Eir Aoi made her major debut with “MEMORIA” for anime “Fate/Zero” released on October 10th, 2011. On September 2012 she released the second single “AURORA” (OP song for “Mobile Suit Gundam AGE 3rd”) and after the 3rd single “INNOCENCE”‘s release (OP song for “Sward Art Online Fairy Dance”), she released the very 1st full album “BLAU” on January 30th 2013. This album has been distributed in more than 20 foreign countries. After that she has started her oversea performance such as “SAKURA-CON” in Seattle, “AnimagiC 2013” in Bonn, Germany, “Anime Festival Asia” in Indonesia and Singapore. Also she attended Japan Expo 2015 in Paris held in July 2015.
2011年10月、アニメ「Fate/Zero」ED曲に抜擢された1stシングル「MEMORIA」にてメジャーデビュー。2012年9月リリースの、2ndシングル「AURORA」(アニメ「機動戦士ガンダムAGE」三世代編OP)、3rdシングル「INNOCENCE」(TVアニメ「ソードアート・オンライン」フェアリィ・ダンス編 OP)を経て、2013年1月30日には、1stフルアルバム『BLAU』を発表。同アルバムを海外20カ国以上で発売・配信開始すると同時に、アメリカ・シアトルにて行われた「SAKURA-CON」や、ドイツ・ボンにて行われた「AnimagiC 2013」に出演を果たしたほか、アジアでは、「Anime Festival Asia」でインドネシアとシンガポールでもライブを行い、2015年7月にはパリのJapan Expoでもライブを披露。
We invited such a world famous female singer Eir Aoi to our TV program “Tokyo Girls’ Update TV”. Read about everything that was discussed after the TV cameras were turned off!
そんな藍井エイルさんにTokyo Girls’ Updateにご出演頂き、番組中ではお聞きしきれなかった内容を、アフタートークとしてインタビューさせて頂きました!
– I believe you started doing overseas events early on, but is there anything that’s changed since?
エイルさんは早い段階から海外のイベントに出られていたと思うのですが、海外のイベントをやるにあたって、最近変わってきたなって思うことはありますか?
Eir: Ever since I started playing overseas, I began to really appreciate Japanese culture. Since then, I started feeling like there’s less and less of a wall between Japan and the outside world. At first I felt like there was a considerable language and country barrier, but thanks to the Internet it melted away. After actually speaking directly with fans through SNS, I realized that we all enjoy the same things. Then from there, I felt like the wall was coming down more and more.
最初に海外行ったばかりの頃から、日本の文化が愛されているのをすごく感じました。そこから徐々に、日本と海外の壁をどんどん感じなくなりましたね。初めは言葉や国の壁を感じてましたけど、今はネットのおかげもあって、そういった壁が和らいできてますよね。実際に行ってみるとSNSでいつも応援してくれる方々に直接お会い出来て、同じ趣味を持っていることが分かりました。そうなったらどんどん壁が無くなってきましたね。
– We also have more opportunities to interact with J-pop fans when we go to events, but do you ever interact with other artists?
私達もイベントに行く度に現地のJ-popファンとの交流が増えていったのですが、エイルさんは現地のアーティストさんとの交流はありましたか?
Yes. When we’re all backstage together, we’ll take pictures together.
そうですね。現地のアーティストさんとは楽屋でご一緒になったりするので、そういう時に一緒に写真を撮ったりします。
– Is there any artist you’d like to collaborate with?
一緒にコラボレーションしたいアーティストさんはいらっしゃいますか?
Eir: When I was attending private school I was really into Evanescence. Even now I often revisit live performances of theirs. I like music with metal elements in it, and it would be a dream come true to work with them someday.
実は私学生の時にエヴァネッセンスさんにはまっていたんです。今でもライブ映像を見てすごく参考にさせてもらっていたり。メタル要素のある音楽が好きなので、いつかコラボが出来たら夢のようだなと思います。
– This might be a little off-topic, but do you think your own personal experiences have become the foundation of your sound?
少し話が飛ぶんですか、そのようなご自身の経験もあって、エイルさんの音楽はバンドサウンドがベースになっているんですか?
