With its focal point of popular teen fashion magazine models, idol group Yumemiru Adolescence was created in 2012. There are five members in the group: Karin Ogino (19), Akari Yamada (18), Yuumi Shida (18), Rei Kobayashi (17), and Kyouka (15). The group’s nickname is “Yumeado”. We’ve sat down with the group to ask them about what we can expect from their activities from here on out, including their major debut of “Bye Bye My Days” on March 18, 2015.
2012年に人気ティーンファッション雑誌のモデルを中心として結成されたアイドルグループ「夢みるアドレセンス」。メンバーは、荻野可鈴(19歳)、山田朱莉(18歳)、志田友美(18歳)、小林玲(17歳)、京佳(15歳)の5人。「夢アド」と略される。2015年3月18日には、「Bye Bye My Days」でメジャーデビューを果たすなど、これからより一層の活躍が期待される彼女たちにお話を伺いました。

– First, I’d like to congratulate you all on your major debut!
−まずは、メジャーデビュー、おめでとうございます!

Everyone: Thank you!
全員:ありがとうございます!

– The song and MV this time around are different than anything you’ve done up until now, and they have a more polished feel to them. Is there something you focused on during the production process?
−今回の作品は、曲調やMVが今までとは違って、洗練された雰囲気を感じたのですが、制作の過程などで何か意識したことはありますか?

Contributor Wanted!!

Yamada: The staff that had a hand in the single was different than anyone we’d worked with before.
山田:制作に関わってくださったスタッフさんがこれまでと皆違ったんです。

Ogino: Up until now, when we’d be shooting a PV I’d think, “I wonder if it’ll look like this when it’s done,” but this time I really had no idea at all. We always shoot a lot of singing scenes, but this time there were even more. There were scenes where we’re just walking, or ones where we’re just looking at the camera, and all of us had no idea where they were going to be used. So actually, we were really moved when we saw the finished video.
荻野:今までは、PV撮影中に、「こういう仕上がりになるんだろうな」という想像がついたんですけど、今回はまったく想像がつかなくて。いつも歌っているシーンをいっぱい取るんですけど、今回はそんなに多くなくて。ただ外を歩いているだけのシーンとか、ただカメラを見てるだけのシーンなども撮影したんですけど、どこに使われるのか、私たちも全然想像つかなくて。だから、実際に出来上がりを見たときの感動はすごく大きかったですね。

yumemiru-adolescence-interview-02

Yamada: There’s a scene where I’m standing still and holding a guitar, and I was told to, “Try making a kind of sour face,” and I didn’t really understand why I had to make that kind of face, but in the end it came together really well, and I was like, “Ohhh, now I get it.”
山田:ギターを持って立ち尽くしてる、というシーンもあって、「ちょっと嫌そうな顔をしてみて」と言われて、なんで嫌そうな顔をしなきゃいけないか、よく分からなかったんですけど、最終的にはすごく良い感じに組み合わせれていて、「あー、なるほど。」って感じでした。

Kyouka: When you watch the finished video, it’s very adolescence-like. I understand now why the director asked us to try looking listless. We received comments on Twitter like, “It has a very adolescence feel to it, and we can really see your individual shine,” and, “This is the real Yume Adolescence.” I felt it was it was a reflection of my true self. I was a little rebellious before. (laughs)
京佳:出来上がりを見てみたら、すごく思春期っぽかったです。監督さんが、ちょっとだるそうな表情をしてみて、と言ってくれてた理由が分かりました。Twitterでも「思春期っぽくて、みんなの素が出ているね」、「素の夢アドだね」って言ってもらえて。ありのままの自分だな、って思いました。私はちょっと前まで反抗期だったので(笑)。

Kobayashi: When we got the music, I felt like it had that fresh start feeling just before spring, and I tried to sing it with a feeling of uneasiness and excitement.
小林:この音源を頂いたときに、春に向かう新たな気持ちが含まれているな、と感じて、不安やワクワク感などを意識して歌うようにしました。

yumemiru-adolescence-interview-06

Yamada: I especially went into shooting it just being myself. It was such an important piece for our major debut, I just wanted to show my true self without any kind of flair.
山田:私はとにかく、ありのままで撮影に臨みましたね。メジャーデビューのすごく大切な作品なので、飾らずにありのままを見せようと思いました。

– When you first began, I think you had many cuter songs, but now you’ve been making more cooler, mature-like songs. What kind of song would you like to challenge now or in the future?
−最初の頃は、かわいい曲が多かったように思うのですが、かっこよくて、大人っぽい曲も増えてきましたよね。これからはどんな曲にチャレンジしていきたいですか?

