TGU GLOBAL CONNECT, our Skype Video chat project, is one that connects overseas fans and Japanese idols. Previously we’ve had guests notall and Iketeru Hearts, and now for our third round we’ve got four members from Akishibu Project (Saori Funaki, Yuuna Arakawa, Natsumi Ishikawa, and Ami Iseki) joining us today! Fans from different countries around the world also joined in, and they had a great chat with them. Now that the chat has concluded, we’d like to ask the members what they thought, and about their upcoming overseas activities.
日本のアイドルと海外のファンをSkypeビデオチャットで繋ぐプロジェクト、”TGU GLOBAL CONNECT”。notall、イケてるハーツに続き、第3回目となる今回はアキシブprojectの4名(船木沙織、荒川優那、石川夏海、伊関亜美)が登場! 世界各国のファンにご参加頂き、アキシブメンバーとの会話を楽しんで頂きました。そしてイベント後に、チャットの感想や、海外を含めた今後の活動についてお話を伺いました。
– How did you like the Skype chat?
率直に、海外ファンとのSkypeチャットはいかがでしたか?
Everyone: It was so much fun!
全員: 楽しかったです!
Natsumi: It was our first time to do a Skype chat like this with our fans overseas. We don’t ave the opportunity to go abroad very often, so we were really happy. We were honestly really worried about whether people would actually join in or not! (laugh)
石川:こういう海外の方とのSkypeチャットは初めてで。あんまり海外にはいけないので、こういう風に応募してくれる人がいるがいて、すごい嬉しかったです。誰もいいなかったらどうしようと思ったんですよ、本当に(笑)!
Yuuna; A lot of fans spoke Japanese, so I was really surprised! I guess a lot of them like idols and/or Japan?
荒川:日本語しゃべる人が多くてびっくりしました! アイドルも好きだし日本も好きな人が多いのかな?
– Do you ever get replies to your tweets in Japanese from overseas fans?
Twitterとかで、海外の方から日本語でリプとかって来たりしますか?
Everyone: Yeah, we do!!
全員: 来ます来ます!!
– What kind of comments do you get?
どんなコメントが来るんですか?
Natsumi: Well, as far as the blog comments we get go, a lot of them say things like “Ganbare~!” (“Do your best~!”) or “Matteru yo!” (“We’re waiting for you!”)
石川:そうですね、ブログにコメントしてくれるんですけど、「がんばれ〜!」とか「待ってるよ!」みたいな事をよく言ってくれます。
Ami: Whenever we post a picture on Twitter we always get lots of replies.
伊関:Twitterで写真を上げると毎回リプをくれたりします。
– Your next overseas performance is from June 17th to June 19th, right? What do you think about visiting Hong Kong for the first time?
次の海外公演は、6月17日から19日の香港ですよね! 初の香港ですが、いかがですか?
Saori: It doesn’t feel real yet…
船木:まだ実感がないです…!
Ami: But some of the fans we talked to in the chat today said they were going to be there, so it was really heartening to hear that!
伊関:でも今チャットしたなかでも行くよ!って言ってくださった方がいたので、それはすごく心強いですね!
Yuuna: Since we’ll be performing with idols from Hong Kong, I’m really curious to see what idol culture is like over there. I’m really looking forward to it.
荒川:香港のアイドルの方とも一緒にライブができるとのことなので、香港のアイドル文化も気になります。楽しみです。
– Is there anything you’d like to try and challenge during your concert there?
香港のライブで何か挑戦してみたいことなどありますか?
Saori: I’d like to learn enough of the language to communicate when we give our greetings and self-introductions.
船木:挨拶と自己紹介はコミュニケーションを取れる程度には、言葉を覚えておきたいですね。
Natsumi: In addition to the concert we’re doing a handshake event, but so far I’ve only got the self-introduction down… But it’ll be a little disappointing if that’s all I can say by then, so I want to learn some simple phrases like “How old are you?” and stuff like that before then. This’ll be our third time performing abroad. Before we couldn’t speak any Thai and our English wasn’t all that great, so I hope we can learn and understand some of the language there.