Eir: I believe so. I think the music I listened to when I was younger has influenced me in many ways. I definitely feel that way with symphonic metal and rock, and artists I really liked like Linkin Park. I also listened to heavier metal like Slipknot. SUM41, too. I think punk rock and metal has impacted my performance and has had a large influence on me.
そうですね。学生の頃に聞いていた音楽に影響を受けていた部分はすごく多いんじゃないかなって思っています。シンフォニックメタルもそうですし、ロックもそうですし、リンキン・パークとかもすごく好きだったので。あとは正にメタルですけどSlipknotとか聞いてたりとか。SUM41も聞いていました。パンクロック、メタルとかそういった要素だったりパフォーマンスの部分も影響受けてる部分が多いです。
– I believe you wrote that you wanted to travel alone somewhere on our questionnaire, so could you tell us more about that?
「一人旅をしてみたい」とアンケートに書いていたと思うのですが、それに関してはいかがですか?
Eir: I’m still a little nervous about going abroad by myself, so first I thought I’d start by going somewhere in Japan. (laugh) I think it would be really fun to go abroad and go out with friends.
まだ海外で一人は不安なので、まずは国内から行こうと思っていて(笑)。海外に行って、お友達とか出来たらすごく楽しいんだろうなとは思います。
– Is there anything you’ve been enthusiastic or particular about with having a band for your solo concerts?
バンドを引き連れたワンマンライブで意気込みやこだわりなどの工夫はありますか?
Eir: Naturally with a band I want to try and make the most of things. Also with the band’s sound, each note really comes to life, so I think the intensity is different. Therefore, when I think of what makes a band’s sound, I think it’s the ability to capture that intensity in a song so it reaches people. So I think I want to keep pushing that kind of sound.
やっぱりバンドだからこそ出来ることは活かしていきたいと思います。あとバンドサウンドになると音がガンガン生になって変わってくるので、迫力ってものも違うと思うんですよね。そういった迫力を歌に乗せて想いを届けることが出来るのがバンドサウンドだと思っているので。そういうサウンドとして、前のめりにどんどん行きたいです。
– Is the excitement from the audience is different?
やはりお客さんのテンションも違うんですか?
Eir: It is. People have told me the way their hearts beat in anticipation is different. I think you can feel how the beat of the bass drum resembles the beat of your own heart, and I’m glad to be able to deliver that kind of raw sound. We’re getting ready for a 16-show live house tour, and I’m looking forward to it.
そうでうすね。やっぱりドキドキ感が違うって言ってもらえたりします。バスドラの刻む音とかも心臓に直接に流れ込む様な感覚ってあると思うんですけど、そういった風に生の音を届けられるのは嬉しいです。16ヶ所を回るライブハウスツアーが控えているので、楽しみです。
– Is there something special about performing closer to the audience?
お客さんと近い距離でのパフォーマンスについて何かありますか?
Eir: Each venue holds a different capacity, but even though the physical distance between the audience and the stage varies, I want our music to make even those at the very back feel close to us. It’s been constantly on my mind, and I’d like to create that kind of atmosphere at the upcoming “D’AZUR-EST” live performance tour.
会場によってキャパも違うので距離感の差があったとしても、後ろの人達まで距離関係なく音楽を届ける事ができたらなと思います。それはずっと考えていたことなので、今回の全国ツアー”D’AZUR-EST”ツアーもそういう気持ちでやりたいです。
– I’m sure your latest single “SHOEGAZER” is amazing with HISASHI from GLAY as the composer and lyricist, but did you have any offers or requests regarding it?
最新シングルの「SHOEGAZER」は作詞作曲がGLAYのHISASHIさんということで、とても壮大な曲だなと思うのですが、楽曲について何かオファーやリクエストはあったんですか?
Eir: Whether than say this kind of song would be good, HISASHI created a familiar-sounding ballad or melody line with a little bit of rock mixed in the first time we met. It was like, the song came together in no time at all.
こういう曲が良いというよりもHISASHIさんにお願いして、歌謡や懐かしいメロディラインを髣髴とさせるような音にロックなサウンドが混ざり合っているのを、初めてお会いした時に聞いたんですよ。ついさっき曲ができましたみたいな。
– Did you receive any advice or direction during the recording?
レコーディングの時にアドバイスや指示とかはありましたか?
