When you think of idols, what kind of image do you see? I bet there are many people out there who think of Akihabara. Akihabara and idols are closely tied together, but on the other hand, what about Shibuya? There aren’t many people who connect idols with Shibuya, right? But did you know that idols are part of both Akihabara and Shibuya culture? “Akishibu project” is an idol group on the paved road of a new era. Their name comes from the “aki” part of “Akihabara” and the “shibu” part of “Shibuya”. “Akishibu project” was formed in October of 2012, and the group’s current eight members are Yue Miyatani (leader), Hinako Kera, Saori Funaki, Yuuna Arakawa, Natsumi Ishikawa, Ami Iseki, Emiri Otani, and Miiro Taguchi. And, after three years of activity, their overseas debut is planned for November of 2015. They’ll perform at the “Cool Japan Festival” being held in the Philippines on November 7th and 8th. It’ll be a joint performance with internationally renowned cosplayer Alodia. They’re also scheduled to play at “Tokyo Crazy Kawaii Bangkok” being held in Thailand on January 22th-24th, 2016. Tokyo Girls’ Update sat with them for a quick word on their anticipated international activity.
アイドルをイメージするとき、皆さんは何を挙げますか?秋葉原を思い浮かべる人もおおいのではないでしょうか。秋葉原とアイドルはすんなり結び付きますが、一方で、渋谷はどうでしょうか?渋谷とアイドル、ってあまり結び付かないですよね?でも、秋葉原と渋谷、両方のカルチャーが融合したアイドルがいることをご存知ですか?新世代の王道アイドルグループ、”アキシブproject”。このグループ名のアキシブは、秋葉原のアキ、渋谷のシブから付けられました。そんな”アキシブproject”が誕生したのは2012年10月で、現在のメンバーは、リーダーの宮谷優恵、計良日向子、船木沙織、荒川優那、石川夏海、伊関亜美、大谷映美里、田口未彩の8名です。そして、3年間の活動を経て、2015年11月に、海外デビューを果たすことが決定しました。11月7日、8日にフィリピンで開催される”Cool Japan Festival”に出演します。世界的にも有名なコスプレイヤー「アローディア」さんと共演するそうです。また、2016年1月22日~24日にタイで開催される”Tokyo Crazy Kawaii Bangkok”への出演も決まっています。今後、世界での活躍が期待される彼女たちに、Tokyo Girls’ Updateはいち早くお話を伺いました。
– To begin, could you please tell us what kind of group Akishibu project is?
-まず、アキシブprojectがどんなグループかについて聞かせて下さい。
Yue: Our group works around the concept of uniting Akihabara (aki) and Shibuya (shibu) culture. We’re uniting the otaku culture of Akihabara and the gyaru culture of Shibuya. On the surface many of us look like gyaru-ish girls, and I even used to be a model for Ranzuki (a gyaru magazine), and some of us have lighter-colored hair. Our concept formed from wondering would happen if girls like us were to walk the path of an idol.
宮谷:秋葉原(アキ)と渋谷(シブ)のカルチャーの融合をコンセプトに活動しています。秋葉原のオタク文化と渋谷のギャル文化が融合してます。見た目がギャルっぽい子も多くて、私も元ランズキ(ギャル雑誌)モデルだったり、他にも髪色が明るい子もいたり。秋葉原の方だと、みりにゃ(大谷映美里)みたいにすごく清楚な子もいたり。そういう今時の子たちが王道のアイドルをやるとどうなるかっていうのがコンセプトになっています。
– Are some of you Shibuya style and some of you Akihabara style?
-渋谷派と秋葉原派というのがあったりするんですか?
Yue: Well, we’re not exactly divided either way, though I’m more Shibuya style, but more like a black-haired gyaru, and Ami looks like she’d be the Shibuya or Harajuku type, but there’s an otaku side of her that likes anime and idols. There’s a lot more, but most of us like idols.