石川:ライブだけじゃなくて握手会とかもあるんですけど、これまでは自己紹介しかできなくて……。でもそれだけだとくやしいので、「何歳なの?」とか、そういう簡単なコミュニケーションを取れる言葉も覚えたいです。今回海外行くのが3回目なので。前回、タイ語が全然喋れなくて、英語もあんまりできなかったので、ちゃんとそこの国の言葉をしっかり分かっておきたいなって思いました。
– That makes sense. Were there any memories that left an impression on you from your past two concerts abroad (in Thailand and the Philippines)?
なるほど。過去2回の海外公演(タイ、フィリピン)で、何か印象的な思い出などありますか?
Saori; Language was important, of course, but the fact that people thought we gave a good performance despite it. We’re going to do our best to speak in Hong Kong, but even if we can’t express ourselves well, I hope that people like our show regardless.
船木:言葉も確かに大事なんですけど、言葉だけじゃなくてもパフォーマンスでアキシブいいなって思ってくれている人がいて。香港でも言葉は頑張るんですけど、言葉が通じなくても、パフォーマンスでも好きになってもらいたいなっていう想いはあります。
Natsumi: Also when we were in the Philippines, the amount of cheering we got was really amazing! It felt like we were big shots or something. (laugh) We could hear people going “Waaaaaah!” throughout the whole show. On the last day we even came out for an encore, which felt unbelievable, but ultimately something we weren’t able to do because of time restraints. But even while just greeting the audience a little the audience would respond very enthusiastically. Whenever we would make gestures it would be like, “Woahhhh!” (laugh) That made me really happy. I think their enthusiasm may have even rivaled Japan’s! (laugh)
石川:あとフィリピン行った時、歓声が本当にすごかったんですよ! ビッグスターになった気分でした(笑)。ライブの時も「ひゃあーーーー!」ってずっと言ってくれてて。最終日にはアンコールまで出ちゃって。想定外だったので、時間の都合でできなかったんですけど。でも、ちょっと挨拶するだけですごく反応してくれるんですよ。手振ったら「うおーーーーー!」みたいに(笑)。それがすごく嬉しかったです。日本より熱狂的だったかも(笑)?
– Was anything different from Japan?
日本と違うところとかありました?
Yuuna: There were so many differences, but when we did things like the calls or the MIX, they would do them in Japanese. Quite the opposite, we were surprised at how similar it was to Japan. I felt like idol culture was something universal.
荒川:違う事ばっかりかなと思ったんですけど、コールとかMIXとかも日本語で言ってくれるんですよ。逆に同じすぎてびっくりしました。アイドル文化は世界共通なんだ、って思って。
– Were there any foods you enjoyed in the Philippines or in Thailand, or any fun memories you made?
フィリピンやタイで好きな食べ物や、楽しかった想い出などありますか?
Yuuna: In both countries the fruit smoothies… or juice? was really good.
荒川:タイもフィリピンもなんですけど、フルーツのスムージー? ジュースがおいしかったです。
Ami: Everyone went crazy for the watermelon juice they sell in the Philippines. (laugh)
伊関:メンバーみんな、フィリピンで売ってたスイカのジュースにハマりました(笑)。
Natsumi: In Thailand they had juice with watermelon in it, too!
石川:タイでも、スイカに入ってるジュースがあって!
Saori: The seaweed in Thailand was so good! It seems like over there they eat it as a snack. They had cheese and spicy flavors. I bought a lot of it as a souvenir, but it got eaten up so quickly that I wish I could order more of it from Japan. (laugh) It was really delicious!
船木:あとタイの海苔がおいしかった! 海苔をお菓子として食べるみたいで。チーズとか辛いのがついてる海苔があって。お土産で大量に買っていったんですけどすぐなくなって、日本からタイに注文するくらい(笑)。めっちゃおいしんですよ!
Ami: Also, the sausage-like food they sold at the convenience stores in Thailand were great! It was just regular sausage, but the staff inside the store will cut it for you. We were always passing it around. (laugh) There were so many fun things at the Thai convenience stores.