Shida: I’d like to sing a ballad. “Himitsu” (“Secret”) is vaguely ballad-like, but I want to try a real ballad.
志田:バラードを歌いたいです。“秘密”はゆったりしてて、バラード調だけど、本格的なバラードに挑戦してみたいですね。

Ogino: On the other hand, I want to sing something fun. “Bye Bye My Days” is upbeat, but I want to try singing something different. I also think it would be nice to sing cuter songs.
荻野:逆に、楽しい曲も歌いたいな、って思います。アップテンポな曲だけど、「Bye Bye My Days」とは違った歌が歌えたらいいな、って。あと、かわいい曲も歌えたらいいな、って思います。

– Speaking of cuter songs, I love “DATE COUNT FIVE”. After seeing it live, I loved it even more.
−かわいいと言えば、「DATE COUNT FIVE」が好きです。実際にライブで聞いて、もっと好きになりました。

Contributor Wanted!!

Kobayashi: The person that did choreographed the movements for this song is actually the same person who did the ones for “Himitsu”. They’re completely different from the movements in our other songs, so I think that maybe you can see a different side of us.
小林:この曲の振り付けは、実は「秘密」を振り付けてくださった方と同じなんですよ。他の曲の振り付けとは全然違うので、私たちの違った一面を見れるんじゃないかな、って。

Ogino: This song felt very new for us. Honestly, we didn’t know if it was going to go very well or not until we tried singing it. But when they let us perform it live, the fans said, “It’s so cute,” and, “The MV is cute, too!” so I think it was a success! (laughs)
荻野:この曲は、私たちにとっては、とても新しい感じです。正直、うまくいくかどうか、歌うまで分からなかったんです。でも、ライブなどで披露させて頂いて、ファンの方に「すごくかわいい」、「PVもかわいい」、って言ってもらったので、成功したと思います!(笑)

Staff: It was the same with “DATE COUNT FIVE”, but the time it took on movements with “Bye Bye My Days” was really short. (laughs)
スタッフ:「DATE COUNT FIVE」もそうなんですけど、今回の「Bye Bye My Days」は、振り付けの時間が本当に短かったんです(笑)。

Ogino: We didn’t do the movements for “Bye Bye My Days” until the morning on the day of the concert. We worked ourselves to death. We performed the song at the end of the concert, and during the live, I was like what am I going to do.
荻野:「Bye Bye My Days」の振り付けをしたのは、披露する当日の朝でした。死ぬほど緊張しました。ライブの最後の方で披露したんですけど、ライブ中、どうしよう、って感じでした。

yumemiru-adolescence-interview-04

– Even with all that nervousness going on, you were still able to perform. If you were able to work with someone completely different from your staff up until now, is there someone you’d like to work with or collaborate with?
−すごい緊張感の中での、披露だったんですね。今までのスタッフさんと全然違う、とのことでしたが、今後一緒にお仕事したい方やコラボしたい方はいますか?

Ogino: I really like the world in AKB48’s “Heavy Rotation” PV, and I’d like to get Mika Nakagawa, who was in charge of that, to shoot us. Also, because I love Disney, I want to do a collaboration with Disney! (laughs) There’s quite a few idols who have collaborated with Disney, and it’d be great if we could, too.
荻野:私はAKB48の「ヘビーローテーション」のPVの世界観が大好きなので、担当された蜷川実花さんに撮ってもらいたいです。あと、ディズニーが大好きなので、ディズニーとコラボしたいです!(笑)ディズニーとコラボしているアイドルさん、って結構いるので、私たちもできたらいいな、って。

– That would be great! It seems the two of you would make a good collaboration! Is there a particular character you like?
−いいですね! 確かに、ディズニーとのコラボは実現できそうですよね!? 好きなキャラクターはあるんですか?

Ogino: Mickey. I really want to go to Disneyland in Hong Kong! I put the Mickey my Thai friend gave me from Hong Kong on my bag! So I want to be able to do a collaboration with Disney in Hong Kong!
荻野:ミッキーです。香港のディズニーランド、ちょー行きたい!私の鞄には、タイのお友達からもらった香港ミッキーが付いてるんですよ!だから、香港ディズニーさんとコラボさせてください!

– I think everyone can see your real selves in “Bye Bye My Days”, but I think they’re also many people looking forward to seeing many different sides of you from now on. Do you have any future goals?
−「Bye Bye My Days」では、ありのままの皆さんを見ることができるとのことですが、今後も皆さんのいろいろな部分を見られることを楽しみにしてくれている方も多いのではないか、と思います。今後の目標はありますか?

