed their name to ANGERME. During their November 29, 2015 performance at the Nippon Budokan, first generation member Kanon Fukuda graduated, new member, Moe Kamikokuryo, joining the group on November 11th.
2010年5月にシングル「夢見る15歳」で「スマイレージ」としてメジャーデビュー。2011年10月にはサブメンバーだった中西香菜、竹内朱莉、勝田里奈、田村芽実が正規メンバーに昇格し、2014年には武道館単独ライブを成功させた。2014年12月には、相川茉穂、佐々木莉香子、室田瑞希の3人を新たに向かえ、グループ名を「アンジュルム」に改名。そして、2015年11月11日に新メンバー上國料萌衣が加入するなか、2015年11月29日の日本武道館公演を以て1期生メンバー福田花音が卒業。
Although Meimi Tamura has plans to graduate at their next Nippon Budokan performance on May 30th, ANGERME will release their fourth single “Tsugitsugi Zokuzoku”/”Itoshima Distance”/”Koi nara Tokku ni Hajimatteru” on April 27th. Since this will be their last single with all nine members, Tokyo Girls’ Update sat down with all of them to ask them about the music video shoot for “Tsugitsugi Zokuzoku”.
今年5月30日の武道館公演で田村芽実の卒業が決まっているなか、4thシングル「次々続々/糸島Distance/恋ならとっくに始まってる」が4月27日にリリース予定。現9名では最後のシングルとなる。Tokyo Girls’ Updateは今回のシングルの表題曲でもある「次々続々」のMV撮影現場にお伺いし、メンバー全員にインタビューをさせて頂きました。
Ayaka Wada/和田彩花さん
-About your latest release, it’s been decided that each of you will be in charge of one song, so I’d like to ask you about “Tsugitsugi Zokuzoku”.
最初に新曲についてなんですけど、今回一人一人担当の曲を一曲決めさせて頂いており、和田さんには「次々続々」をご紹介して頂いても宜しいでしょうか。
Ayaka: Sure. “Tsugitsugi Zokuzoku” is a fast track, and feels very upbeat, but it has a rap part, too. Up until we’ve had a kind of rock feel to our music, and this song has a different sort of intensity and strength compared to that, but the lyrics are really good. As far as the best part goes, I think that since ANGERME is a group with repeat graduations and additions, I’d say that the lyrics really go along with that. With this single it’ll be the first with Moe-chan, and Meimi-chan will be graduating, so this song includes both a graduation and an addition. My favorite words of the song are… Well, maybe Mei Mei (Meimi) already talked about it.
和田:はい。「次々続々」は、とってもアップテンポな曲調で、ものすごいノリノリな感じなんですけど、ラップが入ってたり。最近ロック系の曲が多かったんですが、また違った激しさとか強さがあって、歌詞がとってもいいんですよ。いいなって思うのは、アンジュルムが卒業とか加入が繰り返されるグループなので、それに沿っている歌詞だな、っていう。今回のシングルで初めて上國料萌衣ちゃんが入って、今度は田村芽実ちゃんが卒業していくっていうので、この曲もまさに卒業と加入が繰り返されてるので。この曲で一番好きな歌詞は……あ、めいめいも多分言ってますよね。
– That’s right, surprisingly it was the same part.
そうですね、おそらく同じ部分ですね。
Ayaka: I really like that part of the lyrics, but I also like the part that goes “Itte oide, zoku zoku sasete yare” (“Go on now, give em’ a thrill”) like that, and I think you can really say that line’s for Mei Mei, who’s graduating, but also for Kamiko (Moe), you know? She’s coming from a normal life and all, so I think “come and go, give em’ a thrill” for her is kind of like cheering her on, in a sense. The title, “Tsugitsugi Zokuzoku”, carries this image of repeating more and more with each thing that follows. Since now is the season where people are starting new lives, I think it’s something many people can listen to and enjoy.