伊関:あと、タイのコンビニにあったソーセージみたいなのがおいしかったんですよ!普通のソーセージなんですけど、お店の人が切ってくれるんです。なんか、回ってるんですよ、常に(笑)。タイのコンビニはいろいろ楽しかったです。
Natsumi: Oh, and Thailand had a lot of sweet-flavored drinks! They put sugar in the green tea. I thought it would be the plain, unsweetened kind like in Japan, but I was surprised to find it was sweet. It looked like most of the tea there had sugar in it, which was surprising! (laugh)
石川:あ、タイは甘い飲み物が多かった! 緑茶に砂糖が入ってたんですよ。日本の、甘くない普通の緑茶だって思って飲んだら、甘くてびっくりしました。なんか、だいたいのお茶に砂糖が入ってて甘くてびっくり!(笑)
– I hope you find lots of good food to eat in Hong Kong, too!
香港でもぜひ美味しいもの見つけてください!
– From April 29th you began on your second tour, but is there anything you want to do over or challenge this time?
4月29日から2回目のツアーが始まっていますが、今回リベンジしたいことや、挑戦したいことはありますか。
Saori: I felt there were a lot of things we weren’t able to do during the first tour. We definitely had the spirit, but we have to raise our performance level. We have to make it even more professional.
船木:前回のツアーでやりきれなかった部分は結構多いなって思っていて。精神は鍛えられたんですけど、パフォーマンスのレベルをもっと上げたいです。もっと丁寧に。
Ami: I think if we don’t improve from our last tour, it’ll be hard for our fans to follow us, so we’re working hard to increase the level.
伊関:前回のツアーのレベルを上回らないとファンの方々が付いてきてくれないと思うので、レベルアップのために頑張ります。
Natsumi: I feel like we were able to make each one of our performances more special this time around, and that our bag of tricks have grown… So it would be great if more people knew our name, or if more people came than last year.
石川:今回は前回よりもひとつひとつの公演が大事になってくると思うし、箱も大きくなるので……去年よりアキシブの知名度が上がって、もっと多くのお客さんに来てくれたらいいなって思います。
Yuuna: Now that we’re just seven members this time we’ve been thinking about it as a fresh start, and working again on our spirit and skills together. On last year’s tour we always performed two act or three act shows with guests, but this time it’s our first solo tour, so we want to give it our undivided strength and do our best to take things up a notch.
荒川:今回はメンバーが7人になってからの再スタートだと思っているので、もう1回7人で心技体を鍛えられるように頑張って行きたいです。去年は毎回ゲストさんが来てくださって2マンとか3マンっていうツアーだったんですけど、今回は初の単独ツアーなので、自分たちだけの力でしっかりとやりきって、また一段階ステップアップできるように頑張りたいです。
– Thank you for your comments. Finally, please give a message to your fans overseas!
ありがとうございます。では最後に、海外の人たちに改めてメッセージをお願いします!
Yuuna: Even though there’s a lot of physical distance between us, we can really feel the wave of your support through Twitter and the comments you make on our blog, so it feels like you’re right there with us. How can put it… No matter how far away we may seem, you’re always there in our hearts! (laugh)
荒川:距離的に離れていても、Twitterやブログのコメントから応援電波が伝わってきて、そばにいる気持ち、というか。なんだろう……離れてても心はそばにいつもいます!(笑)
Natsumi: Now it’s not all that uncommon for Japanese idols to go overseas, you know? But we’re glad that out of all those idols you picked us, and that among all those idols you feel that Akishibu Project is great or that you want to come and see us, so see you at the airport!
石川:今って、海外に行く日本のアイドルってそんなに珍しいことじゃないじゃないですか。でもその中から、アキシブっていうグループを好きになってくれた人とかもいて嬉しいなって。いっぱいアイドルがいると思うんですけど、その中でも「アキシブがいいね」「アキシブに会いに来たい」って思ってもらえるように頑張るので、空港で会いましょう!
– The airport?! (laugh)
空港!?(笑)
Natsumi: Yeah, it’s the best when fans come and greet us at the airport. There are even fans that cry when they see us. So, um… we hope to see you there!
石川:すごく嬉しいんですよ。空港にファンの方がいらっしゃると。泣いてくれる方とかもいて。もう、なんか……空港で会いましょう!