Kobayashi: First, I want our tour finale performance at Nakano Sun Plaza on April 25th to be a big success.
小林:まずは、4月25日に中野サンプラザで行われるツアーの最終公演を大成功させたいです。

Ogino: This tour’s title is “#yumetomonowatour”. (#circleofyumetomotour) “Yumetomo” (“Yume friends”) are our fans, and we think it’d be wonderful to expand our circle of Yumetomo. This tour stops in Tokyo, Nagoya, and Osaka, but next tour it’d be nice to do a nation-wide tour, stopping in many cities, and making an even bigger circle of Yumetomo.
荻野:今回のツアーのタイトルは「#ユメトモの輪ツアー」って言うんです。ユメトモっていうのは、ファンのことなんですけど、ユメトモの輪を広げていけたらいいな、って思ってます。今回のツアーは、東京、名古屋、大阪、なんですけど、次にツアーをやるときは、日本全国、さらに世界にもユメトモの輪を広げていけたらいいな、って思いますね。

– The overseas fans that come to your concerts and handshake events, which countries are they from?
−日本でのライブや握手会に海外から足を運んでくれるファンもいるみたいですが、どこの国から来てくれていますか?

Everyone: Thailand, Hong Kong, Philippines, Malaysia, Singapore…
全員:タイ、香港、フィリピン、マレーシア、シンガポール・・・

Kyouka: And I think there’s some from Russia? And maybe some Americans, too.
京佳:あと、ロシアの方もいるよね? アメリカの方とかも。

Ogino: There’s only a few now, but they come from many different countries.
荻野:今はまだ少ないですけど、色んな国から来てくれています。

– What do you think about reaching people from abroad with your music like that?
−こうやって、海外の方に自分たちの音楽が届いていることに対して、どう思いますか?

Kyouka: I don’t think it’s something we could have imagined, and even now it feels like it isn’t real that we’ve been able to reach them. It’s like, “There are really people overseas that know who we are.” We’re really grateful; it’s like a dream.
京佳:誰も想像できなかったことだし、今でも届いていることが嘘のような気がして。私たちのことを知ってくれてる人が海外にもいるんだ、って思うと、本当にありがたいですね、夢のようです。

yumemiru-adolescence-interview-05

Kobayashi: I always wonder how they got to know us. The first time we went to Thailand, there were more people there, way more people there than we expected.
小林:どうやって夢アドのこと知ってくれたんだろう、って思います。初めてタイに行ったときも予想以上の人が来てくれて。

Kyouka: They came and waited for us at the airport, holding up banners!
京佳:空港にも来てくれて、横断幕を持って待っててくれたり!

Shida: We were so surprised, like how did we ever get this big in Thailand.
志田:びっくりしました、なんでタイで広がってるんだ、って。

Kobayashi: We were so happy. They were even fans that cosplayed in our “Mawaru Sekai” costumes.
小林:すごく嬉しいです。「マワルセカイ」の衣装のコスプレをしてくださったり。

Kobayashi: We even appear to have a fan clubs in Thailand. We get lots of fan club comments on our Twitter.
小林:タイのファンクラブもあるらしいです。Twitterにもファンクラブからのコメントがよく来ます。

Yamada: I don’t even have a fan club in Japan, but I have one in Thailand. (laughs)
山田:私のファンクラブ、日本にはないのに、タイにはあるんですよ(笑)

Kobayashi: On my birthday, I received many fan drawings of me, and the fan club posted and sent so many pictures and movies. I was so shocked. It made me feel very happy.
小林:誕生日に、ファンクラブの人たちが私の絵を書いてくれて、何枚も貼られた画像やムービーが送られてきたり。すごくびっくりしました。めっちゃ嬉しかったです。

Ogino: When we were in Thailand for an event, our Thai fans celebrated my birthday. My birthday is October 12th, so 20 days had already passed since, but they celebrated it on the 25th. Time had passed and I’d already forgotten about it. I was really so surprised that not only Japanese fans, but Thai fans would celebrate it, and I was really ecstatic.
荻野:私は、イベントでタイに行ったときに、タイのファンに誕生日を祝ってもらいました。私の誕生日は10月12日で、タイに行ったのは20日過ぎだったんですけど、25日に祝ってもらったんですよ。タイムロスがあったので、忘れてたんですよ。ほんとにビックリしたし、日本の方だけじゃなくて、こうやってタイの方にも祝ってもらえるようになったんだ、って思ったら、めっちゃ嬉しかったです。

yumemiru-adolescence-interview-03

Shida: The Thai fans were so warm, so even though it wasn’t my birthday, I couldn’t help but cry. (laughs)
志田:タイの方、温かすぎて、自分の誕生日じゃないのに泣いちゃいましたもん(笑)。

Ogino: We can’t see them very often, so when they send fan made pictures and videos, it gives us strength, and I can feel their warmth.
荻野:普段なかなか会えないから、画像や動画を作って送ってくれることに力を入れてくれていて、温かいな、って思いますね。

– You even have your own TV program in Thailand, and although I know you’ve been able to visit it a number of times, do you like Thailand?
−皆さんはタイでも番組を持っているし、行く機会が多いと思うのですが、タイは好きですか?