宮谷:うーん、極端に分かれているってことはなくて、私は渋谷系だけど黒髪ギャルっていう感じだったり、伊関亜美ちゃんは、見た目は渋谷とか原宿にいそうな感じなんですけど、アニメとアイドルが好きっていうオタク要素もあったり。他にも、いろいろあるんですけど、アイドルが好きな子が多かったりします。
– On that note, could each of you please introduce yourself and tell us about what you like? It doesn’t have to be an idol- anything is OK.
それでは、自己紹介も兼ねて、一人ずつ好きなものを教えてもらっていいでしょうか?アイドルだけじゃなく、何でもOKです。
Yue: She’s an idol, but I like Risako Sugaya from Berryz Kobo, even though they’re no longer active. Even just looking at her she really stands out, but I fell in love with her voice and performance.
宮谷:私は、アイドルさんだと、今は活動停止しちゃってるんですけど、ベリーズ工房の菅谷梨沙子さんが好きです。見た目が派手ですごいんですけど、素晴らしい歌声とパフォーマンスに惚れました。
Emiri: I’m Emiri Otani, a.k.a. Mirinya. I also like idols, and I often go and see them. I also like the Internet, and often watch NicoNico Douga (a video sharing site like YouTube).
大谷:”みりにゃ”こと大谷映美里です。私もアイドルのことがすごく好きで、アイドル現場によく行きます。あとはネットも好きで、ニコニコ動画とかよく見ます。
– What kind of genre of videos do you like on NicoNico Douga?
ニコニコ動画は、どんなジャンルが好きなんですか?
Emiri: I like to hear covers (utattemita) or vocaloid (bokaro), but I also like watching dance videos (odottemita), and sometimes do them myself. I like watching and doing them.
大谷:“歌ってみた”とか、ボカロ(ボーカロイド)を聞いたりするんですけど、“踊ってみた”とかを見るのが好きで、自分でもやったりします。見るのもやるのも好きです。
Miiro: I’m Miiro Taguchi, a.k.a. Miichan. I love Disney, and like going to Disneyland and Disney Sea, along with all the Disney characters, and I also love Disney movies. Also, I look up to the model Nicole Fujita.
田口:”みぃちゃん”こと田口未彩です。私はディズニーが好きです、ディズニーランドやディズニーシーに行くのが好きで、ディズニーキャラクターも全部好きで、ディズニー映画も大好きです。あと、尊敬しているモデルさんは藤田ニコルさんです。
Ami: I’m Ami Iseki, or “Amirakuru”. I like idols, anime, and rock bands, but for anime I like more grotesque (“guro”) ones like Future Diary or When They Cry. For idols I really like BiS, even though they separated, and for rock bands I really like Fear, and Loathing in Las Vegas.
伊関:“あみらくる”こと、伊関亜美です。私は、アイドルもアニメもロックバンドも好きなんですけど、アニメだったら「未来日記」とか、「ひぐらしのなく頃に」とか、ちょっとグロい感じのものが好きで、アイドルさんだったら、もう解散してしまったんですけど、BiSさんがすごく好きで、ロックバンドだったら、ラスベガス(Fear, and Loathing in Las Vegas)さんがめっちゃ好きです。
Yuuna: I’m Yuuna Arakawa, or “Yuunarin”. For idols, I like Mai Shiraishi from Nogizaka 46.
荒川:“ゆうなりん”こと荒川優那です。私はアイドルさんだったら、乃木坂46の白石麻衣さんが好きです。
– Come to think of it, you really resemble Mai Shiraishi, don’t you?
そういえば、白石麻衣さんに似てますね?
Yuuna: The members tell me that a lot, but I don’t think that’s fair to Shiraishi… But I’m glad to hear it. Also, I really like games, and I play a lot of app games on my cellphone, so I always check iTunes recommendations every Tuesday and download a lot of them. I play a lot of genres like girl (otome) games, adventure, and simulation games.
荒川:メンバーにもすごく言われるんですけど、白石さんに失礼だと思ってて…。でもすごく嬉しいです。あとは、私ゲームがすごく好きで、携帯でアプリゲームもよくやるんですけど、毎週iTunesのおすすめをずっと見ていて、いっぱいダウンロードしてます。乙女ゲーム、アドベンチャー、シミュレーション、とか幅広くやります。
Saori: I’m Saori Funaki, or “Saorin”. I like Shibuya. I’m not too interested in anime. I like to shop at 109 and I love Shibuya street fashion.