Ami: Even if we can’t communicate perfectly in words, I feel like we can communicate by thought. Like even if we speak different languages, our feelings are the same, and that makes me really happy. I hope all of you will watch for us in the future!
伊関:言葉がカンペキに通じなくても、伝わってくる想いっていうのはあるな、と思っていて。たとえ言葉が違っても気持ちは一緒、そういうのがとても嬉しいです。これからも世界の方に、アキシブprojectを見ていて欲しいですね。
Saori: We’re not close enough to meet you all right away, but it feels like we’re able to through all the SNS messages we get, and because of all the positive thoughts you send us, we want to give it our all when we go abroad. Also, we don’t want you to regret being our fans out of all the other idols out there, so we want to work hard so that you grow to love us even more.
船木:すぐに会える距離ではないですけど、そのぶんSNSでたくさんメッセージをもらって、元気をもらっているので、私たちが海外に行く時は全力を出したい。あと、数あるアイドルさんのなかからアキシブを好きになってくれたことを後悔させないように、もっと好きになってもらえるように、頑張りたいなって思いました。
Information
Akishibu project official site : http://akishibup.net/
Akishibu Project Five Major Cities National Live House 2016 Tour 【Shingitai Mushashugyo “Kai” 】Final
Date: June 15, 2016
Venue: TSUTAYA O-EAST
Time: Opens at 6:00 p.m. / Starts at 7:00 p.m.
http://www.hipjpn.co.jp/archives/40469
June 18th (Sat.)【TALE Festival in Hong Kong】
■Venue: HIDDEN AGENDA (Address: 香港牛頭角大業街15-17號永富工業大廈2樓A室)
■Performers: Akishibu Project / FES☆TIVE / READY TO KISS / Yumi Suzubara / Ariel Project / NO-C
■Time: Vol.1 (Afternoon) opens at 1:30 p.m., starts at 2:00 p.m. Vol.2 (Night) opens at 5:30 p.m. starts at 6:00 p.m.
■Ticket Reservation : http://goo.gl/forms/6ijj9EpoA9
June 19th (Sun.)【Akishibu Project Hong Kong Solo Concert】
■ Venue: HIDDEN AGENDA (Address: 香港牛頭角大業街15-17號永富工業大廈2樓A室)
■Time: starts at 6:30 p.m., starts at 7:00 p.m.
■Price: Advance tickets: 220HKD Day-of tickets: 280HKD
■Performers: Akishibu Project with guests: READY TO KISS, FES☆TIVE, and Yumi Suzubara
■ Ticket Reservation: http://goo.gl/forms/jDeh8fRlxZ
August 22nd (Mon.) Akishibu project 5th Solo Concert
■ Venue:ZEPP TOKYO
—
アキシブproject 全国5都市LIVEハウスツアー2016 【心技体 武者修行〝改〟】ファイナル
日程:2016.06.15
場所:TSUTAYA O-EAST
時間:Open 18:00/Start 19:00
http://www.hipjpn.co.jp/archives/40469
6月18日(土)【TALE Festival in 香港】
■会場: HIDDEN AGENDA(香港牛頭角大業街15-17號永富工業大廈2樓A室)
■出演: アキシブproject/FES☆TIVE/READY TO KISS/鈴原優美/Ariel Project/NO-C
■時間: Vol.1 (昼)13:30 open 14:00 start、Vol.2 (夜)17:30 open 18:00 start
■チケット予約ページ(日本語):http://goo.gl/forms/6ijj9EpoA9
6月19日(日)【アキシブproject 香港単独公演】
■会場: HIDDEN AGENDA (香港牛頭角大業街15-17號永富工業大廈2樓A室)
■時間: 18:30 open 19:00 start
■料金: 前売券:220HKD 当日券:280HKD
■出演: アキシブproject ゲスト: READY TO KISS、FES☆TIVE、鈴原優美
■チケット予約ページ(日本語)http://goo.gl/forms/jDeh8fRlxZ
8月22日(月)アキシブproject 5th ワンマンライブ
■会場:ZEPP TOKYO