Eir: When we were trying to add words to the melody, we would talk things over like wouldn’t this kind of subdivision be better, or wouldn’t it be better to use this phrase, and recorded it like that. Along the way it’d be like “let’s add a harmony here” or “let’s see what would happen if we took this out”, and during the recording it felt like we were shoegazers as we put it together.
メロディラインに実際に言葉を載せてみた時に、「こういった譜割の方がいいんじゃないか、こういう言葉の方がいいんじゃないか」といった事を相談しつつ、レコーディングをしていました。途中から「このハモリ入れてみようか」「これ逆に抜いてみようか」みたいに、実際にシューゲイザーを作りながらレコーディングしていくっていう感じでした。
– So it like you were trying to make it sound as best as possible during the recording process.
レコーディングの過程でより完成に近づいたもの、という感じなんですね。
Eir: That’s right. It was like we recorded in a way where we kept the freshness of it in tact.
そうですね。新鮮なものを新鮮なままレコーディングしていくというような感じですね。
– Was that a first for you?
そういうやり方は初めてですか?
Eir: I’d done things like change the lyrics on the spot when I was making my previous album, but getting feedback from HISASHI during the production process was really exciting, and I learned a lot while recording it.
歌詞をその場で変えてみる、というのは前のアルバム作った時もやっていたことなんですけど、HISASHIさんからご意見を頂きながら制作していく過程は本当に刺激的で、すごく勉強になったレコーディングでした。
– You went to Hawaii in March for kawaii con, didn’t you. (* The interviewer is from Hawaii.)
3月にkawaii conでハワイに行っていましたね。(※インタビュアーの出身がハワイ)
Eir: I did! It was great! Hawaii’s power was amazing. Everyone told me that the land there is full of it. The scenery and the food were amazing. Most of the people there were laid back about everything, and were so nice and easygoing, and although there were also a few shy people there, everyone was really kind and great. All of the staff said they liked it.
行きました! も~、すごい良かったです! ハワイの力はすごいから! 土地がパワーを持っている、とみんなに言われて行ったんですけど。景色もご飯もすごく良かったです。それにハワイの方々ってのんびりしていてゆるやかで優しい方たちが多くて、ちょっとシャイな人たちも居たりするんですけど、本当に気持ちが優しい人ばかりで最高でした。スタッフさんもみんなハワイ良かったよねって。
– Would you like to try doing a solo concert or a group concert overseas?
ワンマンや対バンなど、海外で挑戦してみたいことはありますか?
Eir: I’ve been to the U.S. a number of times, but I still haven’t done a solo show there yet. So if it’s possible, I’d like to do one there. I’ve been to Indonesia as part of a band before, though. It’s a dream of mine to travel around to many different countries as part of a band.
アメリカは何回か行っている国なんですけど、まだワンマンライブが出来てないんです。なのでアメリカでワンマンライブ出来たらなと思いますね。インドネシアはバンドで行ったことはあるんですけど。いろいろな国をバンドで回ることは夢ですね。
– If you were to release a rock or metal cover album, you might gain even more popularity overseas!
ロックやメタルのカバーアルバムを出したら、もっと海外で人気が出ちゃうかもしれませんね!
Eir: I think some of the songs I’ve written are metal enough to head bang to, so I’d like for people to hear them. I have quite a few that I think are real neck breakers. (laugh)
私の楽曲は頭を振るようなメタルメタルした曲もあるので、そういった曲も届けられたらなと思います。結構首が抜けそうなのが多くて(笑)
– Finally, please leave a message for your overseas fans.
最後に、海外のファンの方に向けて一言お願いします。
Eir: I’m really happy to have the opportunity to visit so many countries this year but I think I still have much further to go, and from now on I’d like to reach even more people with my music, and hope that you all will continue to support me. I hope our band’s raw sound is able to reach you.
今年はいろいろな国に行くことが出来て嬉しく思っているんですが、まだまだこれから先もたくさんの人に私の音楽を届けていきたいと思っているので、今後も応援宜しくお願いします。そしてバンドでも生のサウンドを届けたいと思います。
Related links
Official site : http://www.aoieir.com/
Twitter : https://twitter.com/eir_ruru
Translated by Jamie Koide