船木:“さおりん”こと船木沙織です。私は渋谷が好きです。あんまりアニメとかは興味ないです。109で買い物したり、渋谷の街やファッションが好きです。
– Do you have a favorite brand?
好きなブランドはありますか?
Saori: There’s not a particular brand I favor. It’s more like, if I go to 109 I can buy something good. Like if I’m going out, I’ll also go to Shibuya.
船木:ブランドはこだわりないです。とりあえず、マルキュー(109)行けばいいもの買えるだろう、みたいな。だから、遊びに行くのも渋谷、みたいな感じです。
Hinako: I’m Hinako Kera, or “Hinahi”. I like idols, and my favorite idol is Miho Miyazaki from AKB48; she’s the reason I wanted to become an idol. Before I became an idol I liked AKB48 so much that I went to many of their concerts and handshake events, and Miho Miyazaki gave me the nickname “Hinahi”.
計良:“ひなひ”こと計良日向子です。私はアイドルが好きなんですけど、一番好きなのは、AKB48の宮崎美穂さんで、私がアイドルになりたい、と思ったきっかけの人です。私がアイドルになる前に、AKB48のライブや握手会にいっぱい行っていたくらい好きで、“ひなひ”っていうあだ名も宮崎美穂さんに付けてもらったんです。
– When did you first get into them?
いつ頃から好きだったんですか?
Hinako: Miho Miyazaki became my “oshi” (favorite) when I was in my first year of high school, which was four of five years ago. From then up until I became an idol, I was always going to concerts and handshake events.
計良:宮崎美穂さんが私の“推し”になったのは、高校1年生のときなので、今から4、5年前からですね。そこから自分がアイドルになるまでライブや握手会にずっと行っていました。
– What do you like about her?
どういうところが好きなんですか?
Hinako: First I just thought she was really good at dancing, but I began to pay closer attention to her because of her interesting talks on TV, and when I got a ticket and went to see her at a handshake event, she was so nice and funny, I really started to like her.
計良:最初は、ダンスがすごくうまい人だな、ってくらいにしか思ってなかったんですけど、テレビ番組のトークが面白くて気になって、握手会で宮崎さんの券を取って行ってみたら、すごく優しいし、面白くて、好きになっちゃいました。
– Have you been to any concerts or handshake events recently?
最近でもライブや握手会には行かれるんですか?
Hinako: I would buy handshake event tickets, but there were many times I couldn’t go because they fell on the same days as our concerts, so they became “dead tickets”, and I started to think there wasn’t any point in buying them. But you can buy theater tickets two days before the show, so about half a year ago I went.
計良:握手会の券は買ってたんですけど、自分たちのライブと重なってしまうことが多くて、行くことが出来なくて、全部“死券”になっちゃうんで、もう買っても意味ないな、って思ってます。でも、劇場の券はライブの前々日に買えるので、半年前くらいに行きました。
– So you all have things you’re an “otaku” about?
みなさん、それぞれに“オタ活”してるんですね。
Hinako: Yes!
計良:はい!
– Besides Yue, who is leader, do any of you have roles?
リーダーは宮谷さんとのことですが、他に、それぞれメンバーの役割ってあったりしますか?
Yue: Everyone has their own personality. I think all of us stand out pretty well as individuals.
宮谷:キャラはそれぞれはっきりしてます。私たち、結構個性が強い方だと思うので。
Hinako: I’m the oldest and the “energetic leader”! Or at least, that’s how I define it!
計良:私は、最年長で元気担当です!と自分で名乗ってます!
Everyone laughs.
全員:笑
– How about Emiri?
大谷さんはいかがですか?
Emiri: Compared to the other members, I hardly speak at all, so I come off as a dark person with some kind of speaking problem(laugh).
大谷:このメンバーの中だと、あんまりしゃべらないので、コミュ障で暗い人っていう感じです…(笑)。
– Speaking of which, you all like different things and your personalities are all different, so what do you talk about when you’re together?