Contributor Wanted!!

Everyone: We love it! We really do!
全員:大好き!  本当に好き!

– I think there are probably many great foods in Thailand, but which one is your favorite?
−タイはおいしい食べ物も多いと思うのですが、何が一番好きですか?

Kobayashi: Maybe pad thai? It has fried shrimp in sweet sauce on it.
小林:パッタイとか? 揚げたエビに甘いタレが付いてて。

– Is there any experience you had in Thailand that particularly stands out?
−何かタイでの印象的なエピソードってありますか?

Kobayashi: Last time when we were able to go in February, we had some free time, and during that time the sunset I watched was such a deep red, and so different from the one in Japan, that I felt very moved!
小林:この間、2月に行かせて頂いたときに、自由時間があって、そのときに見た夕日が日本と違ってちょー真っ赤で、すごく感動した!

Kyouka: I rode the tuk-tuk and I was surprised!
京佳:トゥクトゥクに乗ったんですけど、びっくりしました!

Everyone: That was really something! It was so fast!
全員:あれはやばいよね! めっちゃ速い!

Kyouka: It was the same speed as a roller coaster, and it had open windows, so I felt like I was going to fall out. But the breeze felt great.
京佳:ジェットコースター並みの速さで、窓もないので、振り落とされるんじゃないかな、って。でも風は気持ちよかったです。

Kobayashi: Also, everyone was so friendly. Even people who didn’t know who we were would wave when we passed by.
小林:あと、みんなフレンドリーです。私たちのことを知らない方も、通りかかったら、手を振ってくれて。

Yamada: But maybe Thai people like Japanese people so they stay close.
山田:多分、タイの方って、日本人のことを好きで居てくれてますよね。

Kyouka: When we were walking around the city, people would comment in Japanese, “kawaii ne”. (“you’re so cute”)
京佳:街を歩いてると、日本語で「かわいいね」とか言われたりして。

– How did you respond to them then?
−そういうときは、なんて答えるんですか?

Everyone: We’d say “thank you” in Thai, “kap khun kap”.
全員:タイ語で、ありがとう、コップンカー、って。

– It’s definitely a happy feeling to know that the people in the country you love treat you so warmly.
−皆さんが好きな国でこんなに温かくしてもらえて、嬉しいですね!

Yamada: At first I didn’t know anything about Thailand, but since then I came to love it. I want to visit many other countries, and learn to love them, too.
山田:最初は全然タイのこと知らなかったけど、好きになれたから、他の国にもいろいろ行ってみて、好きになりたいな、と思います。

– Is there any countries you want to visit besides Thailand?
−タイ以外で、行ってみたい国はありますか?

Everyone: New York! France!
全員:ニューヨーク! フランス!

Shida: We want to visit many countries, and have Yume Adolescence grow.
志田:いろんな国に行って、夢アドを広めたいですね。

yumemiru-adolescence-interview-01

– There are idols that perform at France’s Japan Expo, so you might have a chance!
−フランスのジャパンエキスポに出演しているアイドルもいるので、行けるかもしれないですね!

Everyone: We want to be in the Japan Expo! We want to go!
全員:ジャパンエキスポ出たい! 行きたい!

Kyouka: Last time, we appeared in Thailand’s Japan Expo, but it seems like many countries hold a Japan Expo. So I want to appear in France’s Japan Expo, along with every other country’s own Japan Expo. We’ve already mastered Thailand’s. (laughs)
京佳:この間、タイのジャパンエキスポに出させて頂いたんですけど、ジャパンエキスポって色んな国でやってるじゃないですか。だから、フランスのジャパンエキスポもそうだし、各国のジャパンエキスポに出てみたいです。タイはまず制覇しました。(笑)

– By the way, even if you only went there own your own, are there any other countries you’ve visited besides Thailand?
−ちなみに、プライベートでもいいのですが、タイ以外に行ったことのある国はありますか?