和田:その歌詞がすごく好きなんですけど、他にも「行っておいで ぞくぞくさせてやれ」とか、卒業するめいめいに向けても言える言葉だし、逆にかみこ(上國料)に向けても言えるんじゃないかなっていう。かみこは一般の生活からこっちの世界に入ってきて、そういう意味でも「行っておいで、ぞくぞくさせてやれ」っていうので、かみこに向けての応援っていう意味でも捉えられると思うので。「次々続々」というタイトルは、次々どんどん繰り返されるイメージ。この季節は新生活が始まるので、色んな方々に聞いて頂けるんじゃないかなって思います。
– Yes, you’ve got quite a bit going on. Thank you. What should people focus on when they watch the MV?
だいぶ攻めた新生活ですね。ありがとうございます。MVの見所などはありますか?
Ayaka: Well for one, there’s a lot of dancing. I think this song’s dance is a pretty distinctive one, so I hope everyone watches it. Also, this was the first time for us to break off into groups of three and dance separately like that. Instead of a formation, we’re dancing between bars of light.
和田:とにかくダンスをたくさん踊りました。この曲ダンスが結構特徴的なので、そこを見て欲しいなって思います。あと今回初めて、三人ずつに分かれて三人ずつダンスをやる、っていうのをやったんですよ。フォーメーションとか関係なく、光った棒の中に囲まれて。
– The stage feels really different.
だいぶステージとは違う感じですね。
Ayaka: It does. And I think for the girls rapping, it’s done in a cool, free style. I didn’t rap, though.
和田:そうですね。あとはラップの子たちが、ラップの部分だけフリ―でやってるのもかっこいいです。わたしはやってないんですけど。
– The girls leading the rap said it was a lot of fun.
ラップ担当の子たちは楽しかったって言ってました。
Ayaka: Not only was it cool, I also think ANGERME’s bright and lively energy came through as well.
和田:かっこよさの中にも、そういうにぎやかなアンジュルムらしさっていうのもきっと入ってるんじゃないかなって思います。
– Thank you for giving us your opinion on the new song. Now I’d like to ask you about your tour, which will be your second following the first tour you did titled Hyakka Ryoran. Has there been anything that’s changed for this tour?
ありがとうございます。では今度はツアーのことをお伺いしたいのですが、前の「百花繚乱」がアンジュルムとしてのファーストツアーで今回は二回目ということで。ツアーの中で変化した部分などがあれば教えて頂きたいです。
Ayaka: This time I think things are new with Kamiko (Moe) joining and Kanon no longer with us, and with nine members the group’s form has already changed, but more than just graduation and adding members, I consider it as ANGERME being reborn anew, or like we’re still in the process of establishing what form the group takes. This is the only tour we’ll be doing as the nine of us, so for that reason we’d like whatever shape we take be a complete one.
和田:今回は、かみこが入ってきたのと花音ちゃんが抜けたっていうのが新しい部分だなと思いつつ、でももう既に新しい9人の形っていうのが出来てるので、卒業や加入という新しさよりも、アンジュルムが新しく生まれ変わった、っていうのが新鮮だなって思うし、むしろその姿の方が今定着してるので。このツアーはこの9人でしか出来ないので、このツアーでどうにかこの9人の形を完成させられたらいいなって思います。
– I heard the other members say that with Kanon’s absence, the formation and position of the group has changed quite a bit.
福田さんが抜けられて、フォーメーションやポジションが大分変わったりしている、と他のメンバーさんから聞きました。
Ayaka: That’s right. The way we split singing parts has completely changed, too. Before where one part would have been given to me, it’s now taken by other members (laugh).
和田:そうなんです。歌割りも全部変わっちゃうんです。元々私の部分だったところとかも、どんどんとられちゃったりして(笑)。
– I see, so now it’s like the nine of you are piecing things together. Since the group became ANGERME you’ve always charted at number two on the Oricon charts with your previous releases, but are you trying to aim for number one this time?
なるほど、逆に9人で作り上げてく感じなんですね。アンジュルムになってから前作までずっとオリコン2位を獲得してると思うんですけど、今回は1位を目指したい、という想いはありますか?
Ayaka: I think we should, first and foremost because we’ve never been number one before. I’d like to reach number one while Mei Mei (Meimi) is still a part of the group, but personally it’d make me happier to have many more people listen to our music and tell lots of people about us.