-ところで、皆さん、好きなものもバラバラだし、キャラも全く違うとのことですが、メンバー同士、どのような話をするんでしょうか?
Everyone: Um…
全員:うーん…。
Yue: We talk about trivial stuff.
宮谷:内容の無い話。
Saori: Or like what we’re wearing that day or our clothes.
船木:あと、その日の洋服、私服の話をよくします。
Yuuna: Or we play each other a lot. (laugh)
荒川:あと、揚げ足の取り合いが多いですね。(笑)
– Who plays everyone the most?
誰がよく揚げ足をとるんですか?
Hinako: I think Yuechi (Yue) does…
計良:ゆえち(宮谷)が一番とると思うんですけど……。
Yue: That’s not true! (laugh)
宮谷:いや、違います!(笑)
Hinako: It’s really funny when Yuechi plays people.
計良:ゆえちが揚げ足を取ってることが面白いです。
Yuuna: When the two of them get together they’re really insufferable.
荒川:この二人がセットになると、ほんとうざいです。
Yue: I’m not really trying to play anyone, but just raise the mood, so when I realize it, it’s like “Oh, did I play you?” But Natsumi Ishikawa, who couldn’t join us today, is even better at it.
宮谷:私は揚げ足を取ってるつもりがなくて、普通のテンションなんですけど、気づいたら、“あれ、今揚げ足を取ってた?”みたいな。でも、今日はこの場に来れなかったメンバーの石川夏海ちゃんの方がすごいですよ。
– You all have a particular fashion you’re into, right? What kind of fashion do you like?
皆さん、それぞれファッションにはこだわりがあるのでしょうか?どんなファッションが好きですか?
Yuuna: Yuechi (Yue) is our fashion leader and always looks down on our fashion choices.
荒川:ゆえち(宮谷)がファッションリーダーなんですけど、人のファッション見下してくるんですよ。
Yue: I do not! (laugh)
宮谷:してない!(笑)
Saori: But Yuunarin (Yuuna) isn’t stylish at all.
船木:でも、ゆうなりん(荒川)がダサすぎるんですよ。
Yuuna: I’m not unstylish, I just don’t care about fashion like Yuechi does. But when we wear our own clothes to Akishibu Project events, people always tell me, “You look cute,” and fans seem to favor me. It’s kind of irritating to have members who aren’t favored as highly tell you that you’re not stylish. (laugh) If I were actually trying to be, I could be. I just don’t buy new clothes that often and wear the same ones over and over again.
荒川:私、ダサいんじゃなくて、ゆえち(宮谷)みたいに、服に対して情熱がないんですよ。でも、アキシブProjectの私服イベントでは、「可愛いね」って言われたり、ファンの方からの評判は高いんです。あんま評判の良くないメンバーからダサいって言われると、イラっとすることもあります。(笑)本気出せば、出来るんです。ただ、あまり新しい服を買ったりしないから、同じ服ばかり着ちゃうんですよ。
– I see. Yue, how do you feel about being fashion leader?
なるほど、宮谷さん、ファッションリーダーとしてはどう思いますか?
Yue: Well, I don’t really think I am. It’s more like I just don’t care for simple clothes. But for those who are cute to begin with, they don’t see any need to dress up.
宮谷:まぁ、自分とは違うな、って感じです。ただ単に服に興味がないんだな、って。でも、もとが可愛いので、着飾らなくてもいい、っていうのもありますね。
– Do you often hold events where you wear your own clothing?
ちなみに、私服イベントってよく行われるんですか?
Yue: Every now and then.
宮谷:たまに。
– So when you hold them, do you feel excited?
そのときは、皆さん、はりきりますか?
Yuuna: Yes! I just pick out what I would normally wear, so during those events, it’s like showing a part of myself, and it makes me excited.
荒川:はりきります!私、普段は人に見せるものと思って服を選んでないんですけど、イベントのときは、自分は見世物だと思って、着飾るんですよ。
– I see, so that’s why usually, you don’t really care about clothes very much?
なるほど、だから普段、あまり服は気にしないということなんですね。
Everyone laughs.
全員:笑
Yuuna: The clothes I’m wearing today are hand-me-downs from Yuechi, and I regularly wear them.