Yamada: Besides Kyouka, we’ve only been to Thailand.
山田:きょうちゃん以外、タイしか行ったことない。

Kyouka: I’ve gone through Hawaii for scuba diving. I swam with a turtle, too!
京佳:スキューバダイビングをするので、ハワイで潜ったことがあります。あとは亀と泳ぎました!

– How about making plans to get your fill of Thailand?
−夢アド、タイを満喫、みたいな企画はどうでしょう?

Everyone: We really want to!
全員:やりたい!!

– I think idols are a unique part of Japanese culture, but is there anything that’s a part of pop culture, like manga or anime, that you like?
−アイドルって、日本の特徴的なカルチャーだと思うんですけど、漫画とかアニメと言ったようなポップカルチャーで何か好きなものってありますか?

Everyone: We love anime and manga.
全員:アニメ、漫画大好きです。

Kobayashi: I read a lot, but for girls’ comics, I like “Kimi ni Todoke”, which was called “Suki tte Ii na yo”, and I also like NARUTO from Shounen Jump.
小林:色々読むんですけど、少女漫画だと、「君に届け」、映画化された「好きっていいなよ。」が好きで、少年ジャンプの方だと、「NARUTO」かな。

Yamada: I like anime songs, so I like “Macross F”.
山田:アニソンとかも好きだから、「マクロスF」が好きです。

yumemiru-adolescence-interview-09

Ogino: I’m kind of more like an otaku, and I like “K-ON!” and “Uta no Princess-sama”.
荻野:私、結構オタクな方なんですけど、「けいおん!」と「うたのプリンスさまっ」が好きです。

– Are there any places or food you’d like people that come to Japan from overseas to try?
−海外の人が日本に来たときに、行ってみてほしい場所や食べてみてほしいものなど、何かありますか?

Ogino: To start with, Tokyo Disneyland and Tokyo Disney Sea.
荻野:とりあえず、東京ディズニーランドと東京ディズニーシーで。

Yamada: First, my hometown, Osaka. There’s USJ (Universal Studios Japan) there. Recently they’ve got Harry Potter and Attack on Titan, and it’s amazing!
山田:私は、私の地元、大阪に来てほしいです。USJもあるし。最近は、ハリーポッターや進撃の巨人などもあるので、すごいよ!

Kyouka: I love Kyoto, so I’d like everyone to go there. With Kinkakuji, Ginkakuji, Kiyomizudera, and so on, I think you can really get your fill of how you imagine Japan to be.
京佳:私は、京都が大好きなので、皆さんにも行ってみてほしいですね。金閣寺、銀閣寺や清水寺とか、イメージ通りの日本を満喫できると思います。

Shida: If you visit Tokyo, Harajuku’s the place to go. Many people from overseas visit, and there are many people eating crepes. It’s a place where younger people like to go, so I think everyone would like it, too.
志田:東京に来るなら、原宿じゃないですかね。海外の方も沢山来てますし、クレープ食べている人が多いですね。若い世代が行く場所なので、皆さんも好きなんじゃないかな、と思います。

Kyouka: I really like Kyary Pamyu Pamyu’s world, so I definitely recommend going there.
京佳:きゃりーぱみゅぱみゅちゃんの世界観が好きなら、絶対に行ってみた方がいいと思います。

– Lastly, please leave a message to your overseas fans.
−最後に、海外のファンの方にメッセージをお願いします。

yumemiru-adolescence-interview-07

Ogino: Even just for a moment, a second, or a minute, we’re doing our best so we can meet you as soon as possible. When we visit all of your countries, I definitely hope you’ll become Yumetomo, and that we’re able to create good memories together, so please wait for us just a bit longer!
荻野:一刻も早く、一分一秒でも早く、皆さんのもとに会いにいけるように頑張るので、そのときを楽しみに待っていてくれたら嬉しいです。ぜひ、私たちがみなさんの国に行ったときには、ユメトモになって頂き、一緒に思い出を作っていけたらいいな、と思っておりますので、あともう少しお待ちくださいませ!

Yumemiru Adolescence
Official Site : http://yumeado.com/
Twitter : https://twitter.com/Y_Adolescence

Interviewed by Ayaka & Okkun
Translated by Jamie Koide
Photo by Yosuke Mochizuki

Author
Ayaya

Been working in girls’ fashion magazines for a long time and am now the chief editor of Tokyo Girls’ Update. I have more expertise in Japanese teen fashion than anyone else (probably)! I’m a huge fan of the Revolutionary Girl Utena and Bakemonogatari animes.

Sponsored links
comments powered by Disqus