和田:目指せたらいいなと思います、まだ1位を取ったことがないので。めいめいがいるうちに取れたら嬉しいですけど、私的にはとにかくたくさんの方に聞いてもらえたほうが嬉しいので、アンジュルムの音楽を沢山の人に伝えたいなと思います。
– Thank you for your thoughts. Since Meimi will be graduating during this tour, I’ve been asking all of the members for a few words to send her off, and would like to ask you to share a message to her with us.
ありがとうございます。では今度のツアーで田村さんが卒業されると思うんですけど、皆さんから田村さんへ贈る言葉を頂いているのですが、和田さんからも頂いてよろしいでしょうか。
Ayaka: Let’s see… Mei Mei is the closest friend I have. Of course she’s part of the second generation and there are other second generation girls, too, but our relationship is different. So a part of me is really sad that she’s leaving. Also, she would always say, “I want to send you off at your graduation.” I’ve always known it was her dream to pursue musicals, but because I had planned on being in ANGERME for a long time, I jokingly said, “You don’t have to think about it right now,” although that seemed to have only driven her to make up her mind. (laugh) Because I said the words so casually, I really regretted them when I heard that she would be graduating… But I’m glad she felt she was able to trust me, and that she decided on what she really wants. So I hope everyone will send her off with a smile.
和田:贈る言葉……めいめいは、私の中だと、一番仲いいんですよ。もちろんめいめいは2期で他の同期がいるんですけど、またそれとは違う仲の良さっていうか。なのでちょっと寂しいっていうのはありますよね。あと、めいめいは今まで「和田さんが卒業するのを見送りたい」ってずっと言ってくれてたんですよ。ミュージカルをやりたいっていう夢もずっと知ってたし、私はアンジュルムに長くいるつもりだったので「そんなの気にしなくていいよ」って軽い気持ちで言ったら、それで決心したらしく(笑)。私がふと軽く言っちゃった言葉なので、卒業を聞いた時は後悔したんですけど……。でもそういう風に信頼してくれてたっていうのは嬉しいし、もうめいめいが決めたことなので。みんなで笑顔で送り出したいと思います。
– I appreciate that. This might be shifting the topic to you a little bit, but recently you published a book called “Bijutsu de Meguru Nihon Saihakken” (Re-Discovering Japan Through Art), and it became a number-one best seller on Amazon’s oriental art category.
ありがとうございます。ちょっと和田さんの個人の話になるのですが、最近「美術でめぐる日本再発見」という本を出版されましたが、見事アマゾンの東洋美術カテゴリーのランキング1位になったそうで。
Ayaka: It did, thank you!
和田:ええ~、ありがとうございます!
– Congratulations! Among the work that appears in your book, I wanted to ask if you had any Japanese art recommendations to introduce to people overseas.
おめでとうございます! この本に掲載されている作品の中で、海外の方に見てもらいたい日本美術があればご紹介頂きたいですのですが。
Ayaka: I would have to say ukiyo-e (woodblock prints). This time I mainly wrote about this style, and I think it must be very popular with people overseas. There’s an ukiyo-e museum in Harajuku, and on weekdays when I would go to gather material, there would always be lots of visitors from overseas there. Even though there were hardly any Japanese people there, the museum was always busy. It’s the Ota Memorial Museum of Art, which is located towards the back of Harajuku’s La Foret.
和田:浮世絵ですかね。今回は日本の浮世絵が中心になっているんですけど、浮世絵って海外の方にも人気なんじゃないかなって思ってて。浮世絵の美術館が原宿にあるんですけど、平日に行っても毎回海外の人ばっかりなんですよ。日本人の方の方がむしろ少なくて、しかもすごく賑わってるんですよ。太田記念美術館っていう、原宿のラフォーレの裏にある美術館なんですけど。
– I had no idea there was a ukiyo-e museum there.
そんなところに浮世絵美術館があるんですね。
Ayaka: There is! Each time it was crowded with visitors from overseas, and they seemed to be really enjoying themselves as they discussed the works there, so that was a great discovery for me. My book includes a lot of discoveries like that from places I went to while I was writing it.
和田:そうなんです。行くたびに海外の方で賑わってて、しかもみんなすごく楽しそうに話しながら見てるので、それは大きな発見だったんですよ。この本を作る時に行かせて頂いた場所での発見はたくさんありましたね。
– Japanese people don’t look at art and discuss it much, do they?