荒川:今日の服は、ゆえち(宮谷)からのおさがりなんですけど、もう堂々と着ています。
Saori: When we finish a show, even when she’s just getting in the car to go home, Yuechi changes into really nice clothing and fixes her make-up. All the other members just wear tracksuits. Even though we tell her, “You’re just going home so it doesn’t matter,” she’ll be like, “I never know who I’m going to meet.” I look up to her.
船木:ゆえちは、ライブが終わって、車に乗り込んで帰るだけのときでも、めっちゃ綺麗な服に着替えて、化粧も直します。他のメンバーは、みんなライブ終わりだからジャージなんですけど。「もう帰るだけだからいいじゃん」って言っても、「誰に会うか分からないから」って。いや、尊敬します。
– I can see how you’d respect such a professional attitude. So do all the members consider her very leader-like?
確かに、そういったプロ意識は尊敬できますね。ところで、宮谷さんは皆さんから見て、リーダーらしいですか?
Emiri: I think we all rely on her to some extent. She really looks out for us in a lot of ways.
大谷:頼れる部分はすごくあります。いろいろ注意もしてくれるので。
– Next I heard you’ll perform in the Philippines and Thailand, but have any of you ever been to the Philippines or Thailand before?
今度、フィリピンとタイで公演をするということですが、これまでにフィリピンとタイに行ったことある人はいますか?
Everyone: No, we haven’t.
全員:ないです。
– Have there been people from overseas in the audience at your concerts in Japan?
日本で行ったライブに海外から来てくれてたお客様はいましたか?
Everyone: Yes, during summer vacation.
全員:夏休み期間に来てたよね。
– Which countries were most of them from?
どこの国の方が多かったですか?
Yue: There were many from Thailand.
宮谷:タイが多かったです。
– So since it’ll be your first time in the Philippines, are you planning to do anything in your free time?
フィリピンは全員初めてとのことですが、空き時間にしたいことはありますか?
Ami: I want to see the beautiful scenery. And durian! I want to try it.
伊関:綺麗な景色を見たいです。ドリアン!食べてみたいです。
Yue: All of us like to eat, so we’re looking forward to the food.
宮谷:メンバー全員、食べるのが好きなので、食べ物が楽しみです。
– What about the concert?
ライブについてはどうですか?
Yue: It’s our first time to perform overseas, so we’re a little worried about if it’ll go well or not, but as far as our music goes, I think we have a lot of songs that anyone will like, and we think people in the Philippines will like them, too. I feel like we’ve got our dances down, too, so even if our lyrics aren’t understood, I think everyone can enjoy the atmosphere of our show and our dancing.
宮谷:海外でのライブ自体が初めてなので、海外で私たちのライブが通用するのか、不安なんですけど、曲調的には、誰にでも好きになってもらえる曲が多いので、フィリピンの人にも好きになってもらえるかなって。私たちはダンスもしっかり踊る感じなので、言葉で通じ合えなくても、ダンスやライブの雰囲気で一緒に楽しんでもらえたらな、と思います。
– Is there something you’d be happy to see the fans in the Philippines do at the concert? There are many people from the Philippines who read Tokyo Girls’ Update so feel free to say something to them here!
-フィリピンのファンがライブでしてくれたら嬉しいことってありますか?Tokyo Girls’ Updateの読者はフィリピンの方も多いので、どんどんこの場で伝えちゃってください!
Hinako: We’ll do our best to speak Tagalog or English, so please give us your kind support!
計良:うちらが頑張ってフィリピン語か英語をしゃべったら、温かく迎えてほしい!
Yuuna: I don’t really know much about idol culture in the Philippines…
荒川:フィリピンのアイドル文化はよく分からないんですけど…
Hinako: It’d be great if they did the chants in Tagalog.
計良:フィリピン語でコールとかやってもらいたいです。
Yue: And I hope they dance, since dancing doesn’t have anything to do with language. I hope they’ll follow our lead.
宮谷:あとは、言語関係ないと思うので、一緒にダンス踊りたいです。私たちの真似をしてほしいです。
– Are there any countries you’d like to visit other than the Philippines or Thailand?
フィリピン、タイ以外に行ってみたい国とかはありますか?
Saori: I want to visit Korea. Their dancing and music is great, so I’d like to go.
船木:韓国に行きたいです。ダンスと歌がすごいので、行ってみたいな、と思います。
Hinako: I hear Italian and French food is good, so I’d like to go and give it a try. I’d like to enjoy the mood there, too.
計良:イタリアとフランスはご飯がおいしいと聞くので、行って食べたいです。あと、雰囲気も楽しみたいな、って思います。
Emiri: I want to visit Hawaii or somewhere with a beautiful view of the ocean. We shot our PV for “Eternal Blue” by the sea, but the ocean was more grayish and not so blue then. So I’d like to shoot a PV with a beautiful view of the ocean.
大谷:私、ハワイとか海の綺麗なところに行きたいです。私たちの“Eternal Blue”というPVは、海で撮影したんですけど、そのときの海は青くなくて、灰色だったんです。だから、綺麗な海でPV撮りたいです。
– Is there something you’d like to tell people overseas about Japanese culture? Like, for example, the best things about Akihabara.
海外に伝えていきたい日本のカルチャーってありますか?例えば、秋葉原の良さとか。
Yue: Well, because we’re part of Akishibu, we’d like to spread the culture of Akihabara and Shibuya not just across Japan, but to the whole world. Soon we’ll hold our first show overseas, and we’d like it if people started to like Japan because of us, or even better, if it made them aware of young Japanese culture.
宮谷:そうですね、アキシブで活動しているからには、秋葉原と渋谷のカルチャーを日本だけでなく、世界に広めていきたいな、っていう想いがあります。今回、初の海外進出なんですけど、私たちをきっかけに、日本のことを好きになってもらえたら、特に、日本の若い子たちの文化を知ってもらえたらな、と思っております。
– Thank you. Please give us a message for all of our Tokyo Girls’ Update readers overseas!
それでは、Tokyo Girls’ Updateを見ている海外の読者へメッセージをお願いします!
Yue: All of us in Akishibu project have a lot of big worries about our first concert abroad, but we want to do our best so we can make our international break. We’d love to become a group known in every country, but for now we want to enjoy performing with you all. We’re grateful for your support.
宮谷:私たちアキシブproject、初の海外公演なので、不安はすごく大きいんですけど、これをきっかけに世界侵略できるように、頑張りたいな、と思っています。アキシブprojectを世界各国で知ってもらえるグループにしていけたらな、と思いますので、まずはライブで一緒に楽しい時間を過ごしたいです。よろしくお願いします。
Everyone: Thanks for your support!
全員:よろしくお願いします!
Finally, we filmed their comment video. Their talk their hope for their first international activity, so don’t miss it!
最後に、初の海外ライブに向けての意気込みを動画で語って頂きましたので、こちらもご覧下さい!
Event Information
Cool Japan Festival in the Philippines
Date : November 7th (Sat) and 8th (Sun), 2015
Time : 10:00AM~8:00PM
Location : TriNoma Mall (Quezon City)
—
日程:2015年11月7日(土)、8日(日)
開催時間:AM10時~PM8時
会場:TriNoma Mall (Quezon City)
English website :http://cooljapanfestival.hallohallo.com/en/index.html
日本語トップページ:http://cooljapanfestival.hallohallo.com/index.html
Facebook Event page : https://www.facebook.com/cooljapanfestival2015
Crazy Kawaii Bangkok in Thailand
Date : January 22nd (Fri) ~24th (Mon), 2016
Location : Central World (http://www.centralworld.co.th/)
—
日程:2016年1月22日(金)〜24日(月)
会場:セントラルワールドプラザ(http://www.centralworld.co.th/)
Related links
Akishibu project Official site : http://akishibup.net/
Cool Japan Festival in Philippine : http://cooljapanfestival.hallohallo.com/en/
Tokyo Crazy Kawaii Bangkok http://www.crazykawaii.com/
Photo by Nathan Gey
Website : http://www.nathangey.com/
Facebook page :https://www.facebook.com/NathanGeyPhotography