日本人は見ながら話しないですもんね。
Ayaka: You’re right, which is why I definitely want them to see ukiyo-e for themselves. But actually you can see a lot of ukiyo-e overseas, or more like, many museums overseas have ukiyo-e art collections. There are a lot of people that have ukiyo-e art. A lot of the ukiyo-e exhibits I went to in Japan were actually put on by museums from abroad.
和田:はい、なので浮世絵は是非見て頂きたい、と。でも実は海外にも浮世絵ってたくさんあって、むしろ海外の美術館で所蔵されてる方が多かったりするんですよ。日本で浮世絵の展覧会に行っても絵の所蔵は海外の美術館、ってことはよくありますね。
– I see. Is there a particular piece you like?
なるほど。特にこの作品とかってあったりしますか?
Ayaka: My favorite artist is Harunobu Suzuki, although his work is the epitome of Japanese-ness. I especially like his piece Secchu Aiaigasa (Sharing an Umbrella in the Snow), with a couple sharing an umbrella in the snow, even though it represents much of the style’s irregularities.
和田:私が一番好きなのは、鈴木春信という方なんですけど、まさに日本人らしさが詰まってるというか。特に春信の「雪中相合傘」っていう、雪のなかで二人で相合傘してる絵が好きなんですけど、凹凸まで表現されてるんです。
– With ukiyo-e? Wow!
浮世絵で。へ~!
Ayaka: You can’t really see the white of the kimono print and the banks of snow; in fact it’s almost invisible, but you’re not likely to notice these things because you’re too busy paying attention to the whole picture, which I think is amazing, and also that it’s really when you study the finer details of ukiyo-e art, so I definitely would like people overseas to enjoy it.
和田:着物の柄とか、雪が積もった部分とか、白いからよく見ないとほとんど見えないんですよ、でも気づかれないかもしれないのに細部にまで全部こだわってるところがとても素敵だなって思いますし、浮世絵って細かいところまで見たら結構面白いので、それを海外の方に是非楽しんで頂きたいなと思います。
– It might be connected in some way to ANGERME’s dancing, as far as attention to detail goes.
それはアンジュルムさんのダンスと繋がるところがあるかもしれないですね、細かいところまで。
Ayaka : Yes, please watch us very closely.
和田:細かいところまで見てほしいです。
– Thank you for that information; I really learned something. Finally, I’d like to ask you to give a message to your fans overseas.
ありがとうございます、とても勉強になりました。では最後に海外のファンの方に一言コメントをお願いします。
Ayaka: When we go to Kyushu and other places like that, there are quite a lot of fans from overseas there in Fukuoka. That’s because it’s closer than Tokyo. (laugh) That made me really happy. Many people were wearing the t-shirts I’d designed. They wrote their names in Japanese for us. This was from when we were S/mileage, but there Thai fans who had written “Thai S/mileage Family” in katakana.
和田:九州とかに行くと、福岡とかには海外の方が結構いらっしゃるんですよ。東京より近いからって(笑)。それがすごい嬉しくて。自分で作ったTシャツとか着てるんですよ、みなさん。日本語で名前とか書いててくれたり。スマイレージの時なんですけど、タイの方が「タイノスマイレージファミリー」みたいなの書いててくれたり、カタカナで。
Ayaka: There were quite a few fans who would make something and come, and also come to our handshake events, which I was really happy to see, but even though other Hello!Project groups have gone overseas, our group hasn’t been gone yet. I keep thinking about how I want to meet everyone. So I’d like to do my best so that we have a chance to go someday. In the meantime I hope you’ll wait for us and listen to our music and watch our music videos. We’ll do our best!
和田:結構自分で作ってきてくださる方が多いですね、それで握手会とかにも来てくださって、すごく嬉しいんですけど、ハロプロの他のグループが海外に行ってる中、私たちは一度も行ったことがないんです。今度は私たちから会いに行きたいってすごく思ってるんです。行ける機会があったら是非行きたいですね。その間もMVだったり音楽で楽しんで待っててもらえたら嬉しいです。頑張ります!
Related links
ANGERME official site : http://www.helloproject.com/angerme/
Ayaka Wada official blog : http://ameblo.jp/angerme-ayakawada
Photos by Mime Soga
Translated by Jamie Koide